We have realized that all the major political, economic, social and cultural problems of the world can be tackled meaningfully when development is fully addressed by developed and developing countries alike, as guided by the Agenda for Development. |
Мы пришли к пониманию того, что все основные политические, социально-экономические и культурные проблемы мира могут получить принципиальное решение, если на основе этой Повестки дня проблемами развития будут активно заниматься как развитые, так и развивающиеся страны. |
The relations between the nationalities in the Russian Federation had become more complex because of the disintegration of the former Union of Soviet Socialist Republics and the economic difficulties of the transition period. |
Распад Союза Советских Социалистических Республик и социально-экономические трудности переходного периода обусловили ряд сложных проблем в области межнациональных отношений в теперешней Российской Федерации. |
At the same time, in Georgia one woman of child-bearing age out of every four has never been married. This is chiefly attributable to social and economic factors associated with the sharp decline in living standards. |
Наряду с тем, что в Грузии каждая четвертая женщина фертильного возраста никогда не была замужем, определяющую роль здесь играют социально-экономические факторы, обусловленные резким снижением уровня жизни. |
There are some prognoses that predict a number of possible future drivers of conflicts, such as severe economic and social problems, oil, some strategic minerals and climate change and, in that connection, the depletion of resources. |
Существуют прогнозы, которые предсказывают целый ряд возможных будущих причин конфликтов, таких как серьезные социально-экономические проблемы, нефть, некоторые минералы стратегического характера и изменение климата, а также связанное с этим истощение ресурсов. |
Social, economic and political conditions affecting children and adolescents and paradigms created to explain them are, at the end of the decade, quite different. |
Сложившиеся в конце десятилетия социально-экономические и политические условия, влияющие на положение детей и подростков, и парадигмы, созданные для их осознания, весьма разнятся. |
A strong Somali State would not only curb the problem of piracy in the short term, but would also address the underlying long-term social and economic causes. |
Сильное сомалийское государство не только быстро решит проблему пиратства, но и устранит лежащие в ее основе социально-экономические причины. |
Implement reforms in a phased manner, where the economic and social consequences are profound, to soften the financial pain of those who stand to lose out and give them time to adapt. |
Проводить реформы поэтапно, если их социально-экономические последствия значительны, с тем чтобы облегчить финансовое бремя тех, кто может понести убытки, и дать им время для адаптации. |
The rapid spread of HIV/AIDS in Namibia is threatening the social and economic gains we have made to date. Hence, HIV/AIDS is a serious developmental challenge for us. |
Стремительное распространение ВИЧ/СПИДа в Намибии ставит под угрозу социально-экономические завоевания, которых мы добились на сегодняшний день. |
The task of United Nations bodies, too, was becoming more arduous since they must react to the economic and social effects of globalization and promote national development by helping the developing countries to become integrated into the world economy. |
Задача, поставленная перед организациями системы Организации Объединенных Наций, в свою очередь также осложняется, поскольку они должны реагировать на социально-экономические последствия глобализации и оказывать содействие национальному развитию, помогая развивающимся странам интегрироваться в мировую экономику. |
All over Africa, measures have been initiated at the national, subregional and continent-wide levels to incorporate NEPAD's objectives into all major political, economic and social undertakings on the continent. |
Повсюду в Африке на национальном, субрегиональном и континентальном уровнях были приняты меры, направленные на то, чтобы интегрировать цели НЕПАД во все основные политические и социально-экономические процессы на континенте. |
It was not merely a question of combating that form of criminality in itself, but also of identifying the root causes of the phenomenon, which were social and economic in nature. |
Недостаточно просто бороться с этой формой преступности как таковой, необходимо понять глубинные социально-экономические причины этого явления. |
Introduction The aim of APEL is to contribute to integrated rural development (social and economic human rights) and to participate in national, regional and international efforts to achieve sustainable development. |
Введение: Цель деятельности Ассоциации заключается в том, чтобы внести вклад в комплексное развитие сельских районов (социально-экономические права человека) и участвовать в проводимых на национальном, региональном и международном уровнях мероприятиях в области устойчивого развития. |
But given the endemic poverty in that country and its monumental economic and social problems, in the post-election period the international community, in partnership with the Government and people of Haiti, should embark upon a massive programme of national reconstruction. |
Однако, учитывая поголовную бедность в этой стране и существующие там серьезные социально-экономические проблемы, в период после проведения выборов международному сообществу в партнерстве с правительством и народом Гаити следует включиться в осуществление широкой программы национального восстановления. |
Most of these cases were related to issues concerning the rights of indigenous persons, especially as regards their right to maintain their culture, including the social and economic aspects of maintaining their way of life. |
При этом в большинстве случаев речь шла о вопросах, касающихся прав лиц из числа коренных народов, особенно их права на сохранение своей культуры, включая социально-экономические аспекты, имеющие отношение к поддержанию их образа жизни. |
The need that coastal developing countries have for generating urgently economic revenues has led to an increase in activities and practices that negatively impact coastal ecosystems, including mangroves, and also have serious socio-economic implications for local human populations in particular. |
Необходимость того, чтобы имеющие выход к морю развивающиеся страны в срочном порядке извлекли экономические прибыли, обусловила расширение деятельности и практики, негативно сказывающихся на прибрежных экосистемах, в том числе мангровых, однако это, в частности, имело серьезные социально-экономические последствия для местного населения. |
Wherever such developments occur in areas occupied by indigenous peoples it is likely that their communities will undergo profound social and economic changes that are frequently not well understood, much less foreseen, by the authorities in charge of promoting them. |
Всякий раз, когда подобные процессы происходят на территориях проживания коренных народов, возникает вероятность того, что их общинам придется испытать на себе глубокие социально-экономические потрясения, что зачастую не вполне осознается или предвидится органами власти, ответственными за содействие реализации проектов. |
A number of speakers identified poverty as one of the principle factors driving the cultivation of illicit drug crops and called for a comprehensive approach to alternative development programmes that included economic, social, cultural and educational elements. |
Ряд ораторов выделили нищету в качестве одного из главных факторов, способствующих культивированию запрещенных наркотикосодержащих культур, и предложили применять комплексный подход при осуществлении программ альтернативного развития, включающий социально-экономические вопросы, а также вопросы культуры и образования. |
The State establishes special children's homes and residential accommodation for such children, and takes steps of a social and economic nature which will lead to a reduction in their numbers. |
Государство создает для этих детей специальные детские дома, пансионаты, осуществляет социально-экономические мероприятия, которые способствуют уменьшению их числа. |
In articulating and implementing environmentally -sustainable policies, environment ministers must not only identify cost-effective, science-based interventions that reflect environmental needs but also address the economic and social requirements of their populations. |
В процессе разработки и осуществления политики экологической устойчивости министры, ответственные за охрану окружающей среды, должны не только определять малозатратные, научно обоснованные меры, отражающие экологические потребности, но и учитывать социально-экономические нужды населения своих стран. |
The Government of Belarus developed a programme for the revitalization and improvement of rural livelihoods, aimed at creating favourable social and economic conditions in rural areas, including job opportunities for young women. |
Правительство Беларуси разработало Программу возрождения и развития села на 2005-2010 годы, цель которой - создать благоприятные социально-экономические условия в сельских районах, включая расширение возможностей для трудоустройства молодых женщин. |
The United Republic of Tanzania had never placed any quotas on the number of asylum-seekers, despite the immense economic and social costs and considerable security problems that their presence caused. |
Следует отметить, что Объединенная Республика Танзания никогда не ограничивала число просителей убежища, несмотря на значительные социально-экономические издержки и серьезные проблемы в плане безопасности, связанные с их присутствием. |
The draft resolution takes note of the high prevalence of the HIV/AIDS pandemic, as well as the adverse social and economic consequences of other communicable diseases in the region, such as malaria and tuberculosis. |
В проекте резолюции этого года отмечается высокий уровень распространения пандемии ВИЧ/ СПИДа, а также принимаются к сведению негативные социально-экономические последствия других инфекционных заболеваний в этом регионе, таких, как малярия и туберкулез. |
It was aiming for a future in which indigenous Australians shared equitably in social and economic opportunities and was committed to addressing their specific health, housing, employment and education needs. |
Правительство поставило цель обеспечить стране такое будущее, в котором коренные жители Австралии будут иметь равные со всеми остальными жителями социально-экономические возможности, и полно решимости удовлетворить их особые потребности в сфере охраны здоровья, жилищного строительства, занятости и образования. |
The indirect economic and social costs suffered outside the affected areas, including the influx of "environmental refugees" and losses to national food production, may be much greater. |
Косвенные социально-экономические издержки за пределами затрагиваемых зон, в том числе связанные с притоком "экологических беженцев" и сокращением объемов производства продовольствия внутри стран, могут быть гораздо более значительными. |
According to information from UNAIDS, the social and economic consequences of the epidemic manifest themselves most dramatically approximately 10 years after HIV appears in each country or region. |
Согласно поступающей от ЮНЭЙДС информации, социально-экономические последствия эпидемии наиболее резко и ощутимо проявляются приблизительно 10 лет спустя после появления ВИЧ в той или иной стране или регионе. |