Mr. Farias (Brazil) said that his country's experience had shown that the social and economic consequences of the global downturn could be mitigated when social protection policies were not only maintained but also expanded to respond to challenges. |
Г-н Фариас (Бразилия) говорит, что опыт Бразилии свидетельствует о том, что социально-экономические последствия глобального экономического кризиса можно смягчить лишь в том случае, если стратегии социальной защиты будут не только сохранены, но и усилены в ответ на возникающие проблемы. |
Other cases, which could be difficult to reconcile with the new broad interpretation, are all those where the State is ultimately responsible for various social and economic conditions. |
Другими случаями, в которых такое новое расширенное толкование могло бы привести к проблемам, являются дела, в которых государство в конечном счете несет ответственность за конкретные социально-экономические условия. |
The International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families presents a number of conflicts with domestic laws along with additional social and economic implications, which serve as obstacles in its ratification. |
Международная конвенция о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей в ряде моментов вступает в противоречие с внутренними законами, что может иметь соответствующие социально-экономические последствия и препятствует ее ратификации. |
Therefore, countering crime must form part of the development agenda, and social and economic approaches must be part of the response to organized crime. |
Поэтому борьба с преступностью должна быть составной частью программы развития, а социально-экономические подходы должны быть частью ответных мер в отношении организованной преступности. |
Violence against women has devastating effects on individuals, communities and societies, constrains the achievement of the Millennium Development Goals, and leads to high economic and social costs. |
Насилие в отношении женщин оказывает разрушительное воздействие на людей, общины и общества, оно препятствует достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и влечет за собой значительные социально-экономические издержки. |
Venezuela is convinced that the United Nations must address the issue of conflicts in Africa in an integrated and coordinated fashion, taking into account not simply the security dimension, but also economic and social variables. |
Венесуэла убеждена, что Организация Объединенных Наций должна рассматривать проблему конфликтов в Африке на комплексной и скоординированной основе, принимая во внимание не только аспекты безопасности, но и социально-экономические аспекты. |
I believe that it is well positioned to shape the overall development agenda, to deal effectively with economic and social issues and to mobilize international efforts for the protection of the environment. |
Я считаю, что он в состоянии заниматься повесткой дня в области развития, эффективно решать социально-экономические проблемы и мобилизовывать международные усилия в защиту окружающей среды. |
In Rio de Janeiro, in 1992, the world community recognized that reducing, redressing and preventing environmental decline requires addressing the social and economic driving forces behind that decline. |
В 1992 году в Рио-де-Жанейро мировое сообщество признало, что для сокращения масштабов и предотвращения ухудшения качества окружающей среды, а также для ее восстановления необходимо решить социально-экономические проблемы, обусловливающие его ухудшение. |
The Constitution and all legislation clearly provided that all other rights, including social and economic rights, were applicable to citizens and non-citizens alike. |
В Конституции и во всех законодательных актах четко прописано, что все другие права, включая социально-экономические, в равной мере применимы как к гражданам, так и к негражданам. |
Socio-economic aspects of mitigation, such as costs and benefits, co-benefits, poverty reduction and economic impacts, including spillover effects |
Социально-экономические аспекты предотвращения изменения климата, такие как затраты и выгоды, сопутствующие выгоды, сокращение масштабов бедности и экономические последствия, включая побочные выгоды |
In times of sudden events, policy failure or sharp economic changes, these indicators are often more volatile than the traditional socio-economic indicators on employment, income and consumption. |
В периоды внезапных потрясений, провалов в политике или резких экономических перемен такие показатели часто оказываются более неустойчивыми, чем традиционные социально-экономические показатели занятости, доходов и потребления. |
Malaysia acknowledged socio-economic improvements. and asked the delegation to elaborate on the activities and programmes under "gender issues" in the economic and social development plan for 20072012. |
Малайзия с удовлетворением отметила социально-экономические реформы и просила делегацию представить более подробную информацию о деятельности и программах, предусмотренных в плане экономического и социального развития на 2007-2012 годы в связи с "гендерными вопросами". |
While developing national strategies and improving data collection were important strategies to address violence against children, he recalled the important role socio-economic factors played as well, including the quality of home life and economic opportunities for parents. |
Хотя разработка национальных стратегий и совершенствование сбора данных являются важными методами борьбы с насилием в отношении детей, оратор напоминает о важной роли, которую играют также социально-экономические факторы, в том числе качество семейной жизни и экономические возможности родителей. |
Viet Nam noted that the enjoyment of economic, social and cultural rights had progressively improved, but acknowledged that Morocco still faced challenges, particularly addressing vulnerable groups and the socio-economic constraints exacerbated by the financial crisis. |
Вьетнам отметил постепенные улучшения в области осуществления экономических, социальных и культурных прав, но при этом признал, что Марокко по-прежнему сталкивается с проблемами, в частности в таких вопросах, как учет интересов уязвимых групп и социально-экономические трудности, усугубляемые финансовым кризисом. |
Collateral damage from this same phenomenon is affecting natural and socio-economic resources on the planet, because they are being used irrationally, with unforeseeable consequences for the economic, social and climatic order and in general for the entire range of activity of the human race. |
От побочных последствий этого явления страдают природные и социально-экономические ресурсы нашей планеты, поскольку они используются нерационально, что чревато непредсказуемыми последствиями для экономического и социального порядка и климата, а также для всего комплекса деятельности, осуществляемой человечеством. |
In addition, new challenges - in particular, climate change, with its projected enormous economic and social impact - are expected to further impede progress towards the MDGs. |
При этом, согласно прогнозам, новые проблемы, такие, как изменение климата и его предполагаемые огромные социально-экономические последствия, еще более замедлят прогресс в области осуществления ЦРДТ. |
We need to read the situation within the very difficult social and economic context of the Democratic Republic of the Congo being a post-conflict country with close to 60 million inhabitants, of whom 60 per cent live in rural areas. |
Следует понимать, что в Демократической Республике Конго существуют весьма сложные социально-экономические проблемы, поскольку наша страна недавно вышла из конфликта, и в ней насчитывается 60 миллионов человек населения, из которых 60 процентов проживают в сельских районах. |
We firmly believe that our progress on security is likely to enable us to counter the negative economic and social impacts of the chaotic events of the past 18 years. |
Мы твердо уверены в том, что прогресс в области обеспечения безопасности может позволить нам преодолеть негативные социально-экономические последствия тех хаотичных событий, которые имели место в последние 18 лет. |
Ms. Le Minh Thoa (Viet Nam) said that the lasting social and economic consequences of mines and explosive remnants of war were the concern of affected countries and the international community. |
Г-жа Ле Мин Тоа (Вьетнам) говорит, что продолжительные социально-экономические последствия применения мин и взрывоопасных пережитков войны вызывают обеспокоенность затронутых стран и международного сообщества. |
It was understandable that some Member States were unable to meet their obligations owing to special difficulties, such as social and economic conditions, that were beyond their control. |
Понятно, что некоторые государства-члены не могут выполнить свои обязательства в силу не зависящих от них особых обстоятельств, например, таких, как неблагоприятные социально-экономические условия. |
Many countries in Africa, including mine, have in the last few years registered important improvements in the essential areas of governance and economic and social indicators. |
Многие африканские страны, включая мою страну, сумели достичь в последние несколько лет важных успехов в таких ключевых областях, как управление и социально-экономические показатели. |
The report aims to identify the issues and challenges faced by women and girls with disabilities in the Asia and Pacific region and to analyse social and economic factors impacting their human rights. |
Задача доклада - выявить вопросы и вызовы, с которыми сталкиваются женщины и девочки-инвалиды в Азиатско-Тихоокеанском регионе, и проанализировать социально-экономические факторы, влияющие на их права человека. |
Social economic indicators show that the current global financial crisis is having unparalleled negative consequences on the enjoyment of human rights for many people around the world, in particular for those living in situations of poverty and extreme poverty. |
Социально-экономические показатели свидетельствуют о том, что нынешний глобальный финансовый кризис оказывает беспрецедентное негативное влияние на реализацию прав человека большого числа людей во всем мире, особенно тех, кто живет в условиях нищеты и крайней нищеты. |
In the Asia-Pacific region, despite some positive progress in development, there were still acute social and economic problems that UNIDO could help to solve. |
В Азиатско-тихоокеанском регионе, несмотря на некоторый прогресс, достигнутый в области развития, все еще сохраняются острые социально-экономические проблемы, которые ЮНИДО могла бы помочь решить. |
Nonetheless, in formulating HIV policies for vulnerable communities such as indigenous peoples, it is important to acknowledge the social and economic realities of the lives of those people. |
Тем не менее при разработке стратегий по вопросам ВИЧ в интересах уязвимых общин, таких, как коренные народы, важно признавать социально-экономические реалии жизни этих народов. |