It is a comprehensive and integrated development framework that addresses key social, economic and political priorities in a coherent and balanced manner. |
Это всеобъемлющий и комплексный костяк развития, позволяющий последовательно и уравновешенно решать социально-экономические и политические проблемы. |
FWFP further indicated that social and economic barriers often prevent women and girls from obtaining contraception which can be bought on the basis of medical prescription. |
ФЖПС64 далее отметила, что социально-экономические барьеры часто мешают женщинам и девушкам получить средства контрацепции, которые отпускаются по рецептам. |
The aim is to promote integration between all areas of APAV's operations and their economic, social and political contexts. |
Это делается с тем, чтобы все направления деятельности ПАПЖ лучше вписывались в существующие социально-экономические и политические условия. |
In the 1990s, UNDP work on HIV/AIDS concentrated mainly on raising awareness of HIV/AIDS as a development issue with devastating social and economic consequences. |
В 90х годах работа ПРООН в области ВИЧ/СПИДа была сосредоточена главным образом на повышении уровня информированности об этой пандемии как о проблеме развития, имеющей катастрофические социально-экономические последствия. |
Economic and social obstacles still impeded full economic participation by women, especially among the poor, because of traditions, limited resources, difficulty in obtaining loans and a lack of skills. |
Всестороннему участию женщин в экономической деятельности по-прежнему препятствуют социально-экономические проблемы, при этом в наиболее уязвимом положении находятся женщины из неимущих слоев населения в силу сложившихся традиций, ограниченных ресурсов, трудностей, связанных с получением ссуд и кредитов, и отсутствия необходимых профессиональных навыков. |
Social and economic disruptions could be temporary, but may be amplified in today's closely interrelated and interdependent systems of trade and commerce. |
Социально-экономические нарушения могут носить временный характер, однако сегодня, в условиях тесной связи и взаимозависимости производственных и коммерческих систем, они могут усилиться. |
The site is still intact and is partly used for industrial purposes, although changing economic and social conditions now threaten its survival. |
Посёлок сохранился до наших дней и частично используется в целях продолжения производства, однако изменившиеся социально-экономические условия представляют ныне угрозу его сохранности. |
The publication also reviews the epidemiology of the HIV/AIDS epidemic and considers its likely social and economic impacts in sub-Saharan Africa. |
В ней также затрагиваются вопросы эпидемиологии ВИЧ/СПИДа и рассматриваются вероятные социально-экономические последствия заболеваемости СПИДом для стран Африки к югу от Сахары. |
They are also closely linked to terrorism, organized crime, the illicit exploitation of natural resources and child soldiers, causing political, economic and social damage. |
Они также тесно связаны с терроризмом, организованной преступностью, незаконной эксплуатацией природных ресурсов и проблемой детей-солдат, что влечет за собой негативные политические и социально-экономические последствия. |
That desire is underpinned by the law, political will and the national social and economic mechanisms and programmes relevant to implementation of the Convention. |
Страна, стремящаяся выполнить свои обязательства, опирается на существующее законодательство, политическую волю и национальные социально-экономические механизмы и программы, связанные с осуществлением Конвенции. |
The Top 100 survey mirrors this trend, showing that companies are increasingly incorporating social and economic issues into their HSE reports. |
Обследование компаний, включенных в список "Тор 100", отражает эту тенденцию, свидетельствуя о том, что компании все больше охватывают социально-экономические вопросы в своих отчетах по вопросам ЗБЭ12. |
This contribution is made for various groups and organisations covering the poorest to higher socio- economic groups. |
Работа в этом направлении ведется среди групп и организаций, представляющих различные социально-экономические слои населения, от беднейших до более благополучных. |
But the fact that Russia's social and economic diseases are going unaddressed has consigned the country to the long-term decline that his presidency was supposed to reverse. |
Но тот факт, что социально-экономические проблемы России остаются без внимания, привели к тому, что страна так и не выбралась из длительного упадка, обратить который должно было его президентство. |
Their predicament has been compounded by economic policies that have prevented the majority of them from improving their livelihoods. |
Гражданам Мьянмы приходится испытывать излишние социально-экономические лишения и трудности, поскольку процесс демократизации и национального примирения в стране не носит всеобъемлющего характера. |
Special attention should be given to subjects linked to the primary responsibility of a profession and its economic, social and environmental impacts. |
Особое внимание следует уделять дисциплинам, связанным с основным кругом обязанностей специалистов конкретного профиля и влиянием их деятельности на социально-экономические условия и состояние окружающей среды. |
Road traffic injuries have enormous health, social and economic impacts on individuals, families, communities and nations. |
Травматизм в результате дорожно-транспортных происшествий имеет огромные последствия для здравоохранения и социально-экономические последствия для отдельных граждан, семей, общин и государств. |
Non-communicable diseases represent a major health, social and economic burden on women in the developing world, yet their significance and impact remain largely under-acknowledged. |
В развивающихся странах неинфекционные заболевания представляют серьезную угрозу здоровью женщин и влекут за собой серьезные социально-экономические последствия, несмотря на то что их значение и воздействие до сих пор еще во многом недооцениваются. |
In addition to death and disability, violent conflicts produce economic and social upheavals: populations may be displaced, infrastructure destroyed and livelihoods lost. |
Сопровождаемые насилием конфликты не только являются причиной гибели и увечья людей, но и порождают социально-экономические катаклизмы: появляются перемещенные лица; инфраструктура разрушается; а люди утрачивают источники средств к существованию. |
Moreover, there has been an increase in the number of houses assigned directly every year to beneficiaries with acute social and economic needs, as well as to single mothers. |
Кроме того, увеличилось число домов, ежегодно напрямую предоставляемых бенефициарам, испытывающим острые социально-экономические проблемы, а также матерям-одиночкам. |
Recommendations should also, as far as is possible, suggest the economic and social, as well as environmental, implications of the recommendations. |
Кроме того, насколько возможно, в рекомендациях следует указывать их социально-экономические и экологические последствия. |
Such programmes would have to involve all major stakeholders; should address social and economic goals and should be ongoing rather than one-shot. Crucial areas of building capacity in marine science were identified by many delegations. |
Такие программы должны будут охватывать всех основных действующих лиц, учитывать социально-экономические цели и иметь непрерывный, а не одноразовый характер. |
Developing countries with large populations living in poverty and structural unemployment should introduce major steps to improve their social protection systems as part of their economic plans. |
Следует поддерживать системы социальной защиты, чтобы стремительные социально-экономические преобразования могли происходить в спокойных и стабильных условиях. |
Through the exchange of experience and the joint search for solutions, we will be able to deal with today's and tomorrow's social and economic issues of common concern. |
Путем обмена опытом и совместного поиска решений мы в силе разрешить текущие и будущие социально-экономические проблемы, которые затрагивают нас всех. |
Socio-economic indicators reveal that there is a serious need to continue to invest in women's economic empowerment, livelihood and food security. |
Социально-экономические показатели свидетельствуют о том, что существует острая необходимость в дальнейших инвестициях для принятия мер, направленных на расширение экономических прав и возможностей женщин и обеспечение источников средств к существованию и продовольственной безопасности. |
And yet, socio-economic conditions and sociological and cultural problems continue to restrict their participation in economic and public life. |
Социально-экономические условия и социологические и культурные негативные факторы определяют то, что они всегда принимают слабое участие в общественно-экономической деятельности. |