Two years after the outbreak of the global financial crisis, developing countries have still not fully recovered from the social and economic effects of the crisis. |
Через два года после возникновения глобального финансового кризиса развивающиеся страны до сих пор полностью не преодолели его социально-экономические последствия. |
Sao Tome and Principe welcomed the comments and recommendations encouraging it to adopt a policy of broad transparency in governance and to continue its social and economic policies on poverty reduction. |
Сан-Томе и Принсипи приветствовали замечания и рекомендации, в которых им было предложено проводить политику по обеспечению транспарентности в управлении и продолжать осуществлять социально-экономические программы, направленные на сокращение масштабов нищеты. |
Ms. Ojiambo (Kenya) said that the problem of trafficking in women in girls seemed intractable, but its social, economic and emotional consequences were unacceptably high. |
Г-жа Оджиамбо (Кения) говорит, что проблема торговли женщинами и девочками кажется трудноразрешимой, но ее социально-экономические и эмоциональные последствия чрезвычайно серьезны. |
In order to ensure that those conditions were met, those wishing to abuse sanctions must be held accountable for their direct and indirect social and economic impact. |
Для того чтобы гарантировать выполнение этих условий, необходимо привлекать к ответственности тех, кто пытается злоупотреблять применением санкций, за их прямые и косвенные социально-экономические последствия. |
However, there are significant concerns that the dire situation of Lebanese youth, the ongoing political violence and the desperate social and economic conditions may prompt children to become involved in armed conflict. |
Однако высказывается серьезная обеспокоенность относительно того, что тяжелое положение ливанской молодежи, непрекращающееся политическое насилие и плачевные социально-экономические условия жизни могут побуждать детей к участию в вооруженных конфликтах. |
As a society that is implementing major structural economic and social reforms, we understand and support the reform processes taking place under the auspices of the Organization. |
Как общество, которое осуществляет крупные структурные социально-экономические реформы, мы понимаем и поддерживаем процессы реформ, которые проходят под эгидой Организации. |
Acknowledging also the negative economic and social impacts resulting from forced international migration, |
признавая также негативные социально-экономические последствия вынужденной международной миграции, |
Main social and economic problems with respect to multi-family residential buildings |
Основные социально-экономические проблемы, возникающие в связи со строительством многоквартирных жилых зданий |
The economic and social costs of desertification and degradation have unfortunately been underestimated and are not known with accuracy because of the difficulties to measure them. |
Социально-экономические затраты, связанные с опустыниванием и деградацией земель, к сожалению, часто недооцениваются и не поддаются точной оценке в силу трудностей, связанных с их измерением. |
These field offices had varying economic, social and political situations which might have an effect on credit default risk levels. |
В местах расположения этих отделений сложились различные социально-экономические и политические условия, которые могут влиять на уровень риска неуплаты задолженности по кредиту. |
Also, international migration and trade and social and economic crises contribute to health insecurity and the spread of disease across borders. |
Международная миграция, торговля, социально-экономические кризисы также ведут к ухудшению положения в области медицинской безопасности и трансграничному распространению болезней. |
Similarly, children infected and affected by HIV/AIDS and other social and economic conditions appear only to be discussed in the context of orphans. |
Кроме того, представляется, что вопросы, связанные с детьми, инфицированными ВИЧ/СПИДом и затронутым им, а также другие социально-экономические условия обсуждаются лишь в контексте положения детей-сирот. |
Both chapters address desertification in the context of sustainable development, recognizing that desertification is not just a change of ecosystems, but has far-reaching social and economic implications. |
И в той и в другой главе проблема опустынивания рассматривается в контексте процессов устойчивого развития, и в них признается, что опустынивание - это не просто изменение экосистем, оно несет с собой далеко идущие социально-экономические последствия. |
National and international social and economic policies must be directed toward reducing extreme poverty. |
национальные и международные социально-экономические стратегии должны быть направлены на уменьшение масштабов крайней нищеты; |
It is imperative to develop social and economic measures to address issues of poverty and inequality that are often at the root of the problem. |
Важно разработать такие социально-экономические меры, которые позволят преодолеть нищету и неравенство, нередко являющиеся причиной данной проблемы. |
This year's survey builds on that argument and focuses on two significant social and economic concerns, namely, capital flight and unemployment. |
В обзоре нынешнего года развивается этот тезис и рассматриваются две серьезные социально-экономические проблемы, а именно бегство капитала и безработица. |
Medium-term and long-term activities are introduced simultaneously in order to ensure that the economic and social benefits are long-lasting and that the areas concerned remain free of illicit drug cultivation for a long time. |
Для того чтобы социально-экономические выгоды имели долговременный характер и чтобы соответствующие районы долгое время оставались свободными от культивирования запрещенных растений, среднесрочную и долгосрочную деятельность следует осуществлять одновременно. |
Owing to economic, social and political disparities within the region, different approaches should be pursued to address the various priorities countries face in pursuing sustainable urbanization. |
Поскольку социально-экономические и политические условия варьируются в различных странах региона, должны применяться неодинаковые подходы к решению разных приоритетных задач, с которыми сталкиваются страны в своем стремлении к обеспечению устойчивой урбанизации. |
It was not confined to political issues, but also contemplated needed institutional, social and economic changes and would be formulated in consultation with the people. |
Не ограничиваясь политическими вопросами, она предусматривает также необходимые институциональные и социально-экономические изменения и будет разрабатываться с учетом мнений населения. |
(a) Strengthened capacity of ECLAC stakeholders to address subregional economic and social issues, particularly on poverty eradication |
а) Повышение способности заинтересованных сторон в ЭКЛАК решать на субрегиональном уровне социально-экономические проблемы, в частности в области |
Since then it has been implemented in all continents and in countries representing various cultures and historical experiences and facing different social and economic problems. |
С тех пор она осуществляется на всех континентах, в странах, принадлежащих к разным культурам и имеющих разный исторический опыт и разные социально-экономические проблемы. |
That body is charged with proposing and considering social and economic policies that will allow us to successfully address the crisis we are experiencing. |
Этому органу поручено предлагать и рассматривать социально-экономические стратегии, которые позволят нам успешно противостоять кризису, с которым мы столкнулись. |
A number of factors, including social circumstances, economic conditions and population mobility, have combined to increase the severity of the epidemic in the region. |
Последствия эпидемии в регионе усугубляются целым рядом факторов, включая социально-экономические условия и движение населения. |
Adverse impacts from climate change could affect not only ecosystems, but also social and economic systems, threatening to undermine sustainable development. |
Негативные последствия изменения климата могут затрагивать не только экологические, но и социально-экономические системы, и они способны подорвать процесс устойчивого развития. |
There is a need for improved awareness among policymakers of the importance of integrating climate change concerns into social and economic policies and plans. |
Необходимо улучшить информированность сотрудников директивных органов относительно важного значения учета вопросов изменения климата в социально-экономические стратегии и планы. |