The special session raised the level of understanding of the scope of the pandemic, which goes beyond health, because it also has a social and economic impact. |
Эта специальная сессия позволила повысить уровень понимания масштабов этой глобальной эпидемии, которая не ограничивается только аспектами здравоохранения, поскольку имеет также и социально-экономические последствия. |
Many departures were claimed to be 'indirect' or 'constructive' expulsions resulting from unlawful Eritrean Government actions and policies causing hostile social and economic conditions aimed at Ethiopians. |
Отъезд многих лиц был назван "косвенной", или "конструктивной", высылкой в результате незаконных действий и политики правительства Эритреи, создавших враждебные социально-экономические условия для эфиопов. |
This study has been expanded into a two-year collaborative study by stakeholders (Stage 2) to include broader sustainability aspects such as social and economic issues, as well as considering a wider range of technology options and stakeholder communications. |
На основе этого исследования была развернута дополнительная двухлетняя программа совместных исследований с участием различных партнеров (этап 2), в охват которой были включены такие более широкие аспекты устойчивого развития, как социально-экономические вопросы, а также анализ широкого спектра технологических вариантов и сообщений партнеров. |
Using census and survey data, the study analyses and compares patterns, trends and social and economic correlates of living arrangements of people 60 years or older for more than 130 countries. |
Используя данные переписей и обследований, авторы этого исследования анализируют и сопоставляют модели, тенденции и социально-экономические закономерности уклада жизни людей в возрасте 60 лет и старше в более чем 130 странах. |
Against this backdrop, Kenya is totally committed to the fight against terrorism, as we have been subjected to the loss of innocent lives, untold human suffering, loss of property and social and economic hardship. |
С учетом этого Кения в полной мере привержена борьбе с терроризмом, поскольку мы испытали гибель невинных жертв, невыносимые человеческие страдания, утрату собственности и социально-экономические трудности. |
International migration has broad economic, social and security ramifications for both the countries of origin and the countries of destination. |
Международная миграция имеет серьезные социально-экономические последствия и последствия в плане безопасности как для стран происхождения, так и для стран пребывания. |
As a Party to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, the European Union continued to implement its European Disability Strategy 2010-2020, which included a focus on external action, in order to remove social and economic barriers faced by those persons. |
Будучи участником Конвенции о правах инвалидов, Европейский союз продолжает осуществлять Европейскую стратегию по проблемам инвалидности на 2010 - 2020 годы, которая предусматривает принятие внешних мер, с тем чтобы устранить те социально-экономические барьеры, с которыми сталкиваются инвалиды. |
The new system will also enable the entire Secretariat and Member States better to examine both current and emerging economic and social issues on the basis of more timely and reliable data. |
Благодаря этой новой системе весь Секретариат в целом и государства-члены смогут более глубоко изучать как текущие, так и еще только намечающиеся социально-экономические проблемы на основе использования более своевременной и надежной информации. |
It would be a tragedy if the social and economic benefits promised by programmes such as PIP should be undermined by the inability of the international community to provide the resources needed to preserve the regular services of UNRWA at this vital moment in Middle East history. |
Было бы печально, если социально-экономические блага, обещаемые такими программами, как ПУМ, будут сведены на нет неспособностью международного сообщества предоставить ресурсы, необходимые для сохранения регулярных услуг БАПОР в этот критический в истории Ближнего Востока момент. |
(b) Examine the scientific, technical, economic, legal, environmental, socio-economic and other aspects of these issues; |
Ь) рассмотрит научные, технические, экономические, правовые, экологические, социально-экономические и иные аспекты данных вопросов; |
Recent conflict-resolution and peace-building exercises highlight, however, the importance of incorporating humanitarian considerations, together with the social and economic aspects of the reintegration of former combatants, into a comprehensive demobilization plan. |
Однако урегулирование конфликтов и операций по укреплению мира в последнее время указывают на важность того, чтобы во всеобъемлющем плане демобилизации были учтены гуманитарные соображения, а также социально-экономические аспекты реинтеграции бывших комбатантов. |
We would like to know that we can count on your support at this decisive and difficult stage, which should lead to the substantial improvement of social and economic conditions in Tajikistan, where a policy of national reconciliation will be implemented and rights and freedoms will flourish. |
Мы хотим быть уверенными в том, что вы поддержите нас на этом решающем трудном этапе, в результате чего должны существенно улучшиться социально-экономические условия в Таджикистане, где произойдет национальное примирение и будут процветать права и свободы. |
In this era of interdependence, efforts with a view to collective maintenance of peace and security cannot be reduced to peace-keeping operations alone, but must necessarily take into account economic and social factors. |
В эту эпоху взаимозависимости усилия, направленные на коллективное обеспечение мира и безопасности, нельзя сводить только к операциям по поддержанию мира; непременно надо принимать в расчет социально-экономические факторы. |
This is what all peoples of the world have aspired after throughout the long years of international conflict which led to social and economic convulsions that resulted in backwardness, misery and untold suffering for millions of people. |
Именно к этому стремились все народы мира в течение долгих лет международных конфликтов, повлекших за собой социально-экономические потрясения, результатом которых стали отсталость, нищета и неописуемые страдания миллионов людей. |
Because human activities are so central to the changes taking place in the global environment, these studies bring together natural and social scientists to understand better the anthropogenic causes and social and economic consequences. |
Поскольку человеческая деятельность является одним из ключевых факторов, обусловливающих изменения, которые происходят в окружающей среде планеты, в этих исследованиях участвуют ученые, представляющие как естественные, так и социальные науки, с тем чтобы можно было лучше понять антропогенные причины изменений и их социально-экономические последствия. |
Through ongoing assessment activities and the production of medium-term forecasts appropriate to climatological and drought hazards, these programmes demonstrate the potential social and economic significance of technical cooperation motivated by early-warning initiatives. |
Через текущую деятельность по оценке и подготовку среднесрочных прогнозов в отношении опасностей, связанных с климатом и засухой, эти программы раскрывают потенциальные социально-экономические возможности технического сотрудничества на основе инициатив в области раннего предупреждения. |
Like a common language, the vocabulary of this uniform set of indicators is being shared among all countries, enhancing the understanding of social, economic and environmental conditions pertaining to settlements and contributing to the identification of policy impacts and priorities for action. |
Этот единообразный набор показателей подобно общему языку объединяет все страны, позволяя им лучше понять социально-экономические и экологические условия в населенных пунктах, и способствует выявлению результатов проводимой политики и установлению первоочередных задач на будущее. |
The climate generated by a democratic, emancipated society had enabled women to take sovereign responsibility for solving their economic and social problems, to secure pluralism of opinions and obtain more information in the sphere of human rights, especially women's rights. |
Атмосфера демократического свободного общества позволяет им самостоятельно решать свои социально-экономические проблемы, гарантирует плюрализм мнений и предоставляет возможность получать более широкую информацию по вопросам основных прав, в частности женщин. |
Many of the social and economic problems that were formerly the cause of conflicts remain to be solved, and there is evidence of serious political difficulties and of deliberate resistance on the part of certain radical groups. |
Сохраняются многие социально-экономические проблемы, ставшие в свое время первопричиной конфликтов, дают о себе знать серьезные политические трудности, а подчас и сознательное сопротивление со стороны радикальных группировок. |
In many cases technical answers to the problems of sustainable development and environmental protection are known, but humanity is as yet unable to develop the social and economic means to apply them. |
Во многих случаях человечество имеет представление о том, как технически решить проблемы устойчивого развития и охраны окружающей среды, но оно пока еще не в состоянии создать необходимые для этого социально-экономические средства. |
We would also like to place emphasis on initiatives in preventive diplomacy capable of linking economic and social tasks with missions that are more properly political or related to international security. |
Мы также хотели бы подчеркнуть инициативы в области превентивной дипломатии, которая могла бы увязать социально-экономические задачи с задачами, скорее политическими по своему характеру или связанными с международной безопасностью. |
That egalitarian, progressive legislation would bring about social and economic change and, by facilitating women's access to the labour market, would allow them to contribute effectively to the sustainable development of their country. |
Это эгалитарное и прогрессивное законодательство должно вызвать социально-экономические преобразования и, расширив доступ женщин к рынку труда, позволить им вносить эффективный вклад в долгосрочное развитие страны. |
(c) The challenges posed by the ongoing processes of globalization and liberalization for the social and economic conditions in the least developed countries; |
с) проблемы, возникающие в связи с происходящими процессами глобализации и либерализации и оказывающие влияние на социально-экономические условия в наименее развитых странах; |
A number of economic and social indicators are presented below to give an overview of the country's situation and follow the progress of the sectoral objectives, strategies, programmes and plans proposed in the development plans. |
ЗЗ. Ниже приводятся отдельные социально-экономические показатели, которые позволяют составить общее представление о положении в стране и проследить за осуществлением целей, стратегий, программ и секторальных планов, предусмотренных программами развития. |
It is noted with particular satisfaction that, despite severe economic and social difficulties, important steps have been taken by the Government since independence to put an end to racial discrimination in all its forms, notably through a remarkable policy of national reconciliation. |
С особым удовлетворением отмечается то, что, несмотря на серьезные социально-экономические трудности, после получения страной независимости правительством были предприняты важные шаги по искоренению расовой дискриминации во всех ее формах, в особенности в рамках весьма позитивной политики национального примирения. |