It is in this spirit that the Secretary-General in his report two years ago (A/57/1) emphasized the critical importance of such cooperation with the NGOs, given the need to respond to the complex social, economic, security and environmental challenges that exist today. |
Руководствуясь именно этими соображениями, Генеральный секретарь два года назад в своем докладе (А/57/1) подчеркнул огромное значение такого сотрудничества с НПО с учетом необходимости реагировать на существующие сегодня сложные социально-экономические проблемы, проблемы в плане безопасности и охраны окружающей среды. |
While the focus of the new Territorial Government on social and economic reforms was noted, officials must be mindful of their moral responsibilities to the people and use their mandate wisely for the common good and future of all New Caledonians. |
Хотя было отмечено, что в центре внимания нового правительства территории находятся социально-экономические реформы, должностным лицам следует помнить об их моральной ответственности перед народом и использовать их мандаты разумно и в интересах общего блага и будущего всех жителей Новой Каледонии. |
Education programmes and services for the peoples concerned shall be developed and implemented in cooperation with them to address their special needs, and shall incorporate their histories, their knowledge and technologies, their value systems and their further social, economic and cultural aspirations. |
Учебные программы и службы в области образования для соответствующих народов создаются и осуществляются в сотрудничестве с ними так, чтобы они были ориентированы на их особые потребности и включали их историю, их знания и технологии, их системы ценностей, их перспективные социально-экономические цели и культурные чаяния. |
Activities also highlighted areas such as the right to development, women's rights, children's rights and economic and social rights, as well as the Third Decade to Combat Racism and Racial Discrimination. |
Тематика информационных мероприятий включала такие аспекты, как право на развитие, права женщин, права детей и социально-экономические права, а также проблематику третьего Десятилетия действий по борьбе против расизма и расовой дискриминации. |
Further, to be relevant, a factor must help to determine how to satisfy the social and economic needs of the States of the basin. |
Кроме того, для того чтобы фактор подлежал учету, необходимо, чтобы он содействовал определению того, каким образом можно удовлетворить социально-экономические потребности государств бассейна. |
Despite the end of the cold war, accelerating disarmament and conversion had not been easy and had led to complicated social and economic problems, as costs were often borne before any benefits became apparent, difficulties arose in converting defence companies, and unemployment often rose. |
Несмотря на окончание "холодной войны", задача ускорения процесса разоружения и конверсии оказалась не столь простой и породила сложные социально-экономические проблемы, поскольку до получения каких-либо плодов зачастую требуются издержки, при конверсии оборонных предприятий возникают трудности и нередко растет уровень безработицы. |
In recognition of these linkages, the Plan of Action recommends that population measures and programmes should be integrated into comprehensive social and economic plans and programmes and that this integration should be reflected in the goals, instrumentalities and organizations for planning within the countries. |
В признание этих связей в Плане действий содержится рекомендация, согласно которой меры и программы в области народонаселения следует включать во всесторонние социально-экономические планы и программы, и это включение должно найти отражение в целях, средствах и организационной структуре планирования внутри страны. |
We support the convening of an international conference on narcotic drugs to focus on a comprehensive approach to the problem, including the consumption, the production and the trafficking of drugs, related crimes and the social and economic aspects of the problem. |
Мы поддерживаем идею созыва международной конфёренции по вопросу о наркотиках, с тем чтобы сосредоточить усилия на разработке всеобъемлющего подхода к этой проблеме, включая потребление, производство и торговлю наркотиками, связанные с этим преступления и социально-экономические аспекты проблемы. |
In close coordination with the United Nations country team, and in consultation with the main development partners of the Government, the Mission monitored key socio-economic factors, in particular in relation to youth employment and gender equality, the Millennium Development Goals and economic governance. |
ЗЗ. В тесной координации со страновой группой Организации Объединенных Наций и в консультации с основными партнерами правительства по процессу развития Миссия отслеживала ключевые социально-экономические показатели, в частности касающиеся занятости молодежи, гендерного равенства, целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и экономического управления. |
Furthermore, it is not clear to the Committee whether gender perspectives have been fully integrated in all sectoral national plans, including the 2001-2007 economic and social development plan and the various national socio-economic programmes. |
Кроме того, Комитету неясно, в полной ли мере гендерные вопросы были включены во все секторальные национальные планы, включая план экономического и социального развития на 2001 - 2007 годы и различные национальные социально-экономические программы. |
(c) Notwithstanding efforts by the international community, the economic and social conditions of a vast number of the world's people remain miserably poor. |
с) несмотря на усилия международного сообщества, социально-экономические условия, в которых проживает большая часть населения планеты, по-прежнему остаются весьма бедственными. |
The Expert Group therefore recommended that multilateral and bilateral funders undertake studies on the impact of lending policies on women's social and economic opportunities and change lending practices so as to ensure that women do not bear undue burdens and increased discrimination. |
Поэтому Группа экспертов рекомендует многосторонним и двусторонним финансирующим учреждениям провести исследования по вопросу о воздействии кредитной политики на социально-экономические возможности женщин и изменить практику предоставления кредитов, с тем, чтобы избавить женщин от ненужного бремени и положить конец их усиливающейся дискриминации. |
We have also cooperated with the United Nations High Commissioner for Refugees and non-governmental organizations in sheltering and feeding the Somali refugees, although this is a heavy burden on our country and compounds its existing economic and social ills. |
Мы также сотрудничаем с Верховным комиссаром по делам беженцев и неправительственными организациями в деле обеспечения жилищем и продуктами питания сомалийских беженцев, хотя это ложится тяжелым бременем на нашу страну и осложняет ее существующие социально-экономические недуги. |
While social and economic conditions in many areas of the continent continue to decline, we are comforted by the fact that efforts are being made to identify the reasons why so many commitments continue to remain on paper and why some are implemented, but slowly. |
В то время, как социально-экономические условия во многих районах нашего континента продолжают ухудшаться, нас утешает то обстоятельство, что предпринимаются усилия по выявлению причин, вследствие которых так много обязательств по-прежнему остаются лишь на бумаге, а другие осуществляются, но медленно. |
This requires the ability to build strong linkages between justice and the rule of law, the formation of public policy, the equitable allocation of resources for basic human needs and the facilitation of social and economic processes that support families and community-led initiatives. |
В этом плане нужны прочные связи между правосудием и верховенством права, новая государственная политика и справедливое распределение ресурсов для удовлетворения основных потребностей человека, нужны социально-экономические процессы в поддержку инициатив на уровне семей и общин. |
The increasing targeting of migrants in countries in all regions of the world as scapegoats for domestic, social and economic problems has direct and indirect consequences, including acceptance of, and impunity for, direct attacks on their rights and integrity. |
Тот факт, что во всех регионах мира все чаще пытаются возлагать на мигрантов вину за внутренние социально-экономические проблемы, имеет прямые и косвенные последствия, в том числе примирение с прямыми посягательствами на их права и существование как общности и безнаказанность за это. |
Violence against women is not only a violation of human rights; it also has social and economic costs, and reinforces the low status of women which is positively correlated with human poverty. |
Насилие в отношении женщин не сводится лишь к нарушениям прав человека; оно имеет также свои социально-экономические последствия и закрепляет бесправное положение женщин, которое находится в очевидной взаимосвязи с "людской" нищетой. |
Programmes for alternative development, and international cooperation for that purpose, must, within the general context of sustainable development, take into account the particular economic and social characteristics and the traditional use of the communities and population groups affected by the illicit production of drugs. |
В программах альтернативного развития и в рамках международного сотрудничества в этой связи, которые осуществляются в общем контексте устойчивого развития, необходимо учитывать конкретные социально-экономические особенности и традиции общин и групп населения, затронутых проблемой незаконного производства наркотиков. |
Beyond this, international, regional and bilateral cooperation must be reinforced so that we can achieve integrated rural development and solve the main economic and social problems that affect these countries and in most cases underlie the drug problem in general. |
Кроме того, необходимо укрепить международное, региональное и двустороннее сотрудничество, с тем чтобы добиться комплексного развития сельских районов и решить основные социально-экономические проблемы, которые затрагивают наши страны и в большинстве случаев лежат в основе проблемы наркотиков в целом. |
The Committee notes that social and economic disparities are all-pervasive in the country and result in high levels of poverty and illiteracy, as well as lack of opportunity, especially for the indigenous population, women and the poor. |
Комитет отмечает, что по всей стране имеются социально-экономические диспропорции, приводящие к высокому уровню нищеты и неграмотности, а также к отсутствию возможностей для населения, особенно коренных народов, женщин и неимущих. |
The humanitarian crisis caused by anti-personnel mines did not end with the meeting in Ottawa, however. As the draft resolution before us makes clear, anti-personnel mines already in the ground have a devastating humanitarian impact and a profound and lasting social and economic cost. |
Однако встреча в Оттаве не привела к ликвидации гуманитарного кризиса, вызванного применением противопехотных мин. Как четко говорится в представленном на наше рассмотрение проекте резолюции, уже заложенные противопехотные мины имеют огромное гуманитарное воздействие и влекут за собой значительные и долгосрочные социально-экономические издержки. |
Finally, while transport infrastructures bring along important long term economic and social benefits to countries, they also have an important long term environmental impact which must also be taken into account in the planning process. |
И наконец, когда транспортная инфраструктура обеспечивает важные долгосрочные социально-экономические преимущества для стран, она также оказывает важное долгосрочное воздействие на окружающую среду, которое также должно учитываться в ходе процесса планирования. |
These measures will be directed, on a continuing basis, at those groups and regions which are most backward in education or which are experiencing disadvantageous economic and social conditions . |
Эти меры направлены на то, чтобы постоянно защищать интересы тех групп населения и тех районов, где наблюдается наиболее низкий уровень образования и где существуют неблагоприятные социально-экономические условия . |
In addition to causing deteriorating conditions for their own workers, such policies may only encourage others to adopt similar measures and lead to growing social and economic costs in a downward spiral of reduced consumer confidence, reduced demand, lower consumption and fewer jobs. |
Такая политика не только приведет к ухудшению условий труда их собственных рабочих, но и может побудить другие страны прибегнуть к аналогичным мерам, что повлечет за собой растущие социально-экономические издержки в спирали подорванного доверия потребителей, снизившегося спроса, более низкого уровня потребления и меньшего числа рабочих мест. |
They noted that the change would enable member countries to discuss more comprehensively the economic and social aspects of the disaster impacts at different phases and in different areas, so as to find better options for disaster management and socio-economic development. |
Они отметили, что это изменение позволит странам-членам более всесторонне обсуждать социально-экономические аспекты последствий бедствий на различных этапах и в различных областях с тем, чтобы находить лучшие варианты борьбы с бедствиями и социально-экономического развития. |