Illness and disability caused by the neglected tropical diseases have tremendous social and economic impacts. |
Неудовлетворительное состояние здоровья населения и проблема инвалидности в результате заболеваемости «забытыми» тропическими болезнями имеют чрезвычайно тяжелые социально-экономические последствия. |
It was also suggested that wider economic and social issues should be taken into account in the discussion. |
Предлагалось также учитывать в ходе обсуждения более широкие социально-экономические вопросы. |
The situation led to the non-achievement of management goals and the loss of economic opportunities. |
В результате такой ситуации не решаются хозяйственные задачи и упускаются социально-экономические возможности. |
Large-scale social and economic transformation, partnerships and political will are required if we are to achieve the Millennium Development Goals. |
Для реализации этих целей нужны крупномасштабные социально-экономические преобразования, подкрепляемые эффективным партнерским сотрудничеством и твердой политической волей. |
Today's social and economic crises have radically changed the world-views and life expectations of Africa's youth. |
Нынешние социально-экономические кризисы коренным образом изменили представление о мире и виды на будущее африканской молодежи. |
The social and economic hardships are the main reason for emigration during this transition period. |
Основной причиной внешней миграции людей, покинувших страну, являются социально-экономические трудности, связанные с переходным периодом. |
That includes both social and economic arrangements and political and civil rights. |
К ним относятся также социально-экономические, политические и гражданские права. |
Economic and social development, whose correlation with international peace and security is clear, requires of States and of the international institutions that are our development partners a pragmatic and coherent approach which takes into account the specific socio-economic needs and realities of our States. |
Экономическое и социальное развитие, связь которых с международным миром и безопасностью очевидна, требуют от государств-членов и международных институтов, которые являются нашими партнерами по развитию, прагматического и согласованного подхода, который учитывает специфические социально-экономические нужды и реальности наших государств-членов. |
Tourism contributes to development through its spill-over effects on other areas of economic activity, whereby it creates additional social and economic benefits for the tourist-receiving country. |
Туризм содействует процессу развития, оказывая побочное воздействие на другие секторы экономической деятельности и тем самым принося дополнительные социально-экономические выгоды для стран, в которые направляются туристские потоки. |
Population ageing will have wide-ranging economic and social consequences for economic growth, savings and investment, labour supply and employment, pension schemes, health and long-term care, inter-generational transfers, taxation, family composition and living arrangements. |
Старение населения будет иметь весьма разнообразные социально-экономические последствия для экономического роста, сбережений и инвестиций, предложения рабочей силы и занятости, программ пенсионного обеспечения, здравоохранения и долгосрочного обслуживания, перехода из одной возрастной группы в другую, налогообложения, структуры семьи и жизненных укладов. |
The long-term driving force of modern economic growth has been science-based technological advance. |
В то же время социально-экономические блага, источником которых являются современные наука и техника, достаются не всем странам и людям. |
Developing countries are already disproportionately suffering the greatest changes, accentuating existing economic and social inequalities. |
Развивающиеся страны уже испытывают на себе чрезмерные и мучительные последствия наиболее существенных изменений, еще больше усугубляющих и без того существующие там значительные социально-экономические диспропорции. |
The impact of the current economic and financial crisis is multidimensional and the capacity of countries to respond differs greatly. |
Социально-экономические последствия нынешнего кризиса являются многомерными, и возможности стран в плане реагирования на кризисные явления в значительной степени отличаются друг от друга. |
This interrelationship of people and land is fundamental to economic prosperity and socially equitable public policies. |
Социально-экономические выгоды надлежащего управления земельными ресурсами включают эффективное функционирование общества, в котором первичным источником личного, корпоративного и государственного богатства выступает земля и недвижимость. |
Over the past five years the important political, economic and social changes occurring in Bulgaria have inevitably left their imprint on the nourishment of the population. |
Происшедшие за последние пять лет серьезные политические и социально-экономические перемены отразились и на питании населения Болгарии. |
A strong sense of historical mission, social and economic problems, a diminished international status: all combine to form an explosive mix that plays into the hands of radicals. |
Глубокое чувство исторической миссии, социально-экономические проблемы, заниженный международный статус - все это объединяется и формирует взрывное соединение, играющее на руку радикалам. |
In addition to their devastating impact on individuals who come in contact with them, land mines have very harmful social and economic effects. |
Помимо губительных последствий для натыкающихся на них отдельных людей, эти мины имеют весьма тяжелые социально-экономические последствия. |
The various forms of administrative organization obtaining in the country enabled each ethnic group to follow its own social, economic, cultural, religious and legal traditions. |
Существующие в стране различные формы организаций публичной власти позволяют учесть социально-экономические, культурные, религиозные и правовые традиции и особенности этносов. |
The results obtained had, however, been rather modest, and the region's social and economic indicators signified the need for more substantive efforts. |
Однако полученные результаты довольно скромны, и социально-экономические показатели региона свидетельствуют о потребности в более существенных усилиях. |
For example, the political crisis in Côte d'Ivoire has had a significant impact on the social and economic conditions of the neighbouring countries Mali and Burkina Faso. |
Например, политический кризис в Кот-д'Ивуаре резко ухудшил социально-экономические условия в соседних странах - Мали и Буркина-Фасо. |
The economic and social indicators amply demonstrate the wretched conditions being endured by the Burundian people because of the crisis and its many repercussions. |
Социально-экономические показатели Бурунди убедительно свидетельствуют о том, что кризис и его многочисленные последствия поставили бурундийский народ в тяжелое положение. |
With the rapid economic and social changes brought on by globalization and heightened interdependence, children had become more vulnerable than ever before. |
Стремительные социально-экономические перемены, вызванные глобализацией и большей взаимозависимостью между странами, сделали детей уязвимой частью общества. |
By the end of 1999, First Nations were delivering almost all social and economic programs funded by INAC. |
К концу 1999 года исконные народы осуществляли почти все социально-экономические программы, которые финансировались МИСТ. |
By eliminating corruption as a major obstacle to development, Governments could improve the social and economic conditions of their societies. |
Коррупция является основным препятствием на пути развития и устранение этого препятствия позволит странам улучшить социально-экономические условия жизни их населения. |
Apart from these, environment protection, gender equity, social and economic beliefs are the cross cutting issues of GEAG's interventions. |
Кроме того, сквозными вопросами в деятельности Группы являются равенство мужчин и женщин и социально-экономические проблемы. |