We want missions to help strengthen institutions and national governance and not to distort countries' political, economic and social realities, so that their development possibilities are not delayed or limited. |
Мы считаем, что миссии должны содействовать укреплению институтов и национальных органов управления, а не искажать политические и социально-экономические реалии стран, что может привести к ограничению возможностей или затягиванию их процесса развития. |
A poor economic and social environment can foster conditions in which young people are recruited or forced into armed conflicts, not only within their own countries, but also in neighbouring countries. |
Плохие социально-экономические условия могут способствовать добровольному или принудительному вовлечению молодежи в вооруженные конфликты на территории не только их собственных, но и соседних стран. |
In addition, cooperatives, by providing examples of successful members as role models, showcase to their communities that, given cooperative efforts, change and improvement from dire social and economic conditions are possible at the individual level. |
Кроме того, успешные кооперативы, выступая в качестве образца для подражания в своих общинах, подтверждают идею о том, что каждый человек, совместно с другими, может изменить к лучшему трудные социально-экономические условия. |
Address spreading disillusionment with democracy by ensuring the integrity of the democratic process and that dividends of democracy are translated into real social and economic improvements; |
преодоление проблемы все большего разочарования демократией за счет обеспечения целостности демократического процесса и воплощения демократических завоеваний в реальные социально-экономические блага; |
The Ad Hoc Group of Experts will continue its assessment of coal industry restructuring in the economies in transition, but with particular emphasis on the economic and social impacts. |
Специальная группа экспертов продолжит работу по анализу процесса реструктуризации угольной промышленности в странах с переходной экономикой с акцентом на социально-экономические последствия. |
Again, however, the ability of these institutions to effectively respond to citizens' needs is constrained by contextual factors, such as poverty, ethnic conflicts, and social and economic disparities among various groups and/or regions within society. |
Однако и в этом случае способность этих институтов эффективно удовлетворять запросы граждан ограничивается системными факторами, такими, как нищета, этнические конфликты и социально-экономические различия между разными группами и/или регионами внутри самого общества. |
With its integrative approach embracing ecological, economic and social aspects, the Alpine Convention has been a precursor for other mountain areas and conventions. |
Благодаря своему комплексному подходу, включающему экологические и социально-экономические аспекты, Альпийская конвенция выступает образцом для других горных районов и прототипом для других конвенций. |
We emphasize the adverse impact on development of pandemics, such as HIV/AIDS, and other communicable diseases, particularly the significant economic and social costs and thus slow down the rate reduction of poverty. |
Мы подчеркиваем отрицательное воздействие на процесс развития таких пандемий, как ВИЧ/СПИД, и других инфекционных заболеваний, особенно связанные с этим существенные социально-экономические издержки, которые, таким образом, замедляют темпы сокращения масштабов нищеты. |
In this context, all activities related to the abolition of child labour should pay close attention to indigenous girls and should take into account all the social and economic factors behind this phenomenon. |
В этой связи в рамках всей деятельности, касающейся сокращения масштабов детского труда, необходимо уделять особое внимание детям из числа коренного населения, учитывая все связанные с этим социально-экономические элементы. |
Our ability to effectively eliminate threats to international peace and security will depend on the manner in which we address the social and economic challenges facing our peoples at the global level. |
Наша способность эффективно противостоять угрозам международному миру и безопасности будет зависеть от того, как мы будем решать социально-экономические проблемы, с которыми сталкиваются наши народы на глобальном уровне. |
We believe that it will help to resolve our outstanding social and economic problems, including overcoming poverty and corruption, improving the standard of living and creating conditions for comprehensive human development. |
Мы полагаем, что реализация программы поможет решить накопившиеся социально-экономические проблемы, в том числе в преодолении бедности, борьбе с коррупцией, повышении уровня жизни и создании условий для всестороннего развития человека. |
Ironically, many countries of origin took advantage of that exodus of human capital in the form of migrants' remittances from abroad. Accordingly, States should integrate the social and economic dimensions of migratory flows in their development strategies. |
Парадокс состоит в том, что многие страны происхождения извлекают выгоду из утечки своего человеческого капитала, получая денежные переводы от своих граждан из-за рубежа; из этого следует необходимость для государств учитывать социально-экономические аспекты миграции в своих стратегиях развития. |
However, we feel that success in eradicating that phenomenon requires that we deal with its underlying causes, including the social, economic and political aspects that provide a fertile breeding ground for terrorism. |
Однако мы считаем, что успешное избавление от этого явления требует, чтобы мы боролись с его первопричинами, включая социально-экономические и политические, которые представляют собой питательную среду для терроризма. |
That uniqueness is enshrined in its power to engage various stakeholders at the country level, its distinctive advocacy role, and its analytical capacity on complex social and economic issues. |
Эта уникальность проявляется в ее способности подключать различные стороны на страновом уровне, в ее характерной пропагандистской роли и в ее способности анализировать сложные социально-экономические вопросы. |
Malaysia was keenly aware that corruption was a fundamental cause of poor economic performance and an obstacle to poverty reduction; it fed crime and terrorism, weakened socio-economic structures and could cause serious harm to a nation. |
Малайзия никогда не забывает о том, что коррупция является основной причиной низкой экономической продуктивности и препятствием к сокращению нищеты, служит питательной средой для преступности и терроризма, ослабляет социально-экономические связи и может нанести серьезный ущерб целому государству. |
According to WHO projections, unless effective measures are taken, by 2020 road traffic injuries could rank third among the threats to human health, with serious economic and social consequences for all nations, particularly the developing countries. |
По прогнозам ВОЗ, если не будут приняты эффективные меры, к 2020 году дорожно-транспортный травматизм станет третьей по масштабам угрозой здоровью человека, что повлечет за собой серьезные социально-экономические последствия для всех государств, в особенности развивающихся стран. |
The very foundations of society, governance and national security are being eroded by HIV/AIDS, with social and economic repercussions not only for the population of a country but also for its neighbours. |
Эпидемия ВИЧ/СПИДа подрывает сами основы общества, благого управления и национальной безопасности, и ее социально-экономические последствия сказываются не только на населении отдельных стран, но и на жителях соседних государств. |
We have insisted repeatedly in the Council that, if we are to make peace transition and post-conflict reconstruction processes effective, we must address social and economic problems, which can best be accomplished by the Peacebuilding Commission. |
Мы неоднократно и настойчиво говорили в Совете о том, что для того, чтобы процессы мирного перехода и постконфликтного восстановления были эффективными, мы должны решать социально-экономические проблемы, а этого можно наилучшим образом добиться в Комиссии по миростроительству. |
New Zealand, as members are aware, has a relationship with the Pacific that is based on history, culture and economic and social linkages. |
Как известно членам Ассамблеи, Новая Зеландия имеет тесные исторические, культурные и социально-экономические связи с Тихоокеанским регионом. |
We at the United Nations have to do more planning so that we can be prepared to meet the social and economic needs of the world's growing population. |
Мы в Организации Объединенных Наций должны обеспечивать более детальное планирование, с тем чтобы мы были готовы удовлетворять социально-экономические потребности увеличивающегося населения планеты. |
We are currently in the process of adopting a global and integrated migration policy that highlights the social, economic and cultural advantages of the phenomenon without ignoring the challenges involved. |
В настоящее время мы работаем над разработкой глобальной и интегрированной миграционной политики, которая учитывает социально-экономические и культурные преимущества этого явления, не оставляя без внимания связанные с ним проблемы. |
Lastly, it was noted that intergovernmental cooperation, whether at the bilateral, regional or global level, is important to support many of the processes that increase the economic and social benefits of international migration. |
И наконец, отмечалось, что межправительственное сотрудничество - на двустороннем, региональном или глобальном уровнях - играет важную роль в поддержке многочисленных процессов, которые увеличивают социально-экономические выгоды от международной миграции. |
Yet another set of issues of a different order of magnitude concern the potential massive internal displacement of people and possible refugee flows, the disruption of oil supplies and other such immediate economic and social repercussions of a possible outbreak of conflict. |
В другой круг проблем, масштабность которых имеет уже иной порядок, входят возможное массовое внутреннее перемещение людей и вероятные потоки беженцев, дезорганизация поставок нефти и другие подобные непосредственные социально-экономические последствия возможного начала конфликта. |
As part of the preparation of railway investment projects, it will be possible to plan to incorporate in an integrated form considerations of economic and social support and environmental aspects of land use. |
Таким образом, в рамках разработки проектов капиталовложений в железнодорожный транспорт можно будет в комплексе учитывать социально-экономические потребности, а также экологические аспекты землепользования. |
The men and women who engage in voluntary activities have the opportunity to strengthen social, economic and cultural contacts, acquire practical knowledge, and develop a number of personal and professional skills, thus improving their chances of employment. |
Те мужчины и женщины, которые занимаются добровольной деятельностью, имеют возможность укреплять социально-экономические и культурные связи, приобретать практические знания и развивать ряд своих личных и профессиональных навыков, что поможет им в получении работы. |