It was essential to identify and eliminate the factors that gave rise to terrorist acts, including political, ethnic, racial and religious intolerance and the social and economic divide between nations. |
Чрезвычайно важно выявить и устранить факторы, порождающие терроризм, включая политическую, этническую, расовую и религиозную нетерпимость и социально-экономические различия между государствами. |
The poor social and economic conditions of Africans throughout the diaspora, up to this day, are a direct result of the plantation society where enslaved Africans and their progeny were deprived of land rights. |
Неудовлетворительные социально-экономические условия, наблюдающиеся во всей африканской диаспоре до настоящего времени, являются прямым следствием существования плантационного общества, в котором порабощенные африканцы и их потомки были лишены прав на землю. |
They also reveal the considerable social, economic and political impact of transnational organized crime and the need to go beyond a regional approach and to broaden the discussion to include stakeholders from outside the field of criminal justice. |
Кроме того, они раскрывают значительные социально-экономические и политические последствия транснациональной организованной преступности и свидетельствуют о необходимости выйти за рамки регионального подхода и расширить круг участников обсуждения, включив в него различные заинтересованные стороны, не относящиеся к системе уголовного правосудия. |
The continent's long-term social and economic outcomes are also affected by the debt crisis in the eurozone; the impact has been felt more deeply in North Africa, which had managed to nurture stronger trade linkages with Europe. |
Долгосрочные социально-экономические показатели континента страдают также от последствий долгового кризиса в еврозоне; более глубоко это воздействие ощущается в Северной Африке, которой удалось выстроить более тесные торговые связи с Европой. |
Holding educational talks on the importance of education in all areas of life, including social and economic matters and health |
проведение просветительских бесед о важности образования в любой жизненной ситуации, в том числе на социально-экономические темы и по вопросам здоровья. |
In this context, technical innovation acquires particular importance to ensure the necessary productivity that enables the regular offer of public services and realizes not only economic and social - but also civil, political and cultural rights. |
З. В этом контексте особое значение приобретает техническая инновационная деятельность, обеспечивающая необходимый уровень производительности, который позволяет на регулярной основе предлагать общественные услуги и реализовывать не только социально-экономические, но и гражданские, политические и культурные права. |
Accordingly, it is essential to demonstrate not only the significant social and economic benefits of environmental protection for the overall development of countries, but also its aggregate contributions to the achievement of their other priorities, in particular poverty eradication. |
В связи с этим необходимо продемонстрировать не только значительные социально-экономические выгоды от охраны окружающей среды для общего развития стран, но и ее совокупный вклад в решение их других приоритетных задач, в частности ликвидацию нищеты. |
Furthermore, OAS and the Caribbean Community (CARICOM) collaborated to establish the Joint Electoral Observation Mission to facilitate and monitor the 2010 elections in Haiti towards a peaceful democratic transition in spite of myriad economic and social challenges. |
Кроме того, ОАГ и Карибское сообщество (КАРИКОМ) поддерживали сотрудничество для создания Совместной миссии по наблюдению за выборами в целях содействия проведению выборов на Гаити в 2010 году и мирных демократических преобразований и контроля за ними, несмотря на огромные социально-экономические проблемы. |
These changing conditions in turn exacerbate existing social, economic and environmental problems that are further aggravated by the vulnerability of the poorest populations to natural hazards and climate change, as a consequence of unplanned urbanization and inadequate infrastructure. |
Такие изменения, в свою очередь, усугубляют существующие социально-экономические и экологические проблемы, которые еще более обостряются из-за уязвимости беднейших слоев населения к стихийным бедствиям и последствиям изменения климата в результате стихийной урбанизации и отсутствия надлежащей инфраструктуры. |
The numbers continue to rise steadily, with economic, social and security implications that require ongoing Government attention, including planning and decisions involving a multiplicity of agencies. |
Число таких людей продолжает неуклонно расти, что влечет за собой социально-экономические последствия и последствия с точки зрения безопасности, требующие постоянного внимания со стороны правительства, включая планирование и принятие решений с участием многочисленных органов. |
The nearly universal disadvantageous social and economic conditions of indigenous peoples as compared to the majority of the population in the societies in which they live present barriers to the full exercise of their human rights. |
Препятствием на пути полного осуществления прав человека коренных народов являются неблагоприятные по сравнению с большинством населения обществ, в которых они живут, социально-экономические условия, с которыми коренные народы сталкиваются практически повсеместно. |
It must be said that among the structural causes of the phenomenon of discrimination we are witnessing are the current worsening social and economic conditions, which are deepening with time. |
Следует сказать, что к числу структурных причин, присущих феномену дискриминации, свидетелями которого мы являемся, относятся нынешние ухудшающиеся социально-экономические условия. |
Under Belarusian law, persons acknowledged as refugees and their children enjoy practically the same social and economic rights as Belarusian citizens, including the right to education and health care. |
Законодательство Беларуси предоставляет лицам, признанным беженцами, и их детям, практически все социально-экономические права, которыми пользуются граждане Республики Беларусь, включая право на образование и охрану здоровья. |
In particular, pollution from such sources impacts food security and poverty alleviation, public health, ecosystems and ecosystem health and economic and social benefits and uses, including cultural values. |
В частности, загрязнение из таких источников воздействует на продовольственную безопасность и сокращение масштабов нищеты, охрану здоровья людей, экосистемы и их состояние и социально-экономические выгоды, включая культурные ценности. |
Beyond those periodic occasions for dialogue, the need is increasingly felt, in this interdependent and interconnected world, for timely and effective responses to economic and social challenges and developments, as and when they occur. |
В нашем взаимозависимом и взаимосвязанном мире все чаще ощущается потребность в осуществлении, помимо такого периодического диалога, своевременных и эффективных мер в ответ на социально-экономические проблемы и изменения по мере их возникновения. |
The expected influx of hundreds of thousands of refugees and internally displaced persons in the coming months presents major social, economic, and security challenges that require an effective resettlement programme and focused community-based recovery strategies. |
Ожидающийся приток сотен тысяч беженцев и внутренне перемещенных лиц в ближайшие месяцы создает серьезные социально-экономические проблемы и проблемы в плане безопасности, для решения которых необходима эффективная программа расселения и целенаправленные общинные стратегии возрождения. |
He stressed the fact that the rapidly changing economic and social environment put pressure on all stakeholders to meet the new challenges resulting from of modernization and the new role of Warsaw as a European business and a cultural centre. |
Он подчеркнул тот факт, что быстроизменяющиеся социально-экономические условия требуют от всех заинтересованных сторон решения новых проблем, возникающих в результате модернизации в связи с новой ролью Варшавы как европейского делового и культурного центра. |
Notwithstanding the social and economic hardships currently experienced by the country, in its concern to ensure the genuine independence of judges, the State has taken steps to increase their salaries. |
Несмотря на переживаемые страной социально-экономические трудности, государство, заботясь о реальной независимости судей, изыскало возможности для повышения их заработной платы. |
In seeking to meet its socio-economic aspirations, SADC recognized women's important contribution to human resource development in political, economic and social development, and in facilitating integration and competitiveness. |
В стремлении реализовать свои социально-экономические цели САДК признает важный вклад женщин в развитие людских ресурсов в сфере политического, экономического и социального развития и в содействие интеграции и повышению конкурентоспособности. |
To what extent does the reparations programme established in 2008 address the socio-economic needs of women victims and is it sustainable and tailored to the economic context? |
В какой степени введенная в 2008 году программа репатриации удовлетворяет социально-экономические потребности пострадавших женщин и является устойчивой и отвечающей экономическим условиям? |
One speaker stated that the international drug control system may need to be adjusted in order to promote full compliance and noted that the social and economic conditions of States should also be taken into account. |
Один из ораторов заявил, что для содействия всестороннему выполнению существующих обязательств, возможно, потребуется внести коррективы в международную систему контроля над наркотиками, и отметил, что следует также учитывать социально-экономические условия соответствующих государств. |
Interminable arms races, especially in the tension-ridden regions of the Middle East and south Asia, are not only impeding the peaceful resolutions of disputes, but are also undermining their social and economic efforts. |
Непрекращающиеся витки гонки вооружений, особенно в напряженных регионах Ближнего Востока и Южной Азии, не только мешают мирному урегулированию споров, но и подрывают их социально-экономические усилия. |
It would be useful if Ecuador's next periodic report could provide key social and economic indicators, such as income level, housing conditions and the number of children enrolled in primary and secondary education, broken down by ethnic groups. |
Было бы целесообразно привести в следующем периодическом докладе Эквадора ключевые социально-экономические показатели, такие, как уровень дохода, жилищные условия и количество детей, зачисляемых в начальные и средние учебные заведения, в разбивке по этническим группам. |
Included are not only data on environmental state and trends, but also on relevant social and economic indicators such as pollution, GDP, energy use, education, health, air emissions, land-use or water consumption. |
В подборку включены не только данные о состоянии окружающей среды и тенденциях, но также такие соответствующие социально-экономические показатели, как загрязнение, ВВП, использование энергии, образование, здравоохранение, выбросы в воздух, землепользование или потребление воды. |
While some commentators perceive a conflict between environmental protection and human use, without environmentally sustainable water use the quantity and quality of the resource itself is degraded and the economic and social benefits of water are reduced or lost. |
Хотя некоторые наблюдатели усматривают конфликт между защитой окружающей среды и потребностями человека, отсутствие экологически рационального подхода к использованию воды ведет как к уменьшению количества, так и к снижению качества этого природного ресурса, а связанные с его использованием социально-экономические блага при этом сокращаются или утрачиваются. |