This decision must, however, be accompanied by urgent social measures to lessen its social and economic impact. |
Однако такое решение должно сопровождаться срочными мерами социального характера, чтобы смягчить его социально-экономические последствия. |
The United Nations system in Cuba effectively defined, in cooperation with key national authorities, its substantive contribution to important social and economic structural transformations. |
Система Организации Объединенных Наций на Кубе в сотрудничестве с основными национальными органами эффективно определила свой существенный вклад в важные социально-экономические структурные преобразования. |
Besides direct environmental impacts, economic and social implications are enormous. |
Помимо прямых экологических последствий, огромными являются и социально-экономические последствия. |
These choices must be based on agreed policies, available resources, environmental impacts and the social and economic consequences. |
В основе таких возможных вариантов должны лежать положения о согласованной политике, а также учет таких факторов, как имеющиеся ресурсы, воздействие на окружающую среду и социально-экономические последствия. |
The meeting discussed, in depth, a common definition of Internet governance and the social and economic aspects of the problem. |
В ходе совещания подробно обсуждался вопрос о выработке общего определения механизма управления Интернетом и социально-экономические аспекты этой проблемы. |
The process of stabilization requires a safe and secure environment in which political, social and economic objectives can be actively pursued. |
Процесс стабилизации требует надежной и безопасной обстановки, в рамках которой можно будет активно решать политические и социально-экономические задачи. |
It only becomes a reality, however, once basic economic and social needs have been met. |
Однако реальностью она становится только тогда, когда удовлетворены основные социально-экономические потребности. |
The United Nations therefore must reflect those current economic, social and political realities if it is to function effectively. |
Поэтому Организация Объединенных Наций должна отражать эти нынешние социально-экономические и политические реальности для того, чтобы функционировать эффективно. |
The Report also analyses the impact of structural adjustment, market reforms, globalization and privatization on economic and social indicators. |
В Докладе также анализируется влияние структурной перестройки, рыночных реформ, глобализации и приватизации на социально-экономические показатели. |
Many studies have shown evidence of the economic and social costs of corruption. |
Во многих исследованиях приведены сведения, показывающие социально-экономические издержки коррупции. |
The reality of migration is frequently distorted, however, despite its growing social and economic impact. |
Реальное положение в области миграции нередко искажается, несмотря на ее растущие социально-экономические последствия. |
Large-scale social and economic change and structural adjustments to the economy in Turkmenistan are being accompanied by a reorganization of industry. |
Масштабные социально-экономические изменения в стране и структурная перестройка экономики сопровождается реорганизацией производства. |
Some of these, particularly the social and economic effects, are worsening. |
Некоторые из них, прежде всего социально-экономические, обостряются. |
Stability will require the accelerated disbursement of pledged financial resources, more rapid implementation of social and economic project activities, and peacebuilding initiatives. |
Для установления там стабильного положения необходимо ускорить выделение обещанных финансовых ресурсов, более оперативно осуществлять социально-экономические проекты и инициативы в области миростроительства. |
Deteriorating environmental trends have far-reaching economic, social and health implications and affect the world's ability to meet the Millennium Development Goals. |
Ухудшение состояния окружающей среды имеет далеко идущие социально-экономические и медицинские последствия и отражается на способности всего мира достигать целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
Numerous social and economic factors contribute to preventing girls from having access to schools. |
Многочисленные социально-экономические факторы препятствуют доступу девочек к школьному обучению. |
Development is now increasingly seen as a multidimensional phenomenon, embracing economic, social, environmental and humanitarian dimensions. |
В настоящее время развитие все чаще рассматривается как многогранное явление, включающее в себя социально-экономические, экологические и гуманитарные составляющие. |
Sixth, the economic and social conditions in regions with significant emigration pressure should be improved. |
В-шестых, должны быть улучшены социально-экономические условия в регионах, испытывающих значительное эмиграционное давление. |
By sharing experiences and jointly seeking solutions, we can solve current and future economic and social problems that affect us all. |
Путем обмена опытом и совместного поиска решений мы сможем разрешить текущие и будущие социально-экономические проблемы, которые затрагивают нас всех. |
Nor is it sufficient to decrease economic and social disparities, which pose a potential threat to internal and regional peace and security. |
Равно как недостаточна она и для того, чтобы сократить социально-экономические различия, которые потенциально создают угрозу миру и безопасности на национальном и региональном уровнях. |
Peaceful uses of the Ocean have environmental, political, social economic, and security dimensions. |
Мирное использование океана имеет экологические, политические, социально-экономические аспекты и аспекты безопасности. |
In the short term, Mexico had launched social, economic and political programmes to support migrants and guarantee their rights. |
В краткосрочном плане Мексика осуществляет социально-экономические и политические программы, которые поддерживают мигрантов и гарантируют их права. |
Tourism and light industry had begun to flourish and social and economic indicators had improved. |
Стали бурно развиваться туризм и легкая промышленность, улучшились социально-экономические показатели. |
Where countries undergo profound social, economic and political changes, HIV-related risk behaviours often increase. |
В периоды, когда страны претерпевают глубокие социально-экономические и политические перемены, рискованное поведение, связанное с распространением ВИЧ, нередко становится явлением более частым. |
The social and economic impact on the local populations has been severe. |
Социально-экономические последствия для местного населения оказались тяжелыми. |