The health, environment, medical, social and economic consequences resulting from the effects of the radiation released remains a major concern for the Government of the Republic of the Marshall Islands. |
Последствия в области здравоохранения, окружающей среды, медицины, а также социально-экономические последствия воздействия радиации по-прежнему вызывают глубокую озабоченность правительства Республики Маршалловы Острова. |
The main ones appear to be the economic and social upheaval in the east of the country following reunification; the massive influx of asylum-seekers; and the aggressiveness of extreme rightist organizations. |
Из их числа можно выделить три основных: вызванные объединением социально-экономические потрясения на востоке страны, массовый приток лиц, просящих убежища, и агрессивность ультраправых организаций. |
But with the ascendancy of a new crop of leaders committed to the fundamental transformation of African societies, we are confident that the social and economic circumstances of African peoples will be progressively improved. |
Однако мы убеждены, что с появлением нового поколения руководителей, приверженных проведению коренных преобразований африканских обществ, социально-экономические условия африканских народов будут постепенно улучшаться. |
In that connection, however, success will only be achieved by means of an effective and decisive management that first and foremost shows concern for and takes into account the social and economic circumstances of the inhabitants. |
В этой связи, однако, успеха можно достигнуть лишь с помощью эффективного и решительного управления, которое прежде всего и в первую очередь учитывает и принимает во внимание социально-экономические условия жизни населения. |
The message and contents for the campaigns emphasized social and economic issues, land degradation, gender concerns, participation of NGOs, CBOs, private sector and the affected communities regarding desertification. |
Идея и содержание кампаний позволили обратить особое внимание на социально-экономические вопросы, деградацию земель, гендерные проблемы, участие НПО, ОМС, частного сектора и затрагиваемых общин в деятельности, связанной с опустыниванием. |
Desertification entails social and economic as well as environmental imbalances, and represents one of the major challenges ahead of the international community for which an adequate response needs to be mobilized. |
Опустынивание порождает социально-экономические диспропорции и нарушение экологического баланса, и борьба с ним представляет собой одну из основных задач, стоящих перед международным сообществом, для надлежащего решения которой необходимо мобилизовать все силы. |
The experience acquired in combating desertification has made it possible to pinpoint the causes of this phenomenon and the future activities should be on a large scale and should be placed in a perspective which is not only ecological but above all social and economic. |
Опыт принятия мер по борьбе с опустыниванием позволил глубже познать причины этого явления, а меры, которые будут приниматься в будущем, должны носить широкий характер и учитывать не только экологические, но и в первую очередь социально-экономические аспекты. |
The broad scope of work undertaken at WCO, and the social and economic impact it has on States, has resulted in the organization developing close and long-standing relationships with many of the subsidiary bodies and specialized agencies of the United Nations. |
Широкий круг мероприятий, осуществляемых ВТО, а также социально-экономические последствия ее деятельности для государств способствовали тому, что организация установила давние и тесные связи со многими вспомогательными органами и специализированными учреждениями Организация Объединенных Наций. |
Moreover, economic and political transformations have affected, more or less drastically, health, education and social welfare systems, leaving children more vulnerable and thereby giving rise to an increase in the number of street children. |
Кроме того, социально-экономические преобразования в той или иной степени оказывают заметное негативное влияние на системы здравоохранения, образования и социального обеспечения, повышая уязвимость детей, что приводит к увеличению числа беспризорников. |
In this connection, we welcome the fact that the Secretary-General's proposals cover the four crucial sectors of United Nations activities: development cooperation; peace and security; economic, social and environmental affairs; and humanitarian activity. |
В этой связи мы приветствуем тот факт, что предложения Генерального секретаря охватывают четыре основные направления деятельности Организации Объединенных Наций: сотрудничество в целях развития; мир и безопасность; социально-экономические и экологические вопросы; а также гуманитарную деятельность. |
Social and economic changes have proceeded under crisis conditions marked by declining industrial output, an increasing budget deficit, rising unemployment, a reduction in living standards and an increase in the scale of poverty. |
Социально-экономические процессы протекали в условиях кризисных явлений, характеризуемых падением промышленного производства, нарастанием бюджетного дефицита, ростом безработицы, снижением уровня жизни населения, увеличением масштабов бедности. |
(e) Enable a comprehensive response to rapid social and economic changes that might otherwise result in chaos and dislocation; |
ё) создание возможностей для всестороннего отклика на быстрые социально-экономические преобразования, которые в ином случае могут привести к хаосу и разрухе; |
The recent and long-term transboundary, social, economic and public health consequences of the fires in south-east Asia are a case in point. |
Соответствующим примером в данной связи являются долгосрочные социально-экономические последствия происшедших недавно в Юго-Восточной Азии трансграничных пожаров и их последствия для общественного здравоохранения. |
The potential social and economic benefits of ICTs and measures that would enable developing countries and countries in transition to shape their NIIs more effectively are also considered. |
Здесь же рассматриваются потенциальные социально-экономические выгоды ИКТ и меры, которые позволят развивающимся странам и странам с переходной экономикой более эффективно сформировать свои НИИ. |
At the same time, however, there are fears that inequalities in the distribution of access to networks and in national capabilities to produce and use ICTs will exacerbate social and economic problems by widening the gap between rich and poor. |
В то же время высказываются опасения насчет того, что неравенство в условиях доступа к сетям и в уровнях национального потенциала для производства и использования ИКТ усугубит социально-экономические проблемы, увеличив разрыв между богатыми и бедными. |
Harnessing the positive potential of development and trade is also being developed in other key areas of the Convention, such as access to genetic resources; intellectual property rights; technology transfer; and social and economic incentives. |
Вопрос об использовании позитивного потенциала развития и торговли также рассматривается в рамках других ключевых тем Конвенции, таких, как доступ к генетическим ресурсам; права интеллектуальной собственности, передача технологии; и социально-экономические стимулы. |
Mr. Al-Enezi said that Kuwait had become a State party to a number of international drug conventions owing to its awareness of the social and economic impact of narcotic drugs. |
Г-н Аль-Энези говорит, что Кувейт стал участником ряда международных конвенций по наркотикам, сознавая негативные социально-экономические последствия потребления наркотиков. |
The devastating impact upon populations and their livelihoods when useful land becomes unproductive, depriving millions of human beings of the ability to earn a living, is a problem whose social and economic dimension cannot be ignored. |
Разорительные последствия закладки мин для населения и его средств к существованию, когда полезные земли становятся бесплодными, лишая миллионы людей возможности добывать себе на жизнь, создают проблему, социально-экономические масштабы которой игнорировать невозможно. |
They will depend, inter alia, on existing conditions, such as specific local economic and social needs and the level of development of the enterprise sector in the host country. |
Эти выгоды зависят, в частности, от существующих условий, таких как конкретные местные социально-экономические потребности, а также от уровня развития предпринимательского сектора в принимающей стране. |
Work on assessing the economic and social aspects of the problem is gathering momentum, but much more effort is still required, particularly on environmental economics, the effects of trade and socio-economic questions. |
Деятельность по оценке экономических и социальных аспектов этой проблемы набирает темпы, однако основная работа все еще впереди, особенно на таких направлениях, как экономика природопользования, воздействие торговли и социально-экономические вопросы. |
There are some regrets that the Government did not overhaul the immigration legislation completely so as to take better account of the regional economic and social conditions which have given rise to the population movements. |
Некоторые сожалеют о том, что правительство полностью не переработало законодательство об иммиграции, с тем чтобы лучше учесть в нем региональные социально-экономические условия, являющиеся причиной перемещения групп населения. |
(b) Continue to study the social and economic consequences of the crisis, paying particular attention to alleviation of the suffering of disadvantaged groups; |
Ь) продолжать изучать социально-экономические последствия кризиса, уделяя особое внимание облегчению бедственного положения ущемленных групп населения; |
Her delegation called on the international community to understand fully the social and economic impact of large numbers of refugees on developing countries, to support their efforts with concrete measures, share their burden and actively seek lasting solutions. |
Ее делегация призывает международное сообщество в полной мере осознать социально-экономические последствия присутствия крупных контингентов беженцев в развивающихся странах, поддержать усилия этих стран посредством принятия конкретных мер, разделить их бремя ответственности и активно искать пути достижения долгосрочных решений. |
By emphasizing that migration policies should be grounded in the economic and social needs of both sending and receiving countries, it placed international migration squarely within the broader context of socio-economic development. |
Сделав упор на том, что в основу миграционной политики должны быть положены социально-экономические потребности как направляющих, так и принимающих стран, он поместил международную миграцию непосредственно в более широкий контекст социально-экономического развития. |
At a moment when the fragility of the ambient political, social and economic context is placing additional pressures and burdens on the recently laid foundations of the key institutions that underpin the rule of law, the continuing presence of MICIVIH remains essential to the consolidation of democracy. |
В период, когда весьма неустойчивая политическая обстановка и сложные социально-экономические условия ложатся дополнительным бременем на недавно заложенные основы ключевых институтов, которые поддерживают правозаконность, сохранение присутствия МГМГ по-прежнему имеет важное значение для укрепления демократии. |