| The road to reform has been difficult for all transitional economies; the economic and social costs of transition have been high. | Процесс реформ для всех стран с переходной экономикой оказался сложным; в процессе перехода возникли серьезные социально-экономические проблемы. |
| Grave social and economic conditions are among the reasons why support for the Taliban and for Al-Qaida fighters is growing and why extremists can consolidate their positions and increase their resistance against local authorities. | Тяжелые социально-экономические условия являются одной из причин роста поддержки талибов и боевиков «Аль-Каиды», восстановления позиций экстремистов и наращивания ими противодействия местным властям. |
| Combined with inadequate State and community structures, weakened or destroyed because of conflict, these political and socio-economic factors have exacerbated the vulnerability of populations by weakening local economic activities and coping strategies. | В сочетании с отсутствием соответствующих государственных и общественных структур, ослабленных или уничтоженных в результате конфликта, эти политические и социально-экономические факторы усиливают уязвимость населения, ослабляя экономическую деятельность и результативность стратегий преодоления трудностей на местном уровне. |
| The Committee expresses concern that the severe impact of HIV/AIDS, mounting economic challenges and other socio-economic difficulties continue to threaten the right to life, survival and development of children within the State party. | Комитет выражает беспокойство тем, что в государстве-участнике тяжелые последствия ВИЧ/СПИДа, обостряющиеся экономические проблемы и другие социально-экономические трудности по-прежнему угрожают праву детей на жизнь, выживание и развитие. |
| Over the past years, the Government has adopted many concrete socio-economic policies to mobilize internal resources from all economic sectors both at home and abroad. | За последние годы правительство приняло многие конкретные социально-экономические меры для привлечения внутренних ресурсов из всех экономических секторов, как в стране, так и за рубежом. |
| In addition to the enormous human suffering involved, conflict has severe long-term economic and social consequences, as it destroys the building blocks of development. | Конфликты не только причиняют огромные человеческие страдания людям, но и влекут за собой серьезные долгосрочные социально-экономические последствия, поскольку они подрывают сами основы развития. |
| Malaria, AIDS, tuberculosis and other infectious diseases are taking their worst social and economic toll on countries that can least afford it. | Малярия, СПИД, туберкулез и другие инфекционные заболевания имеют самые тяжелые социально-экономические последствия для стран, которые располагают наименьшими возможностями для борьбы с ними. |
| Notwithstanding a relatively stable humanitarian situation, economic and social problems in Angola remain a major challenge, particularly in the remote border regions to which most refugees have returned. | Несмотря на относительно стабильную гуманитарную ситуацию, в Анголе сохраняются большие социально-экономические проблемы, особенно в удаленных пограничных районах, в которые вернулось большинство беженцев. |
| In that regard, the Kingdom of Saudi Arabia believes in the importance of cooperation with the international community and recognizes the immense economic and social hardships faced by many developing nations. | В связи с этим Королевство Саудовская Аравия выражает свою убежденность в важности сотрудничества с международным сообществом и отмечает огромные социально-экономические трудности, с которыми сталкиваются многие развивающиеся государства. |
| At present it consists of 17 members representative of various social and economic strata and the national, political, professional and departmental characteristics of our society. | В настоящее время она состоит из 17 человек, представляющих различные социально-экономические слои, национальную, политическую, профессиональную, ведомственную специфику нашего общества. |
| It embraced social, economic, political, legal and cultural aspects and was geared to the achievement of a number of practical goals in the everyday life of women. | Эта стратегия охватывает социально-экономические, политические, правовые и культурные аспекты проблемы и направлена на достижение ряда практических целей, касающихся повседневной жизни женщин. |
| Recognizing the social and economic burden that traffic deaths and injuries pose on societies, especially in developing countries, | признавая социально-экономические последствия дорожно-транспортных происшествий со смертельным исходом и телесными повреждениями, которые ложатся тяжким бременем на общество, особенно в развивающихся странах, |
| The stability of many communities in dryland areas has been coming under increasing social and economic pressures in the last few decades. | В последние десятилетия в стабильности многих общин, расположенных в засушливых районах, все сильнее угрожают неблагоприятные социально-экономические факторы. |
| It is obvious that this will have not only social, economic and humanitarian, but also security implications. | Совершенно ясно, что это будет иметь не только социально-экономические и гуманитарные последствия, но и последствия в области безопасности. |
| We need to develop capacities in these areas to enable us to anticipate, prevent and offset negative social and economic consequences through effective national, regional and international strategies. | Нам необходимо сформировать в этих областях потенциал, который бы позволил нам предвосхищать, предупреждать и компенсировать негативные социально-экономические последствия за счет эффективных национальных, региональных и международных стратегий. |
| We also invite them to develop coordinated and gender-sensitive social, economic and environmental approaches in order to close the gap between goals and achievements. | Мы также призываем их разработать скоординированные и учитывающие гендерные аспекты социально-экономические и экологические подходы, с тем чтобы устранить разрыв между целями и достижениями. |
| The Government of Monaco has made significant social and economic provisions for persons experiencing great difficulty, handicapped people, elderly persons and children with acute life problems. | Правительство Монако выделяет значительные средства на социально-экономические программы для лиц, испытывающих серьезные затруднения, инвалидов, пожилых людей и детей с серьезными проблемами. |
| Their social, economic and health status was also better, in part owing to the continuous efforts of government agencies in that region. | Социально-экономические условия их жизни и состояние здоровья также лучше, что отчасти объясняется последовательными усилиями государственных учреждений в этом регионе. |
| In the Caribbean region, the disease now threatens the human resource development efforts of CARICOM and could reverse the social and economic gains of the countries in that subregion. | В Карибском регионе болезнь теперь угрожает усилиям КАРИКОМ по развитию людских ресурсов и способна свести на нет социально-экономические завоевания стран этого субрегиона. |
| (a) Experience with various types of participatory mechanisms, such as advisory social and economic councils; | а) опыт применения различных видов механизмов участия, таких, как консультативные социально-экономические советы; |
| C. Social and economic impact of massive refugee populations on | С. Социально-экономические последствия массовых потоков беженцев |
| We must think about how to integrate our social and economic programmes with the general imperative of the new culture of prevention. | Мы должны подумать над тем, как интегрировать наши социально-экономические программы в общий императив новой культуры предотвращения. |
| Indeed, despite the enormous economic and social difficulties currently facing it, the Republic of Korea continues to pursue the process of globalization. | Но несмотря на огромные социально-экономические трудности, с которыми мы сейчас сталкиваемся, Республика Корея продолжает идти по пути глобализации. |
| The financial crisis in East Asia has wiped out the economic and social gains achieved painstakingly over the years. | Финансовый кризис в Восточной Азии свел на нет социально-экономические достижения, которые явились результатом многолетней напряженной работы. |
| In Haiti, the economic liberalization begun in the 1980s had seriously damaged the country's socio-economic structures, which had worsened the already precarious situation of its elderly citizens. | В Гаити начавшиеся в 1980-х годах процессы экономической либерализации серьезно подорвали социально-экономические структуры страны, вследствие чего и без того непрочное положение престарелых граждан еще ухудшилось. |