When Haiti's political process, national institutions and political and civic leadership were deadlocked and unable to establish a concrete social and economic programme, assistance from the donor community became significantly reduced. |
Когда политический процесс, национальные институты и политическое и гражданское руководство зашли в тупик и оказались неспособны предложить конкретные социально-экономические программы, объем помощи, поступающей от сообщества доноров, значительно сократился. |
While most registered partnerships focus on the management of specific natural resource areas, all of the initiatives have accounted for the environmental, economic and social dimensions of sustainable development in their implementation strategies. |
В то время как большинство зарегистрированных партнерств сосредоточивают внимание на управлении отдельными областями природных ресурсов, все инициативные группы учитывают в своих стратегиях осуществления относящиеся к устойчивому развитию факторы окружающей среды и социально-экономические факторы. |
As a result, the formulation of forest policies has proven to be a complex challenge and needs to be relevant to the social and economic context and priorities of a country. |
Именно этим обусловлено то, что разработка политики в отношении лесов стала сложной задачей, в рамках которой также необходимо учитывать социально-экономические условия и приоритеты той или иной страны. |
South Africa has also implemented a broad stimulus package that has economic and social components, including investment in public infrastructure; a social grant system; and a deep and far-reaching savings and reprioritization exercise. |
Южная Африка осуществляет также широкую программу стимулирования, содержащую социально-экономические компоненты, включая инвестирование в публичную инфраструктуру, систему социальных субсидий и кардинальные многообещающие меры, касающиеся создания сбережений и изменения приоритетов. |
Services should not only treat individuals, but also help them to reintegrate into social and economic structures, as the need for healing applies to the community as a whole. |
Услуги, предоставляемые отдельным лицам, должны преследовать цели не только лечения, но и оказания им помощи в реинтеграции в социально-экономические структуры, поскольку необходимость предоставления медицинских услуг охватывает общину в целом. |
They have serious and lasting social and economic consequences for the populations of mine-affected countries. The international community should therefore pay special attention to these remnants of warfare and commit to eliminating them. |
Они имеют серьезные и долгосрочные социально-экономические последствия для населения стран, пострадавших от мин. Поэтому международное сообщество должно уделять особое внимание этим последствиям военных действий и стремиться их устранять. |
In some countries, priority is given to resource use (energy, materials, water, and land use), while in others social and economic issues are more determining factors. |
В одних странах приоритетное внимание уделяется использованию ресурсов (энергии, материалов, воды и земель), в то время как в других более определяющими факторами являются социально-экономические вопросы. |
The twin goals of reducing poverty and unemployment have been tackled through a coherent policy framework setting the economic and social priorities, namely the Executive Programme 2011-2013 and the Government Implementation Plan 2010. |
Решение двойной задачи сокращения масштабов нищеты и снижения безработицы обеспечивалось на основе согласованных рамочных стратегических документов, каковыми являлись Программа работы на 2011 - 2013 годы и Государственная программа действий на 2010 год, в которых были определены социально-экономические приоритеты. |
During the reporting period, UNODC also worked in close cooperation with the Global Pulse initiative to investigate possible relationships between crime levels, including homicide rates, and underlying factors such as economic and social variables. |
В отчетный период ЮНОДК также действовало в тесном сотрудничестве с инициативой "Пульс планеты" в целях выявления возможной зависимости между уровнями преступности, в том числе частотой убийств, и лежащими в их основе факторами, такими как социально-экономические переменные. |
Since land administration involves complex relations among policymakers and interest groups, it was suggested that future events should address technical as well as economic and social issues. |
В силу того, что управление земельными ресурсами предполагает сложные взаимоотношения сотрудников директивных органов и представителей затрагиваемых групп, было предложено в ходе будущих мероприятий освещать как технические, так и социально-экономические вопросы. |
It was further noted that the Libyan crisis had also generated worrying social and economic consequences for Central Africa, in particular those stemming from the return of tens of thousands of migrant workers. |
Далее отмечалось, что ливийский кризис создал также тревожные социально-экономические последствия для Центральной Африки, в частности последствия, вызванные возвращением десятков тысяч трудящихся-мигрантов. |
If the current financial projections are achieved, the expansion of Sierra Leone's mining sector would, in the near future, significantly increase the country's revenues, which, in turn could help the Government bring about important social and economic changes. |
Если нынешние финансовые прогнозы окажутся верными, то в ближайшем будущем развитие горнодобывающего сектора Сьерра-Леоне позволит существенно увеличить доходы страны, что, в свою очередь, поможет правительству провести в жизнь важные социально-экономические преобразования. |
The economic and social developments that took place in Lithuania during the 1993 - 2007 period, resulting in changes on the labour market, also predetermined the general trends of registered unemployment. |
Социально-экономические изменения в Литве в 1993 - 2007 годах не только привели к переменам на рынке труда, но и предопределили общую динамику официально зарегистрированного уровня безработицы. |
We are profoundly concerned that such natural disasters, which are often associated with unabated conditions of climate change, bring with them long-term negative social and economic consequences, as well as widespread environmental degradation, which afflicts many developing countries. |
Мы глубоко обеспокоены тем, что такие стихийные бедствия, зачастую вызванные непрекращающимся изменением климата, имеют долгосрочные негативные социально-экономические последствия и приводят к повсеместному ухудшению состояния окружающей среды, что отрицательно сказывается на многих развивающихся странах. |
The health sector has been undergoing reforms in response to the changing social and economic environment as Saint Vincent and the Grenadines has had to face an increasing number of new and demanding challenges. |
Сектор здравоохранения претерпевает изменения в ответ на меняющиеся социально-экономические условия, поскольку Сент-Винсент и Гренадины столкнулись с растущим числом новых и серьезных проблем. |
Moreover, the availability and design of the exemptions and the way in which they function could have significant implications for the potential environmental effectiveness and social and economic impacts of any product provisions under the mercury instrument. |
Кроме того, наличие исключений и их структура и функционирование могут в значительной степени повлиять на природоохранную эффективность и социально-экономические последствия принятых в документе по ртути положений о продуктах. |
The Commission was urged to take into account the social and economic realities of various countries in preparing the Guide and to avoid indicating that the text should be directly implemented into domestic legislation without amendment to take account of such matters. |
К Комиссии был обращен настоятельный призыв принять во внимание при подготовке Руководства социально-экономические реалии различных стран и избегать указаний на то, что текст Типового закона должен быть непосредственно включен в национальное законодательство без соответствующих изменений, позволяющих учесть такие соображения. |
The General Assembly, in its resolution 65/38, recognized the significant contribution of sustainable fisheries to food security, poverty alleviation and employment creation, as well as their overall social and economic benefits worldwide. |
В своей резолюции 65/38 Генеральная Ассамблея признала значительный вклад устойчивого рыболовства в продовольственную безопасность, облегчение бремени нищеты и создание рабочих мест, а также его общие социально-экономические выгоды во всем мире. |
The Malagasy people were patient and showed unprecedented and exemplary courage in the peaceful settlement of the political crisis, despite all the economic and social restrictions, as well as the absence of international aid that it has suffered for the past three years. |
Малагасийский народ, несмотря на все социально-экономические трудности, а также отсутствие международной помощи, от которых он страдал на протяжении трех последних лет, проявил в мирном урегулировании политического кризиса терпение и беспрецедентное и примерное мужество. |
Notwithstanding its political, social and economic challenges, Kyrgyzstan is looking to increase the number of opportunities for active participation by young people in shaping the future of our country, and we continue to strive to achieve the Millennium Development Goals. |
Несмотря на все политические и социально-экономические проблемы, Кыргызстан стремится открыть больше возможностей для активного участия молодого поколения в формировании своего будущего и продолжает работать над достижением целей развития тысячелетия. |
In partnership with the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), the Society contributed to Women and the Politics of Place, which analysed women's economic and social movements. |
При поддержке Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) Общество приняло участие в составлении доклада "Женщины в местной политике", в котором анализировались женские социально-экономические движения. |
The desire to improve the social and economic prospects of all individuals as well as ensure that Africa's future labour force is better equipped to compete in a global knowledge economy is therefore a cornerstone of the NEPAD programme. |
Стремление улучшить социально-экономические перспективы для всех людей, а также обеспечить, чтобы будущая рабочая сила Африки была лучше подготовлена к конкуренции в глобальной экономике, основанной на знаниях, является, соответственно, краеугольным камнем программы НЕПАД. |
In the latter case, neither the project nor the economic and social conditions are sufficiently matured to indicate a reasonable potential for commercial recovery and sale in the foreseeable future. |
В последнем случае ни сам проект, ни социально-экономические условия являются достаточно зрелыми, чтобы обеспечить приемлемую возможность для коммерческой добычи и продажи сырья в обозримом будущем. |
To encompass that complexity, Governments needed to increase urban performance by adopting an approach that integrated different dimensions of urban planning, thus addressing those economic, environmental and social challenges in a comprehensive and coordinated manner. |
Для того чтобы охватить весь круг этих проблем, от правительств требуется повысить эффективность функционирования городов, внедрив подход, учитывающий различные аспекты городского планирования, и таким образом скоординировано и всесторонне ответить на эти социально-экономические и экологические вызовы. |
They: Represent and defend the social, economic, employment and other rights and interests of their members in accordance with the law |
в соответствии с законодательством Туркменистана представляют и защищают социально-экономические, трудовые и иные права и интересы членов профсоюзов |