In addition to destructive actions on the part of people, there have been natural disasters which have worsened the already precarious economic and social conditions of the country. |
Помимо разрушительной деятельности со стороны человека на страну обрушивались еще и природные бедствия, усугублявшие и без того тяжелые социально-экономические условия жизни в стране. |
It was to be hoped that the economic and social dimensions of food security would be at the forefront of the World Food Summit outcome. |
Следует надеяться, что социально-экономические аспекты продовольственной безопасности займут видное место в повестке дня Всемирной встречи на высшем уровне по проблемам продовольствия. |
Special efforts must be made to build and sustain scientific capacity at both the individual and institutional levels; additional resources and partnerships are necessary to bring science-based solutions to critical water challenges and social and economic needs and to secure water for developing countries. |
С тем чтобы на основе научного подхода решить острые проблемы в области водоснабжения и удовлетворить социально-экономические потребности, а также обеспечить развивающиеся страны водой, необходимо изыскать дополнительные ресурсы и наладить партнерское взаимодействие. |
A cycle of poverty, replicated from one generation to the next, is becoming apparent, creating an underclass of disadvantaged people and exacerbating social and economic divisions. |
Наблюдается своего рода циклическая нищета, которая передается от одного поколения следующему, создавая класс людей, находящихся в неблагоприятном положении, и усугубляя социально-экономические различия. |
The United States Government felt that it was in Escambray that the geographical and social and economic conditions were most favourable for the development of this type of aggression against Cuba. |
Правительство Соединенных Штатов посчитало тогда, что именно в Эскамбрае существовали наиболее благоприятные географические и социально-экономические условия для проведения такого рода наступления против Кубы. |
Given the continuous deterioration of the political, economic, social and security situation in the region, UNRWA services were necessary for the survival of many refugees. |
Социально-экономические условия палестинских беженцев остаются тяжелыми во всех районах, где осуществляется деятельность Агентства, а число людей, живущих в особенно трудных условиях, увеличилось. |
In its work, it uses the gender approach to work with women's organizations to help them take control of social and economic areas of activity which were formerly considered to be masculine domains. |
В своей работе она применяет гендерный подход для обеспечения того, чтобы женские организации брали на себя ответственность за социально-экономические области, ранее считавшиеся прерогативой мужчин. |
That view stems from the collective awareness that sport alone is not capable of solving complex social and economic challenges and that it cannot, by itself, ensure peace and mutual cooperation. |
Такая точка зрения проистекает из коллективного понимания того, что за счет одного лишь спорта нельзя решить сложные социально-экономические проблемы и обеспечить мир и сотрудничество. |
That has produced low water levels in our rivers over the past three years, which in turn has caused grave social and economic problems by triggering drought, a locust invasion and other difficulties. |
Как следствие, последние три года в реках региона наблюдается маловодье, что повлекло за собой острые социально-экономические проблемы, вызвав засуху, нашествие саранчи и ряд других сложностей. |
Proponents of "horizontal" policies argue that social and economic differences can be resolved by targeting those ethnic groups that are most in need of help. |
По мнению сторонников «горизонтальной» политики, можно стереть социально-экономические различия за счет осуществления мероприятий в интересах особо нуждающихся этнических групп. |
The Conference should urge States parties to adopt national and regional integrated approaches for the implementation of the Firearms Protocol, taking into account, where possible, economic and social factors having an impact upon firearms-related crime. |
Конференции следует настоятельно призвать государства-участники разработать комплексные стратегии осуществления Протокола об огнестрельном оружии на национальном и региональном уровнях, по возможности приняв во внимание социально-экономические факторы, влияющие на преступную деятельность, связанную с незаконным изготовлением и оборотом огнестрельного оружия. |
As detailed in my report on progress towards the implementation of the Declaration of Commitment on HIV/AIDS (A/58/184), it has already had a devastating social and economic impact in sub-Saharan Africa and, to a lesser extent, the Caribbean. |
Как подробно указано в моем докладе о прогрессе в осуществлении Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом (А/58/184), он уже приносит катастрофические социально-экономические последствия в странах Африки к югу от Сахары и, в меньшей степени, в Карибском бассейне. |
The evidence in terms of lives lost and social and economic devastation as a result of the unregulated supply of conventional weapons is overwhelming and cries out for international regulation and control. |
Существует огромное множество доказательств того, что нерегулируемая передача обычных вооружений вызывает гибель людей и социально-экономические потрясения, и это обусловливает настоятельную необходимость обеспечения международного регулирования и контроля. |
A successful demand-generation effort will require that African communities assess their own economic and social problems, and then link these problems with family sizes and the solutions they wish to adopt. |
Для достижения успеха на этом поприще африканским общинам необходимо будет оценить свои собственные социально-экономические проблемы, а затем соотнести их с размерами семей и определиться в том, какие решения, на их взгляд, являются оптимальными. |
The social and economic costs of not doing so are simply unacceptable, a fact that is all too real for the thousands of Canadians dependent on the Atlantic fishery. |
Социально-экономические издержки, порождаемые невыполнением этих обязательств, просто неприемлемы, в чем со всей достоверностью убеждаются тысячи канадцев, добывающих средства к существованию за счет рыболовного промысла в Атлантике. |
The social and economic aspects of desertification were already recognized by UNCOD and form part of the PACD, but UNEP has put stronger emphasis on these issues and their global importance since the Rio Summit. |
Хотя социально-экономические аспекты опустынивания уже были признаны на КООНО и являются составной частью ПДБО, после Рио-де-Жанейрской встречи в верхах они заняли еще более важное место в деятельности ЮНЕП, которая рассматривала их в глобальном контексте. |
Experience suggests, however, that economic and social pain inflicted on people in the target State does not always translate quickly and successfully into policy change by its Government, depending on the particular circumstances of individual cases. |
Однако как показывает опыт, порождая у населения страны-объекта социально-экономические проблемы, санкции не всегда приводят к быстрому и успешному изменению политики, проводимой правительством этой страны, и в каждом отдельном случае последствия их применения зависят от конкретных обстоятельств. |
ICAA cooperated in 1997 with the United Nations Focal Point on Tobacco or Health in the round table on social and economic aspects of reduction of tobacco smoking by the use of alternative nicotine delivery systems. |
В 1997 году Международный совет сотрудничал с Координатором Организации Объединенных Наций по вопросам табачных изделий и здравоохранения в проведении совещания "за круглым столом" по теме "Социально-экономические аспекты сокращения масштабов курения на основе перехода на альтернативные системы употребления никотина". |
For the past few years the Ministry has embarked on aggressive social and economical programmes to bring the San people into the mainstream of food and economic self-sustainability and improve their livelihoods. |
В течение нескольких последних лет министерство выполняет динамичные социально-экономические программы, позволявшие членам общины сан стать самодостаточными с продовольственной и экономической точек зрения и повысить свой уровень жизни. |
The dreadful socio-economic conditions, aggravated by the dawdling global economic performance, with fragile governance arrangements, leave numerous populations in the region feeling poorly served by their States. |
Ужасающие социально-экономические условия, усугубляемые затянувшимся глобальным экономическим кризисом, при неустойчивой системе управления создают у многих жителей региона ощущение, что их государства о них не заботятся. |
It produced an evaluation of the major economic and social issues and of the elements needed to conduct a national debate on the problems of change. |
Вклад НСРМ в этот процесс явился попыткой определения контуров этого общества: было предложено проанализировать основные социально-экономические проблемы и необходимые элементы для общенационального обсуждения проблематики преобразований. |
As the principal employer in the country, the Government's inability to pay civil service salaries on time, including meeting months of accumulated arrears, has generated enormous social and economic hardship and tensions. |
То обстоятельство, что главный работодатель страны - государство - не может своевременно выплачивать заработную плату гражданским служащим, в том числе выплатить накопившуюся задолженность за ряд месяцев, порождает огромные социально-экономические тяготы и напряженность. |
The TransMONEE public-use database of socio-economic indicators for 27 countries of the region has collected data for social and economic indicators from a network of correspondents in national statistical offices and various agencies since 1992. |
В доступной для общественности базе данных «ТрансМОНЕ» с социально-экономическими показателями по 27 странам региона содержатся социально-экономические данные, которые поступают туда от сети корреспондентов из национальных статистических управлений и учреждений с 1992 года. |
The nation was fortunate to have such active NGOs; the Government should work more closely with them. Barbados was a small nation with limited financial resources, but it was nevertheless important to ensure social and economic change and to maintain gender-disaggregated statistics. |
Будучи малым государством, Барбадос располагает ограниченными финансовыми ресурсами, но и при этом важно добиться того, чтобы в стране были произведены социально-экономические преобразования и обеспечена возможность для ведения статистики в разбивке по признаку пола. |
This has significant negative implications of global magnitude for human health, poverty alleviation, food security and safety and for affected industries, as well as increasing social environmental and economic costs. |
Это имеет существенные негативные последствия глобального масштаба для здоровья человека, борьбы с нищетой, продовольственной безопасности и затронутых отраслей и влечет за собой социально-экономические расходы, которые постоянно растут29. |