The challenge of nuclear disarmament is particularly demanding, for as awesome as are the social, economic, and environmental costs of producing nuclear weapons, those costs would pale in comparison to those that would arise as a result of a nuclear war. |
Задача ядерного разоружения является особенно сложной, ибо какими бы огромными ни были социально-экономические и экологические издержки производства ядерного оружия, они не идут ни в какое сравнение с теми издержками, которые возникнут в результате ядерной войны. |
So India must "take steps that reduce social and economic inequalities, without hurting the process of growth and without reducing the incentives for individual enterprise and creativity." |
Таким образом, Индия должна "предпринять шаги, которые сократят социально-экономические неравенства, не повредив при этом процесс роста и не уменьшив стимулы для индивидуального предпринимательства и творческого потенциала". |
If the right to food was to be effectively fulfilled, Governments would need to design and implement social and economic standards that would ensure the right, and it was the Committee's responsibility to make sure that they did. |
Он подчеркнул, что, для того чтобы право на питание осуществлялось на практике, правительствам потребуется разработать и реализовать социально-экономические стандарты, которые обеспечат это право, и ответственность Комитета заключается в том, чтобы они это сделали. |
The said rights and freedoms can be classified in three groups: (a) political and civil rights and freedoms; (b) social, economic and cultural rights and freedoms; and (c) personal rights and freedoms. |
Отмеченные выше права и свободы можно подразделить на три группы: а) политические и гражданские права и свободы; Ь) социально-экономические и культурные права и свободы; с) личные права и свободы. |
A (b) Address the socio-economic factors that motivate the recruitment of young people into paramilitary groups by providing them with better educational, vocational and other opportunities necessary for economic advancement;. |
Ь) устранять социально-экономические факторы, побуждающие молодежь к вербовке в военизированные группы, путем предоставления молодежи необходимых для улучшения ее экономического положения более широких возможностей в области образования, профессиональной подготовки и в других областях; |
The Core Group is very pleased with the report's detailed analysis of the relationship between armed violence and development and its discussion on the human, social and economic costs related to armed violence. |
Основная группа с удовлетворением отмечает, что в докладе подробно анализируется связь между вооруженным насилием и развитием, а также обсуждаются человеческие и социально-экономические затраты, связанные с вооруженным насилием. |
The delegation indicated that the Constitution of Sao Tome and Principe recognized civil and political rights - such as the right to life and the right to liberty -, economic, social and cultural rights, and collective rights, such as the right of peoples to self-determination. |
Делегация подчеркнула, что в Конституции Сан-Томе и Принсипи провозглашены гражданские и политические права (например, право на жизнь и право на свободу), социально-экономические и культурные права, а также коллективные права, такие, как право народов на самоопределение. |
Their economic and social conditions worsen, settlements expand, their lands are confiscated, their water is stolen, their homes and land are besieged, their movements are restricted and their sons and daughters are imprisoned. |
Их социально-экономические условия ухудшаются, израильские поселения расширяются, происходит конфискация их земель и кража их водных ресурсов, их дома и земля блокированы, свобода передвижения ограничена, а их сыновья и дочери сидят в тюрьмах. |
The guidelines provide sustainable consumption and production indicators and good practices, and stress the importance of integrating sustainable consumption and production into existing national strategies such as poverty reduction strategy papers, sustainable development strategies, social and economic plans and energy development policies. |
В них предлагаются показатели и передовые методы устойчивого потребления и производства и подчеркивается важное значение интеграции этих вопросов в существующие государственные программы, такие как документы по стратегии сокращения масштабов нищеты, стратегии устойчивого развития, социально-экономические планы и планы развития энергетики. |
In addition to its negative impact on social and economic rights, which will itself provoke some displacement, climate change, interacting with other pressures or social and political factors, will exacerbate the risk of conflicts, which could then act as a driver of further displacement. |
В дополнение к негативному воздействию изменения климата на социально-экономические права, что само по себе будет вызывать определенные перемещения населения, такое изменение во взаимодействии с другими видами воздействия или социальными и политическими факторами будет усугублять риск возникновения конфликтов, что затем может спровоцировать дальнейшее перемещение населения. |
Noting that this major public health problem has a broad range of social and economic consequences which, if unaddressed, may affect the sustainable development of countries and hinder progress towards the Millennium Development Goals, |
отмечая, что эта серьезная проблема, касающаяся здоровья населения, имеет самые различные социально-экономические последствия, которые, если ими не заниматься, могут негативно сказаться на устойчивом развитии стран и подорвать прогресс в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, |
In addition, well-planned peacebuilding strategies should be incorporated early on in the course of a mission and should address social and economic aspects as well, and the exit strategy should not repeat the errors of the past or lead to a resumption of hostilities. |
Кроме того, хорошо спланированные стратегии миростроительства должны разрабатываться либо заранее, либо во время миссии и, наряду с прочим, затрагивать социально-экономические аспекты, а стратегии выхода не должны повторять ошибок прошлого или способствовать возобновлению военных действий. |
Taking into account the fact that a number of international programmes in the Semipalatinsk region have been completed since the closure of the nuclear testing ground, but that serious social, economic and ecological problems continue to exist, |
учитывая, что, хотя после закрытия испытательного ядерного полигона в Семипалатинском регионе был полностью реализован ряд международных программ, серьезные социально-экономические и экологические проблемы по-прежнему сохраняются, |
Broadly speaking, the policy is to ensure that the rights of indigenous people to land are recognized and that those rights are leveraged to provide economic and social benefits to indigenous people. |
В широком смысле эта политика призвана обеспечить, чтобы права коренного населения на землю признавались и чтобы эти права могли приносить коренному населению социально-экономические выгоды. |
In the context of the latter, the thematic part has focused since 2005 on economic and social issues in line with development as a human right, with the Millennium Development Goals as guiding principles. |
В свете вышесказанного начиная с 2005 года социально-экономические вопросы в тематической части рассматривались в контексте развития как одного из прав человека и в контексте достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, выбранных в качестве руководящих принципов. |
Mindful that there are compelling legal, protection, health, social and economic problems in all situations which can become protracted and should therefore also receive due attention, |
учитывая, что серьезные правовые и социально-экономические проблемы и проблемы защиты и охраны здоровья возникают во всех ситуациях, которые могут затянуться, и, следовательно, им также необходимо уделять должное внимание, |
Recent observations made at the twenty-first session of the CDCC, held in Port of Spain, on 16 and 17 January 2006, have led to the identification of the following major economic and social issues affecting the Caribbean Non-Self-Governing Territories: |
Благодаря замечаниям, сделанным недавно на двадцать первой сессии КРСК, состоявшейся в Порт-оф-Спейне 16 и 17 января 2006 года, удалось выявить следующие социально-экономические проблемы, оказывающие влияние на несамоуправляющиеся территории Карибского бассейна: |
In industrialized nations, gender bias and social and economic differentials are also evident in terms of access to energy, affordability and women's role in achieving it, as well as in the absence of women at the decision-making level of the energy sector. |
В промышленно развитых странах также существуют неравенство между мужчинами и женщинами и социально-экономические различия с точки зрения доступа к энергетическим ресурсам, потребительских возможностей и роли женщин в обеспечении таких возможностей и отсутствия женщин на руководящих должностях в секторе энергетики. |
The report examines the unprecedented transformation of the world population brought about by the transition from high levels of fertility and mortality to low fertility and mortality and the social and economic implications that scenario presents for development. |
В докладе рассматриваются беспрецедентное по своим масштабам преобразование структуры мирового населения, обусловленное переходом от высокой рождаемости и смертности к низкой рождаемости и смертности, и социально-экономические последствия такого хода событий для развития. |
The Department of Social Services has some of the following social safety nets in place that address the social and economic rights of the most vulnerable groups within society: |
В своей работе Департамент социального обслуживания может пользоваться следующими механизмами социальных гарантий, ориентированных на социально-экономические права групп общества, находящихся в наиболее уязвимом положении: |
(b) With regard to the fisheries and aquaculture study the HLPE should consider the environmental, social and economic aspects of sustainable fisheries including artisanal fisheries, as well as a review of aquaculture development; |
При подготовке исследования, посвященного рыбному промыслу и аквакультуре, ГЭВУ следует изучить экологические и социально-экономические аспекты устойчивого рыбного промысла, включая кустарный рыбный промысел, а также провести обзор развития аквакультуры; |
Besides the Constitution and other national laws which guarantee these rights, the policies of the State are also geared to ensure to women on a basis of equality with men the following social and economic rights: |
Помимо Конституции и других национальных законов, гарантирующих эти права, принимаемые государством политические меры также направлены на то, чтобы обеспечить женщинам на основе равенства с мужчинами следующие социально-экономические права: |
(c) Undertake research on best practices, methods and strategies, information and mass media campaigns and social and economic initiatives to prevent and combat trafficking in women and girls, in particular to eliminate the demand; |
с) изучать передовую практику, методы и стратегии, проводить информационные кампании и кампании в средствах массовой информации и осуществлять социально-экономические инициативы в целях предотвращения торговли женщинами и девочками и борьбы с ней, в частности для ликвидации спроса; |
The National Action Plan for the Environment (PANE): a strategic development plan devised at the urging of the World Bank, it takes into account the social and economic dimension of environmental issues and comprises five programmes; |
национальный план действий по охране окружающей среды (НПДООС): он представляет собой стратегический план развития, который был разработан по рекомендации Всемирного банка, учитывает социально-экономические аспекты проблем окружающей среды и включает пять программ; |
While significant economic and socio-economic benefits are associated with these activities, they can, even when carried out within areas of national jurisdiction, generate noise that may impact marine living resources beyond areas of national jurisdiction. |
Хотя с этими видами деятельности связаны значительные экономические и социально-экономические выгоды, они могут, даже при осуществлении их в районах национальной юрисдикции, генерировать шум, способный воздействовать на морские живые ресурсы за пределами действия национальной юрисдикции. |