Wu Hongbo, Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs and Secretary-General for the Third International Conference on Small Island Developing States, highlighted that profound social and economic changes had taken place owing to science, technology and innovation. |
Ву Хунбо, заместитель Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам и Генеральный секретарь третьей Международной конференции по малым островным развивающимся государствам, отметил, что благодаря науке, технике и инновациям произошли глубокие социально-экономические изменения. |
There is an urgent need to strengthen the relationship between the Security Council and the Economic and Social Council, so that economic and social factors are accorded their due weight in decisions relating to international peace and security. |
Безотлагательно необходимо укрепить взаимодействие между Советом Безопасности и Экономическим и Социальным Советом, с тем чтобы социально-экономические факторы получили должный вес в процессе принятия решений, касающихся международного мира и безопасности. |
As stated earlier this year by Ambassador Alan Larson before the Economic and Social Council, the World Bank, regional multilateral development banks and the IMF need to work together closely to ensure that economic and social problem issues are integrated in each institution's programmes. |
Выступая в начале этого года в Экономическом и Социальном Совете, посол Элан Ларсон заявил, что Всемирный банк, региональные многосторонние банки развития и МВФ должны тесно сотрудничать друг с другом с целью обеспечения того, чтобы социально-экономические проблемы находили отражение в программах каждого из этих учреждений. |
The measures taken by Canada to give effect to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights are influenced by a broader context that includes social and economic factors, civil society, structural changes and international gatherings. |
На меры, принимаемые Канадой для реализации Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, влияет более широкий контекст, который включает социально-экономические факторы, гражданское общество, структурные изменения и международные форумы. |
The Economic and Social Council, which is the central mechanism for coordination and the principal organ of the United Nations responsible for economic and social issues, will have a particularly important role to play in this regard. |
Экономический и Социальный Совет, который является центральным механизмом координации и главным органом Организации Объединенных Наций, отвечающим за социально-экономические вопросы, должен будет сыграть особенно важную роль в этой связи. |
As with other potentially beneficial consequences of international migration, return migration will contribute to development only to the extent that the country of origin has a propitious social and economic environment for the migrant to use the skills acquired abroad or to invest his or her savings. |
Как и в отношении других потенциально позитивных последствий международной миграции, возвратная миграция будет содействовать развитию только в той степени, в какой в стране происхождения имеются социально-экономические условия, благоприятствующие тому, чтобы мигрант мог использовать приобретенные за границей навыки или инвестировать свои сбережения. |
The social and economic reforms carried out in Belarus during the 1990s contributed to the establishment of the elements of a market economy, the creation of a non-State sector and the emergence of new relations in the labour market. |
Осуществляющиеся в Республике Беларусь в 90-х годах социально-экономические преобразования способствовали становлению элементов рыночной модели хозяйствования, формированию негосударственного сектора экономики, возникновению новых отношений на рынке труда. |
At its sixth meeting, the Conference of the Parties requested the secretariat to explore the possibilities of developing indicators on hazardous wastes, which should take into account the different social and economic conditions of Parties, to facilitate decision-making. |
На своем шестом совещании Конференция Сторон просила секретариат изучить возможности для разработки показателей по опасным отходам, в которых должны быть учтены различные социально-экономические условия Сторон, для оказания содействия процессу принятия решений. |
In a way, that is a sort of "minimum wage": an attempt to meet the basic economic and social needs of the countries of the South while reducing development issues solely to the implementation of the Millennium Development Goals. |
В каком-то смысле это своего рода «минимальная плата» - попытка удовлетворить основные социально-экономические потребности стран Юга, сведя проблемы развития лишь к реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации. |
The systematic targeting of schools, students and teachers by the CPN-M has brought the educational system to a standstill in large parts of the country, which will have a devastating social and economic impact on the country far into the future. |
Систематические нападения КПН-М на школы, учащихся и учителей парализовали систему образования на значительной части территории страны, что будет иметь опустошительные социально-экономические последствия для страны на многие годы вперед. |
Elections in the Democratic Republic of the Congo are certainly necessary, because power must be in the hands of the legitimately elected authorities; but it is essential to deal with the economic and social dysfunction and extend the authority of the State as a guarantor of security. |
Выборы в Демократической Республике Конго, конечно, необходимы, потому что власть должна быть в руках законно избранных органов власти; но крайне важно преодолеть социально-экономические дисфункции и распространить власть государства как гаранта безопасности. |
However, it has to be recognized that there are not sufficient mechanisms to put that provision into effect, and in addition the economic and social conditions currently affecting the country make it difficult to enforce. |
Однако следует признать, что нет достаточных механизмов выполнения этого положения, а также что социально-экономические проблемы, с которыми сталкивается страна, затрудняют его реализацию. |
Also praiseworthy is the role of the Organization for its handling of the issues of security and peace, as well as economic, social and developmental issues. |
Организация также заслуживает похвалы за то, как она решает проблемы безопасности и мира и социально-экономические проблемы и проблемы развития. |
More than one third of the world's adults, most of them women, have no access to printed knowledge, to new skills or to technologies that would improve the quality of their lives and help them shape and adapt to social and economic change. |
Более одной трети взрослого населения мира - в большинстве своем женщины - не имеет доступа к печатным материалам, новому опыту или технологиям, которые могли бы способствовать повышению качества их жизни и помочь им разработать социально-экономические реформы и приспособиться к процессу их осуществления. |
Since then important economic, social and political changes have occurred in the country, which have been mentioned a number of times earlier and which underlie the rest of the explanations in the report on article 11. |
С тех пор в стране произошли серьезные социально-экономические и политические изменения, о которых неоднократно говорилось ранее и которые лежат в основе всех остальных содержащихся в докладе пояснений в отношении статьи 11. |
The CHAIRMAN, speaking as rapporteur for Saint Vincent and the Grenadines, said that, while the Government had not submitted a report on its implementation of the Convention, it had submitted a core document of basic social, economic and demographic data. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве докладчика по Сент-Винсенту и Гренадинам, говорит, что, хотя правительство не представило доклад об осуществлении Конвенции, оно представило базовый документ, содержащий основные социально-экономические и демографические данные. |
Activities focus on research of the demographic aspects of population ageing and related policy issues, including studies aimed at understanding the social and economic causes and consequences of population ageing. |
Деятельность сконцентрирована на исследовании демографических аспектов старения населения и связанных с этим программных вопросов, включая исследования, позволяющие лучше понять социально-экономические причины и последствия старения населения. |
The situation in Bahrain is normal and the Government is, of course, well aware of the underlying social and economic issues that prevail, not just in Bahrain but in the region as a whole. |
Положение в Бахрейне является нормальным, при этом правительство вне всякого сомнения осознает основные социально-экономические проблемы, с которыми сталкивается не только Бахрейн, но и весь регион в целом. |
We believe that the time has come to make an objective review of the present state of negotiations for the reform of the Organization, in order to ensure that social and economic matters are properly related to the legitimate aspirations of developing nations. |
Мы считаем, что настало время провести объективную оценку нынешнего состояния дел на переговорах по реформе нашей Организации, с тем чтобы обеспечить, чтобы социально-экономические вопросы должным образом отражали законные чаяния развивающихся стран. |
The participants at the Symposium examined the global drug problem and possible common solutions within a broad perspective, covering both the demand and supply side, and the social, economic, health, crime and security issues. |
Участники Симпозиума рассмотрели глобальную проблему наркотиков и возможные общие решения в широком контексте, охватывающем как спрос и потребление, так и социально-экономические вопросы и вопросы здравоохранения, преступности и безопасности. |
Under the Constitution, motherhood, childhood and the family are protected by the State, which creates the social, economic and legal prerequisites for the normal development, upbringing and education of children. |
Материнство и детство, семья согласно Конституции находятся под защитой государства, которое создает социально-экономические и правовые предпосылки для нормального развития, воспитания и образования детей. |
Mr. Reshetnyak (Ukraine) said that the international community should focus on the social and economic effects of globalization as a matter of priority. The United Nations was the appropriate forum for formulating new approaches and seeking ways of eliminating the adverse consequences of that phenomenon. |
Г-н РЕШЕТНЯК (Украина) говорит, что социально-экономические последствия глобализации должны стать вопросом первостепенной важности для международного сообщества и что Организация Объединенных Наций является тем форумом, который должен вырабатывать новые походы и находить средства, устраняющие отрицательное воздействие этого явления. |
Much of the controversy about globalization stems not from disagreement about the objective nature of the changes under way but from disagreement about their social and economic impact. |
В значительной мере разногласия по вопросу о глобализации проистекают из различия взглядов не на происходящие изменения как таковые, а на их социально-экономические последствия. |
Those areas are the ones identified in the Beijing Platform for Action, namely: - civil rights; - representation and participation in decision-making; - social and economic rights; - social and individual patterns of behaviour; - institutional and political integration. |
К ним относятся: - гражданские права; - представительность и участие в принятии решений; - социально-экономические права; - социальное и личное поведение; - институциональное и политическое закрепление. |
To that end, it was necessary to take into account specific socio-economic indicators that reflected local conditions and needs, so as to be able to keep track of the progress made in achieving economic, social and human development. |
В этой связи необходимо учитывать определенные социально-экономические показатели, отражающие местные потребности и условия, с тем чтобы можно было определить прогресс, достигнутый в экономическом и социальном развитии и развитии людских ресурсов. |