Scientific, technical, economic, environmental, legal and socio-economic aspects of marine genetic resources were raised during the discussions both in the plenary meetings and within the panels. |
В ходе обсуждений, как на пленарных заседаниях, так и в рамках дискуссионных форумов, были затронуты научные, технические, экономические, экологические, правовые и социально-экономические аспекты морских генетических ресурсов. |
Since international trade was a dynamic force for economic growth and poverty reduction, her delegation advocated the steady liberalization of global trade which, as far as possible, should take into account the specific socio-economic and political conditions of individual countries and regions. |
Поскольку международная торговля является движущей силой экономического роста и процесса сокращения масштабов нищеты, ее делегация выступает за устойчивую либерализацию мировой торговли, в рамках которой, по мере возможности, должны учитываться конкретные социально-экономические и политические условия отдельных стран и регионов. |
It will be necessary to address serious socio-economic problems - especially facing up to the problem of widespread corruption, providing education and health services to the population and putting in place policies that ensure sustained economic growth. |
Необходимо будет решить серьезные социально-экономические проблемы - в особенности проблему широко распространенной коррупции, а также такие задачи, как предоставление населению услуг в области образования и здравоохранения и претворение в жизнь политики, которая обеспечивает устойчивый экономический рост. |
Such assistance must be integrated into broader public health and socio-economic strategies to ensure not simply short-term care for victims, but special attention to the serious long-term needs for social and economic reintegration. |
Такую помощь необходимо интегрировать в более широкие здравоохранительные и социально-экономические стратегии, с тем чтобы не просто обеспечить пострадавшим краткосрочное попечение, но и уделить особое внимание серьезным долгосрочным нуждам в плане социально-экономической реинтеграции. |
There is evident need to review the prescriptions and to promote a development policy which takes into greater account the specific socio-economic context of developing countries and to devise more equitable arrangements in international economic relations. |
Совершенно очевидно, что необходимо провести тщательный анализ этих рекомендаций и оказать содействие разработке политики в области развития, которая в большей степени учитывала бы конкретные социально-экономические условия развивающихся стран, а также выработке более справедливых соглашений в международных экономических отношениях. |
It reiterates that the continuation of the conflict threatens to destabilize the region and prevents steps towards the formation of a fully representative and broad-based government able to address effectively Afghanistan's acute social and economic problems. |
Он вновь заявляет, что продолжение конфликта создает угрозу дестабилизации региона и препятствует шагам в направлении создания на широкой основе в полной мере представительного правительства, способного эффективно решать острые социально-экономические проблемы Афганистана. |
In addition, they are at a disadvantage by comparison with the inhabitants of towns since they have no way of improving their economic or social lot and the full burden of the civil war and the crisis destroying the country falls on them alone. |
Кроме того, это население находится в худшем положении по сравнению с жителями городов, поскольку оно лишено всякой возможности улучшить свои социально-экономические условия и в одиночку несет на своих плечах бремя гражданской войны и поразившего страну кризиса. |
The size of New Caledonia and its economic and social imbalances make it impossible to open up the labour market fully, and justify measures to protect local employment. |
Размеры Новой Каледонии и существующие в ней социально-экономические условия не позволяют широко открывать рынок труда и служат основанием для принятия мер по защите имеющихся рабочих мест. |
When people's initial social and economic situations are clearly different, it is unacceptable to say that it is the market which establishes the differences between individuals or households according to their merits and qualities. |
Нельзя утверждать, что различия между индивидами или семьями обусловлены свободным рынком в зависимости от их достоинств и качеств, когда исходные социально-экономические условия каждого индивида или каждой семьи явным образом далеки друг от друга. |
ECA has addressed the problem of improving the capacity of African countries to capture the maximum sustainable economic and social benefits from their mineral resources in two areas: increased investment flows, and the promotion of effective cooperation in the sector. |
ЭКА рассматривает проблему расширения возможностей стран Африки получать максимальные устойчивые социально-экономические выгоды от разработки своих минеральных ресурсов в двух аспектах: увеличение притока инвестиций и поощрение эффективного сотрудничества в данном секторе. |
Three small island developing States are members of the IOC, whose objectives are to strengthen social economic and political links among the people of its member States and to work towards improving their quality of life through enhanced cooperation. |
Три малых островных развивающихся государства являются членами КИО, деятельность которой направлена на то, чтобы укрепить социально-экономические и политические связи между народами государств-членов и добиваться повышения качества их жизни посредством развития сотрудничества. |
The Republic of Croatia has implemented social and economic measures for the protection of ethnic and national communities or minorities in order to guarantee the full and equal exercise of their human rights and fundamental freedoms. |
Республика Хорватия осуществляет социально-экономические меры в целях защиты этнических и национальных общин или меньшинств, с тем чтобы гарантировать полное и равноправное осуществление принадлежащих им прав человека и основных свобод. |
In 2002, social and economic losses resulting from motorized-transport deaths and injuries in Thailand amounted to 2.13 per cent of the country's gross domestic product. |
В 2002 году социально-экономические потери в результате смертности и травматизма по причине моторизованных транспортных средств составили 2,13 процента валового внутреннего продукта страны. |
This cuts people off from the means of production - primarily from the land - and exacerbates the already difficult social and economic problems faced by the countries in question. |
Подобные действия, отрывая население от средств производства, главным образом от земли, усугубляют и без того крайне тяжелые социально-экономические проблемы соответствующих стран. |
We must finally recognize that only a united international community can destroy international terrorism and its social and economic roots and sources of financing. |
Необходимо, наконец, осознать, что истребить международный терроризм, его социально-экономические корни, финансовую основу сможет только сплоченное международное сообщество. |
Globalization inevitably led to the impoverishment and exclusion of peoples, thus directly affecting their human, social and economic rights and hampering sustainable development, which was a major priority for her country. |
Безусловно, глобализация ведет к обострению проблемы нищеты и маргинализации народов, тем самым непосредственно затрагивая их права человека и социально-экономические права и затрудняя устойчивое развитие, которое является одной из главных приоритетных задач для ее страны. |
We have witnessed the liberation of Namibia and South Africa from apartheid, and with that the emergence of new political, economic, social and cultural opportunities that their citizens never had before. |
Мы также стали свидетелями освобождения Намибии и Южной Африки от апартеида, и в результате этого появились новые политические, социально-экономические и культурные возможности, которые граждане этих стран никогда прежде не имели. |
Polygamy gives rise to various economic and social consequences, including jealousy between wives, unequal distribution of household goods, inheritance problems and domestic squabbling, which may have a negative impact on children. |
Полигамия влечет за собой такие социально-экономические последствия, как ревность среди жен, неравное распределение семейного имущества, проблемы, связанные с наследованием, и внутрисемейные разногласия, которые негативно отражаются на детях. |
Occupational medicine is the system for protecting health in the workplace, and includes legal, social, economic, organizational, technical, health and safety, preventive, rehabilitation and other measures. |
Гигиена труда - это система обеспечения здоровья работающих в процессе трудовой деятельности, включающая правовые, социально-экономические, организационно-технические, санитарно-гигиенические, лечебно-профилактические, реабилитационные и иные мероприятия. |
While major anti-poverty campaigns have been launched by international agencies, the social and economic conditions for many indigenous communities in different parts of the world have worsened. |
Несмотря на крупные кампании, проводимые международными учреждениями в целях искоренения нищеты, социально-экономические условия жизни многих коренных народов в различных частях мира ухудшаются. |
The rate of uptake was delayed and much slower because countries had to deal with difficult social and economic problems associated with the process of transition. |
Отставание в темпах их освоения, которые были намного более медленными, объяснялось тем, что этим странам приходилось решать трудные социально-экономические проблемы, связанные с процессом перехода. |
Gender inequities, differential access to education, social and economic opportunities and the different ways in which girls and boys are raised and treated lie at the root of major developmental challenges affecting the lives of adolescents. |
В основе крупных проблем в области развития, с которыми сталкиваются в своей жизни подростки, лежат гендерное неравенство, неравный доступ к образованию, неравные социально-экономические возможности и различные методы воспитания мальчиков и девочек и обращения с ними. |
Throughout this transition from centrally planned to market economies, government resources have been focused on economic and social welfare rather than the environment and climate change. |
В процессе перехода от системы централизованного планирования к рыночной экономике государственные ресурсы были ориентированы не на проблемы экологии и изменения климата, а на социально-экономические аспекты. |
In this discussion, we must consider the socio-economic aspects of transition and the just distribution of wealth, as well as regional economic integration and the legitimate and transparent development of trade. |
В ходе нашей дискуссии мы должны рассмотреть и социально-экономические аспекты переходного периода, а также вопросы справедливого распределения богатств, региональной экономической интеграции и законных и транспарентных форм развития торговли. |
In particular, specific national development potentials and socio-economic circumstances, as well as differing initial conditions relating to size, resource endowments, economic structure and location, should be considered. |
В частности, следует принимать в расчет потенциал конкретных стран в области развития и сложившиеся в них социально-экономические условия, а также различные стартовые условия, связанные с их размерами, наличием ресурсов, экономической структурой и географическим положением. |