Use by a basin State must take account of the economic and social needs of the other States of the basin in the use of the waters, and vice versa. |
При использовании вод государством бассейна должны учитываться социально-экономические потребности других государств бассейна в отношении использования вод и наоборот. |
The prospects which were revealed as a result of these accords, and the ambitious economic and social goals and reconstruction programmes they entail, have placed a heavy implementation burden on those concerned to deliver tangible results within a short time-frame. |
Перспективы, открывшиеся благодаря этим соглашениям, а также грандиозные социально-экономические цели и программы восстановления экономики, разработанные в этой связи, породили тяжелое бремя для заинтересованных сторон, поскольку от них ожидают достижения ощутимых результатов в короткие сроки. |
Poverty eradication and social and economic policies for standards of living must be based on a recognition of the human dignity of the poor, the weak and the humble. |
Борьба с нищетой, социально-экономические стратегии, направленные на повышение уровня жизни, должны иметь в своей основе признание человеческого достоинства бедных, слабых и униженных. |
In such cases, the integration of documented migrants into the host society is generally desirable, and for that purpose it is important to extend to them the same social, economic and legal rights as those enjoyed by citizens, in accordance with national legislation. |
В таких случаях их интеграция в общество принимающей страны считается, как правило, желательной, и в силу этой причины им следует предоставлять социально-экономические и юридические права, аналогичные тем, которыми пользуются граждане, в соответствии с национальным законодательством. |
Yemen, however, postponed the implementation of major economic reform and restructuring policies to 1995, as it attempted to first tackle the adverse socio-economic conditions precipitated by the two-month armed conflict in the country. |
Йемен, однако, отложил осуществление крупной экономической реформы и политики структурной перестройки до 1995 года, пытаясь в первую очередь преодолеть негативные социально-экономические последствия вооруженного конфликта, продолжавшегося в стране целых два месяца. |
We have reached consensus on a number of important points at the international level, with the focus on social and economic issues, thus giving further impetus to international confidence-building. |
На международном уровне мы достигли консенсуса по ряду важных проблем с упором на социально-экономические вопросы, придав тем самым дополнительный стимул созданию атмосферы международного доверия. |
However, the accumulated effect of natural disasters, the aftermath of the war and the resulting economic and social problems represents a tremendous obstacle to any real progress in development. |
Тем не менее накопившиеся социально-экономические проблемы, являющиеся результатом стихийных бедствий и последствий войны, представляют собой огромные препятствия на пути какого бы то ни было реального прогресса в деле развития. |
Two weeks ago, we were all reminded of the fragility of the environment and the economic and social infrastructures of Haiti when tropical storm "Gordon" wrought devastation on that nation. |
Две недели назад все мы вспомнили о том, насколько хрупкими являются окружающая среда и социально-экономические инфраструктуры Гаити, когда на эту страну обрушился тропический ураган "Гордон". |
Ms. KHAN said that she was pleased to note that, despite social and economic distress, Ecuador had undertaken significant legislative and judicial reforms in compliance with the Convention and had repealed certain discriminatory provisions in the Penal Code. |
Г-жа ХАН говорит, что ей приятно отметить, что, несмотря на социально-экономические проблемы, Эквадор осуществил значительные законодательные реформы в целях соблюдения Конвенции и отменил ряд дискриминационных положений уголовного кодекса. |
To ignore the linkages between freshwater issues and other sectoral issues could result in severe social, economic and human health consequences. |
Игнорирование взаимосвязи между проблемами пресной воды и другими секторальными проблемами могло бы повлечь за собой серьезные социально-экономические последствия и последствия для здоровья человека. |
For this reason Indonesia appeals for continued international cooperation in developing these benefits in order to assure that all countries - particularly those with the greatest social and economic needs - will have access to them. |
По этой причине Индонезия призывает к дальнейшему международному сотрудничеству в развитии этих выгод, с тем чтобы обеспечить доступ к ним всех стран, особенно тех из них, которые имеют самые серьезные социально-экономические потребности. |
He praised the restricted, non-exhaustive terms in which it had been possible to define the natural, historical, social and economic factors to be taken into account to ensure the equitable utilization of watercourses. |
Следует весьма положительно отметить усилия, приложенные к тому, чтобы сжатым и неисчерпывающим образом сформулировать природные, исторические и социально-экономические факторы, которые необходимо учитывать для обеспечения справедливого использования водотоков. |
It was also appropriate that, under article 6, social and economic needs of watercourse States were among the factors that had to be taken into account in determining equitable and reasonable utilization. |
Отрадно и то, что в статье 6 социально-экономические потребности государств водотока оставлены в числе факторов, которые необходимо учитывать с точки зрения справедливого и разумного использования. |
Peru, the world's largest producer of coca leaves, considered that the programmes of alternative development referred to in General Assembly resolution 48/12 took into account the social and economic dimension of the scourge. |
Перу как крупнейший в мире производитель кокаинового листа считает, что в программе альтернативного развития, содержащейся в резолюции 48/12 Генеральной Ассамблеи, учтены социально-экономические аспекты этого зла. |
The importance of small hydropower plants goes beyond the supply of energy; in addition, it can provide major improvements in the environmental, social and economic conditions in rural areas. |
Значение мелких гидроэнергетических установок выходит за рамки энергетического сектора; с их помощью можно также существенно улучшить состояние окружающей среды и социально-экономические условия жизни в сельских районах. |
Furthermore, the isolation of the Federal Republic of Yugoslavia adversely affects the overall development of the Balkans, disrupts natural, inevitable integration processes, and slows down social and economic transformations in the entire region of south-eastern Europe. |
Кроме того, изоляция Союзной Республики Югославии негативно влияет на общую ситуацию на Балканах, нарушая естественные неизбежные интеграционные процессы и замедляя социально-экономические преобразования во всем регионе Юго-Восточной Европы. |
The new reality should be treated as an opportunity and a challenge to become engaged with the situation in South Africa in a way that would advance the democratic cause and create the best possible social and economic conditions for its triumph. |
Эту новую реальность следует рассматривать как возможность и задачу, связанные с оказанием воздействия на положение в Южной Африке таким образом, который способствовал бы делу демократии и создал бы наилучшие возможные социально-экономические условия для ее торжества. |
Mr. MURIITHI (Kenya) said that the debt burden of developing countries had retarded their development efforts and their ability to provide such essential social and economic services as housing, education, health care and food. |
ЗЗ. Г-н МУРИИТИ (Кения) говорит, что бремя задолженности развивающихся стран затрудняет их усилия в области развития и их способность предоставлять такие основные социально-экономические услуги, как жилье, образование, здравоохранение и продовольствие. |
Mr. BALZAN (Malta) said that, since social and economic problems were the root causes of violence and armed conflict, resolving such problems could be regarded as an exercise in preventive diplomacy. |
Г-н БАЛЬЗАН (Мальта) говорит, что, поскольку коренными причинами насилия и вооруженных конфликтов являются социально-экономические проблемы, решение таких проблем можно рассматривать как меру, осуществляемую в рамках превентивной дипломатии. |
Young people there were considered an asset and a potential source of labour, but social and economic imbalances had upset former customs and eroded family relations. |
Молодежь рассматривается здесь в качестве богатого ресурса и трудового резерва, однако социально-экономические дисбалансы подорвали устоявшиеся обычаи и повлекли за собой деградацию отношений в семье. |
The attraction of the target country, on which they had only limited and distorted information, and uncertainty about their future in societies characterized by social and economic change, provided their motivation. |
Их поведение мотивируется привлекательностью страны их назначения, в отношении которой они располагают лишь частичной и недостоверной информацией, а также чувством неуверенности в завтрашнем дне в тех обществах, в которых происходят глубокие социально-экономические перемены. |
The social and economic consequences of the events referred to in section A, together with the costs of reconstruction and reintegration of large portions of the population into the wider society. |
Социально-экономические последствия событий, о которых идет речь в разделе А, а также затраты на восстановление и реинтеграцию больших групп населения в более обширное по своему составу общество. |
We are convinced that larger resources allocated by these institutions for development would speed up social and economic transformations both in economies in transition and in developing countries. |
Мы убеждены в том, что увеличение ресурсов, выделяемых этими институтами на цели развития, ускорит социально-экономические трансформации как в экономиках переходного периода, так и в развивающихся странах. |
Despite the encouraging growth in the global economy, economic and social conditions in many developing countries, particularly in Africa, were still disturbing, owing to a large number of external factors such as an increased debt-burden. |
Несмотря на то, что в глобальной экономике отмечается обнадеживающий рост, социально-экономические условия во многих развивающихся странах, прежде всего в Африке, по-прежнему вызывают беспокойство по той причине, что существует большое число внешних факторов, таких, как увеличение бремени задолженности. |
Macroeconomic framework - the broad socio-economic environment in which reconstruction will have to operate, including economic, financial and human resource constraints and possibilities; |
Макроэкономические рамки - общие социально-экономические условия, в которых будет проходить процесс восстановления, включая экономические, финансовые и кадровые трудности и возможности; |