It recommended that Niger, in its policies and programmes, clearly distinguish between general social and economic policies and programmes that are adopted to implement the Convention, and temporary special measures which are aimed at accelerating the achievement of the de facto equality of women. |
Вышеупомянутый комитет рекомендовал Нигеру в рамках своих стратегий и программ четко разграничивать общие социально-экономические стратегии и программы, принимаемые с целью осуществления Конвенции, и временные специальные меры, предназначенные для ускорения достижения фактического равноправия женщин. |
While many countries have been guided by the MDGs to improve social and economic conditions, there remains a unique group of countries, fragile nations and post-conflict nations that have been less fortunate. |
Хотя во многих странах благодаря курсу на ЦРДТ социально-экономические условия улучшились, есть одна группа стран - нестабильных и постконфликтных государств, - которым повезло меньше. |
For this reason, our country's national response focuses on the prevention of HIV infection, aiming to prevent the HIV epidemic in a timely and efficient manner that always has a broader medical, social and economic impact at both the individual and community level. |
По этой причине принимаемые нашей страной национальные меры реагирования направлены на предупреждение ВИЧ-инфекции в целях своевременного и эффективного предотвращения эпидемии ВИЧ, которая неизменно влечет за собой широкомасштабные медицинские и социально-экономические последствия как для отдельных людей, так и для общин. |
In that regard, the AALCO appreciates the work being done by the Group of Experts conducting the "assessments of assessments" and looks forward to the report on the state of the marine environment, including socio- economic aspects. |
В связи с этим ААКПО высоко оценивает работу Группы экспертов, которая занимается «оценкой оценок», и мы ожидаем доклада о состоянии морской среды, в который войдут и социально-экономические аспекты. |
We believe that the attainment of human rights for all has to encompass social, economic, political and cultural rights, including the right to development as an integral part of those rights. |
Мы полагаем, что понятие осуществления прав человека для всех должно охватывать социально-экономические, политические и культурные права, включая право на развитие как одну из составляющих этих прав. |
In its recommendations, the Committee noted that poverty and difficult social and economic conditions were potential contributing factors leading to abandonment of children and the presence of street children. |
В своих рекомендациях Комитет отметил, что нищета и тяжелые социально-экономические условия могут быть теми факторами, которые приводят к оставлению детей родителями и к появлению безнадзорных детей. |
He had followed the suggestion of the International Committee of the Red Cross to include social and economic impacts in the field entitled "Overall narrative" in form A and form B. |
Он последовал предложению Международного комитета Красного Креста включить социально-экономические издержки в поле под названием "Общее описание" в форме А и форме В. |
The delegation indicated that the implementation of the national plan of action for children was on course and social and economic programmes have been implemented, including on addressing the issue of child labour. |
Делегация указала, что выполнение национального плана действий в интересах детей идет полным ходом и что осуществляются социально-экономические программы, в том числе для решения проблемы детского труда. |
Unemployed youth, especially in countries experiencing an increase in the youth population, may seek to address the social and economic challenges confronting them by resorting to violence and exacerbating local and regional instabilities. |
Безработные молодые люди, особенно в странах, численность молодежи в которых растет, могут попытаться решить стоящие перед ними социально-экономические проблемы насильственным путем, что усугубит существующую в странах и регионах нестабильность. |
18.88 The subprogramme will provide substantive programmatic assistance to support policy-making and action by Caribbean member States to enhance their response to a range of development challenges, including pressing economic, social and environmental issues, and to strengthen their resilience to external shocks. |
18.88 В рамках подпрограммы расположенным в Карибском бассейне государствам-членам будет оказываться программная помощь в поддержку принятия и проведения ими политики активного реагирования на целый комплекс непростых задач в области развития, включая насущные социально-экономические и экологические проблемы, и повышения их устойчивости перед внешними потрясениями. |
The social and economic rights and well-being of peoples, which depended more and more on data generated from the peaceful uses of outer space, could only be ensured through the democratic management of outer space. |
Социально-экономические права и благосостояние народов, достижение которых все в большей степени зависит от данных, получаемых в результате использования космического пространства в мирных целях, можно обеспечить только путем демократического управления космической деятельностью. |
In connection with the Working Group's thematic priority on economic and social life, UN-Women and OHCHR organized an expert group meeting in June 2012 on good practices in realizing women's rights to land and other productive resources. |
Поскольку приоритетной темой для Рабочей группы являются социально-экономические вопросы, в июне 2012 года Структура «ООН-женщины» и УВКПЧ организовали заседание группы экспертов по вопросам передовой практики в области реализации прав женщин на землю и другие производственные ресурсы. |
Recognizing the wide-ranging social and economic impact of HIV and the synergy between health and sustainable development, the strategic plan addresses HIV as a cross-cutting issue highlighted in two substantive areas of work: adopting sustainable development pathways and strengthening inclusive, effective democratic governance. |
Признавая широкомасштабные социально-экономические последствия ВИЧ и взаимосвязь между здравоохранением и устойчивым развитием, в стратегическом плане проблема ВИЧ рассматривается как межсекторальный вопрос, в рамках которого выделяются два основных направления работы: принятие курса на устойчивое развитие и укрепление инклюзивного, эффективного демократического управления. |
The Agenda recognizes the country's formidable socio-economic challenges and argues that the primary route out of the extreme poverty that afflicts more than 60 per cent of the population will require the fundamental transformation of the economy of Sierra Leone by combining economic growth with sustained human development. |
В Программе признаются сложнейшие социально-экономические проблемы, стоящие перед страной, и утверждается, что покончить с крайней нищетой, от которой страдает свыше 60 процентов населения, может лишь радикальное преобразование экономики Сьерра-Леоне на основе сочетания экономического роста с поступательным развитием человеческого потенциала. |
The continuing economic blockade, the socio-economic adjustments associated with the transition to a market economy and the high levels of unemployment and poverty are placing a multitude of obstacles on the path to democratization and the rule of law. |
Продолжающаяся экономическая блокада, социально-экономические преобразования, связанные с переходом к рыночной экономике, высокий уровень безработицы и бедности создают множество препятствий на пути к демократизации и становления правового государства. |
CERD recommended that China intensify its efforts aimed at creating conditions for sustainable development in the western areas and eliminate economic and social disparities between the regions, and reiterated its recommendation that China fully ensure the promotion of and respect for local and regional cultures and traditions. |
КЛРД рекомендовал Китаю активизировать свои усилия, нацеленные на создание условий для устойчивого развития в западных областях и уменьшить социально-экономические диспропорции между регионами, а также вновь высказал Китаю свою рекомендацию принять все необходимые меры для неукоснительного обеспечения и уважения местных и региональных культурных особенностей и традиций. |
We are convinced that this fight, which should be part of an integral solution to this problem, that includes the social and economic aspects related to this scourge, will contribute to the social and human development of our societies and the accomplishment of reciprocal commitments. |
Мы убеждены в том, что эта борьба, которая должна быть частью комплексного решения этой проблемы, включая социально-экономические аспекты этого бедствия, будет способствовать социальному развитию наших обществ и развитию человеческого потенциала и выполнению взаимных обязательств. |
But the Assembly should also address the economic, social and environmental issues affecting the poor of the world, given the consequences for world security and stability and the horribly unjust inequalities prevailing in the world, in particular in developing countries. |
Однако Ассамблея также должна рассматривать социально-экономические и экологические проблемы, затрагивающие бедное население всего мира, учитывая их последствия для международной безопасности и стабильности и ужасающе несправедливое неравенство, существующее в мире, в особенности в развивающихся странах. |
Cooperatives, as self-advancement organizations, help members achieve their social and economic needs and goals through the establishment and operation of autonomous, member-owned businesses that generate income and employment by pooling limited resources and reducing risks, while simultaneously promoting social integration and cohesion in communities. |
Кооперативы как саморазвивающиеся организации помогают своим членам удовлетворять социально-экономические потребности и решать задачи путем создания и функционирования автономных, принадлежащих своим членам коммерческих предприятий, которые генерируют доходы и занятость путем объединения ограниченных ресурсов и снижения рисков при одновременном поощрении социальной интеграции и сплоченности в общинах. |
Evidence abounds that most public officials from the developing countries are frequently induced to take bribes by companies from the developed countries, often at economic and social costs to those poor countries. |
Имеется множество свидетельств того, что компании из развитых стран часто побуждают к взяточничеству многих государственных чиновников из развивающихся стран, причем нередко этим бедным странам приходится нести из-за этого социально-экономические издержки. |
His delegation believed that the advancement of social development depended on the participation of all stakeholders and the ability to integrate social and economic policies that improved opportunities and quality of life for all. |
Делегация Суринама убеждена, что успех в деле социального развития зависит от участия всех заинтересованных сторон и их способности интегрировать социально-экономические стратегии, предоставляющие широкие возможности и обеспечивающие высокое качество жизни для всех. |
We seek a life in peace and security and free from the ravages of war, lived in good economic and social conditions, without poverty, illiteracy, hunger or disease. |
Мы стремимся к построению общества, где будут царить мир и безопасность, общества, свободного от бедствий войны, общества, в котором будут созданы благоприятные социально-экономические условия, общества, свободного от нищеты, неграмотности, голода или болезни. |
While Singapore is supportive of greater openness and global integration, like other countries we are also mindful of the economic, social and security implications of irregular migration. |
Хотя Сингапур является сторонником большей открытости и глобальной интеграции, мы, как и другие страны, также учитываем социально-экономические последствия неорганизованной миграции и ее последствия в плане безопасности. |
Their social and economic implications are now well understood, as witnessed by the OAU Special Summit on HIV/AIDS, Tuberculosis and Other Related Infectious Diseases, held at Abuja from 24 to 27 April 2001, and the twenty-sixth special session of the General Assembly on HIV/AIDS. |
Сегодня их социально-экономические последствия хорошо известны, о чем свидетельствуют итоги Специального саммита ОАЕ по ВИЧ/СПИДу, туберкулезу и другим инфекционным заболеваниям, проведенного в Абудже 24-27 апреля 2001 года, и двадцать шестой специальной сессии Генеральной Ассамблеи по ВИЧ/СПИДу. |
We realize the serious social and economic consequences of the spread of HIV/AIDS, and we fully support the initiative of the Secretary-General on the creation of the global fund to fight AIDS. Turkmenistan is among that group of countries with a low level of HIV/AIDS. |
Мы осознаем серьезные социально-экономические последствия распространения ВИЧ/ СПИДа, и мы полностью поддерживаем инициативу Генерального секретаря Организации Объединенных Наций о создании Глобального фонда по борьбе со СПИДом. Туркменистан относится к странам с низким уровнем распространения ВИЧ/СПИДа. |