The Group of 77 and China did not intend to negotiate the Barbados Programme of Action, but they felt that when it came to implementation, new social and economic problems that hindered the sustainable development of the countries concerned should be taken into account. |
Группа 77 и Китай вновь заявляют о том, что у них нет намерения пересматривать Барбадосскую программу действий, но они по-прежнему убеждены в том, что отныне при ее осуществлении необходимо учитывать новые социально-экономические проблемы, затрудняющие устойчивое развитие соответствующих стран. |
However, the problem of managing tuna fishing capacity is complex, involving biological, socio-economic and technological issues, whereas the conventions of most, if not all of the tuna fishery management organizations do not address the social and economic aspects of fishery management. |
Однако проблема регулирования тунцеловных мощностей - проблема сложная, сопряженная с биологическими, социально-экономическими и технологическими моментами, тогда как в учредительных конвенциях большинства организаций, регулирующих тунцовый промысел, социально-экономические аспекты управления рыболовством не разбираются. |
That States are unwilling to support such a principle is evidenced by the failure in practice of the attempt to apply the genuine link principle to ships, a field in which social and economic considerations probably justify such a rule. |
То, что государства не хотят поддерживать такой принцип, доказывает провал попытки применить на практике принцип подлинной связи к судам, - той области, в которой социально-экономические соображения, по всей видимости, оправдывают подобную норму. |
To achieve this, such policy and measures should take into account different socio-economic contexts, be comprehensive, cover all relevant sources, sinks and reservoirs of greenhouse gases and adaptation, and comprise all economic sectors. |
С этой целью такие политика и меры должны учитывать различные социально-экономические условия, быть всеобъемлющими, охватывать все соответствующие источники, поглотители и накопители парниковых газов и меры по адаптации и включать все экономические сектора. |
Unless rapid and far-reaching measures aimed at the financial and economic recovery of the country are implemented, the present socio-economic conditions are likely to continue seriously to undermine the overall security and stability of the country. |
Существует вероятность того, если не будут приняты оперативные и далеко идущие меры по восстановлению финансовой системы и экономики страны, то нынешние социально-экономические условия будут продолжать серьезно подрывать общую безопасность и стабильность страны. |
Latin America and the Caribbean region country Parties have been facing social and economic changes during the past 15 years that have led to many conflicting trends in the region and taken a heavy toll on the region's natural resources. |
В течение последних 15 лет в странах региона Латинской Америки и Карибского бассейна, являющихся Сторонами Конвенции, происходили социально-экономические изменения, приведшие к возникновению в регионе многих противоречивых тенденций и серьезно отразившиеся на состоянии его природных ресурсов. |
Women make a difference in part because they adopt a more inclusive approach to peace and security and address key social and economic issues that provide the foundations of sustainable peace and would otherwise be ignored. |
Женщины помогают изменить ситуацию отчасти потому, что они занимают более инклюзивный подход к вопросам мира и безопасности и решают ключевые социально-экономические проблемы, которые составляют основу устойчивого мира и которые иначе остались бы незамеченными. |
Changing economic and social environments also have an impact on the quality of life of families, influencing family relations and modifying the roles the different members play. |
Меняющиеся социально-экономические условия также оказывают свое воздействие на качество жизни семьи, влияя на семейные отношения и приводя к изменению ролей и функций, которые выполняют различные члены семьи. |
The greatest contribution that domestic and foreign enterprises can make to attaining the objectives of the Millennium Declaration is in the form of private investment and the adoption of agreed, transparent measures guaranteeing that such investment has positive economic, social and environmental effects. |
Самый большой вклад, который национальные и иностранные предприятия могут внести в достижение целей Декларации тысячелетия, это частные инвестиции и принятие согласованных и транспарентных мер, гарантирующих, чтобы такие инвестиции имели положительные социально-экономические и экологические последствия. |
In response to the severity of the pandemic and its far-reaching health, social and economic implications, my Government has now declared HIV/AIDS a national disaster to be treated with all the seriousness that a pandemic requires. |
В ответ на серьезную угрозу пандемии и ее далеко идущие последствия для здоровья людей и социально-экономические последствия моя правительство объявило сейчас ВИЧ/СПИД национальным бедствием, к которому надо относиться со всей серьезностью, необходимой для борьбы с любой пандемией. |
The countries members of the Rio Group reaffirm today before this Assembly the decision of their Governments to pursue economic and social policies that would place people at the centre of their concerns and lead our countries along the path to sustainable development. |
Страны-члены Группы Рио подтверждают сегодня перед этой Ассамблеей решение их правительств разрабатывать и осуществлять такие социально-экономические стратегии, которые позволяли бы им уделять первоочередное внимание нуждам простых людей и которые вели бы наши страны по пути устойчивого развития. |
In rural areas too, livelihoods are placed at increasing risk because of conditions such as poverty, declining natural and land resources, and other economic and social pressures linked to global development patterns, the attractions of urban life, and rising pressure in international markets. |
В сельских районах также возрастает риск угрозы средствам к существованию, и причиной этого являются такие явления, как бедность, уменьшение объема природных и земельных ресурсов, а также другие социально-экономические факторы, связанные с глобальными моделями развития, привлекательность городской жизни и усиливающаяся напряженность на международных рынках. |
The programme covers questions related to industrial restructuring, and particularly, the social and economic consequences, including overmanning, and the resulting changes in trade and employment and the competitiveness of products in relation to changes in production structures and in markets. |
Программа охватывает вопросы, касающиеся промышленной реструктуризации, и в частности социально-экономические последствия, включая избыток рабочей силы, а также соответствующие изменения в торговле, занятости и конкурентоспособности продукции, обусловленные изменениями в производственных структурах и на рынках. |
For all those reasons, we are pleased that the resolution we have just adopted contains sufficient political, economic and social elements to help in promoting all those endeavours. |
В силу всех этих причин мы рады тому, что резолюция, которую мы только что приняли, содержит существенные политические и социально-экономические элементы, необходимые для оказания помощи в обеспечении всех этих мероприятий. |
The participants generally agreed that the preparatory processes must provide a "whole of government" approach, e.g. involve ministers responsible for environment, development planning, finance and specific economic and social sectors, as well as ministers of foreign affairs. |
Участники в целом согласились, что подготовительные процессы должны обеспечивать "общеправительственный" подход, например включать министров, ответственных за охрану окружающей среды, планирование процесса развития, финансовые вопросы и конкретные социально-экономические сектора, а также министров иностранных дел. |
Otherwise, vulnerable economies will be exposed to the risks of devastation, social and economic disparities will be further widened, and the promise of greater prosperity, peace and security and the enjoyment of human rights will remain unfulfilled for many of the world's people. |
В противном случае, страны со слабой экономикой будут подвержены опасности разрушения, социально-экономические дисбалансы будут усугубляться, а надежда на достижение процветания, мира и безопасности, а также уважение прав человека так и останется нереализованной для многих народов мира. |
States that respect the rights of all their citizens and allow all of them a say in decisions that affect their lives are likely to benefit from their creative energies and to provide the kind of economic and social environment that promotes sustainable development. |
Государства, которые уважают права всех своих граждан и позволяют всем им участвовать в принятии решений, затрагивающих их судьбу, могут эффективнее использовать их творческий потенциал и обеспечить такие социально-экономические условия, которые содействуют устойчивому развитию. |
At the core of this Committee's concerns and priorities must be the search for new definitions of security that would emphasize its social, economic and cultural aspects and for new disarmament practices based on multilateral principles of equity and justice. |
Усилия и внимание этого Комитета должны быть в первую очередь сосредоточены на изыскании новых концепций безопасности, подчеркивающих ее социально-экономические и культурные аспекты, и новых процедур в области разоружения, основывающихся на многосторонних принципах равенства и справедливости. |
He added that social and economic factors often contributed to racism and racial discrimination, and he cited examples of discrimination against migrants, social exclusion of certain groups and inequality along racial and ethnic lines. |
Он добавил, что расизму и расовой дискриминации нередко способствуют социально-экономические факторы, и привел в качестве примеров дискриминацию в отношении мигрантов, социальное отчуждение некоторых групп и расовое и этническое неравенство. |
The President of the Republic of Namibia highlighted the need for dialogue in order for us to develop an appreciation of one another as human beings with diverse cultures, if we are to begin to understand one another's social and economic needs and viewpoints. |
Президент Республики Намибия обратил особое внимание на необходимость проведения диалога, с тем чтобы мы могли оценить друг друга в качестве представителей человечества, принадлежащих к различным культурам, для того, чтобы мы стали понимать социально-экономические потребности и точки зрения друг друга. |
However, throughout the Decade, efforts to strengthen the Declaration and Strategy had encountered many setbacks, not least of which had been the shocks suffered by the global economy in the past decade, which had had particularly adverse economic and social consequences for developing countries. |
Тем не менее на протяжении Десятилетия меры по усилению Декларации и Стратегии наталкиваются на множество препятствий, не последнее место среди которых занимают потрясения, пережитые мировой экономикой в прошедшем десятилетии и повлекшие за собой особо неблагоприятные социально-экономические последствия для развивающихся стран. |
By implication, developing countries, particularly African countries, should over time largely overcome their social and economic problems in such areas as population, health and education, as well as trade, investment and finance. |
Смысл в том, что развивающиеся страны, в частности африканские страны, должны со временем в целом преодолеть свои социально-экономические проблемы в таких областях, как народонаселение, здравоохранение и образование, а также торговля, инвестиции и финансы. |
Also, since the roots of conflict lie mainly in poor economic and social conditions, we are concerned to see greater international and institutional cooperation to remove these impediments from our societies. |
Кроме того, поскольку причинами конфликта являются в основном плохие социально-экономические условия, мы заинтересованы в развитии международного сотрудничества и сотрудничества между организациями, с тем чтобы устранить эти препятствия на пути развития нашего общества. |
We all understand that the social and economic rights outlined in the Declaration cannot be delivered to all people immediately, and that full political and civil rights can be difficult when people are desperately poor. |
Все мы понимаем, что социально-экономические права, изложенные в Декларации, не могут быть незамедлительно предоставлены всем людям и что политические и гражданские права трудно обеспечить в полном объеме, когда люди безнадежно бедны. |
There were at least four components of national policy that could ensure sustainable growth: respect for democracy and market principles; determination to carry through tough socio-economic reforms; consistent economic policy and transparency and accountability in policy-making. |
Существует по крайней мере четыре компонента национальной политики, которые могут обеспечить устойчивый рост: соблюдение демократических и рыночных принципов; решимость довести до конца социально-экономические реформы; последовательность экономической политики; и транспарентность и подотчетность в контексте формирования и проведения политики. |