The second area of focus would be global responses to natural disasters, diseases and agricultural pests, and to the negative social, economic and environmental consequences of such events and occurrences. |
Второй сферой особого внимания являются глобальные ответы на стихийные бедствия, заболевания и ущерб, наносимый сельскохозяйственными вредителями, а также на негативные социально-экономические и экологические последствия этих феноменов и явлений. |
The report examines the social and economic implications for development of the changing age structures of populations, especially the unprecedented numbers of older persons, and points out that the needs of all groups in society, both young and old, must be met. |
В докладе рассматриваются социально-экономические последствия изменения структуры населения для развития, особенно наличие беспрецедентно большого числа пожилых людей, и указывается, что должны удовлетворяться потребности всех общественных групп - как молодежи, так и престарелых. |
It also prepares guidelines on reforming IPR policy to take account of new social and economic challenges, especially those related to biotechnology and genetic inventions, technology transfer and electronic commerce. |
Кроме того, подготовка руководящих принципов реформирования политики по вопросам ПИС, с тем чтобы учесть в ней новые социально-экономические задачи, в первую очередь в сфере биотехнологии и генетики, передачи технологии и электронной торговли. |
The social and economic conditions of the population served by a health system have a dramatic impact upon the population's health. |
Социально-экономические условия, в которых находится население, обслуживаемое системой здравоохранения, оказывает решающее влияние на здоровье населения. |
The Report focuses on the growth of competitiveness of SMEs in dynamic industrial locations, which enables them to take advantage of the opportunities offered by the process of globalization, with commensurate economic and social benefits for the local populations. |
Основное внимание в этом докладе уделяется повышению конкурентоспособности МСП в районах с динамично развивающейся промышленностью, что позволяет им использовать возможности, предлагаемые процессом глобализации, а также обеспечивать соответствующие социально-экономические выгоды для местного населения. |
By promoting inclusion and reducing deprivation, social development strengthens democratic institutions and processes, makes social and economic relations more harmonious, and provides a firm foundation for achieving long-term development and prosperity. |
Содействуя единству и снижая уровень обездоленности, социальное развитие укрепляет демократические институты и процессы, делает социально-экономические связи более гармоничными и обеспечивает прочную основу для достижения долгосрочного развития и процветания. |
A key lesson from the experience accumulated is the need to go beyond simply reporting on the state of the physical and biological environment to include the social and economic dimensions that are equally critical to sustainability and human well-being. |
Один из главных уроков накопленного опыта - необходимость выйти за рамки простого составления докладов о состоянии физической и биологической среды, затронув социально-экономические аспекты, не менее важные для устойчивости и благосостояния человека. |
The multiplier effects of traffic deaths and injuries can be disastrous and pose grave threats in terms of family loss, human resources, and economic and social loss for the countries as a whole. |
Усиливающийся эффект смертности и травматизма в результате дорожно-транспортных происшествий может привести к катастрофическим последствиям и создать серьезную угрозу семьям, повлечь за собой истощение людских ресурсов и усугубить социально-экономические потери стран в целом. |
Despite knowing that the road to our economic recovery will be slow and painful, I have committed my Administration to carrying out its duties based on the fundamental principles of democracy, good governance and sound socio-economic policies. |
И хотя я знаю, что темпы восстановления нашей экономики не будут быстрыми и на этом пути мы столкнемся со многими сложностями, я связал свою администрацию обязательством выполнять свою работу исходя из основополагающих принципов демократии, надлежащего управления, применяя эффективные социально-экономические стратегии. |
The request indicates that the LIS' conclusion that there were dramatic socio-economic impacts caused by mines was skewed in part because economic conditions have changed to the extent to which individuals are no longer compelled to earn a livelihood from entering mined areas. |
Как указывает запрос, вывод ОВНМ о том, что имеют место драматичные социально-экономические издержки, вызванные минами, сопряжен с перекосом отчасти потому, что экономические условия изменились в такой мере, что люди уже не вынуждены находить себе средства к существованию путем проникновения в минные районы. |
That has been compounded by the energy crisis, with devastating social and economic consequences, especially for the most vulnerable in society such as women, children, the elderly and people living with HIV and AIDS. |
Ситуацию еще более обострил энергетический кризис, имеющий пагубные социально-экономические последствия, особенно для самых уязвимых групп общества, таких как пожилые люди, женщины и дети, а также инфицированные ВИЧ/СПИДом. |
However, such a limited geological approach would, to some extent, ignore social and economic implications, which were very different with regard to groundwater from those associated with oil and gas. |
Однако такой ограниченный геологический подход в известной степени игнорировал бы социально-экономические факторы, которые, когда речь идет о грунтовых водах, разительно отличаются от соответствующих факторов, действующих в отношении нефти и газа. |
Moreover, the spread of the "working poor" phenomenon, which affects around 4.2 per cent of workers and more than half a million people, further accentuates social and economic differences. |
Кроме того, социально-экономические диспропорции усиливаются также из-за распространения явления "работающих бедных", которое затрагивает около 4,2% работников, т.е. более полумиллиона человек. |
Based on this strategy, the Albanian Government is committed to address the economic, social issues of the Roma minority within the framework of the general social policies. |
Опираясь на эту Стратегию, албанское правительство стремится решать социально-экономические проблемы общины рома в рамках общей социальной политики. |
Mr. Khalafov (Azerbaijan) said that as a consequence of the Armenian aggression, Azerbaijan currently had some 250,000 refugees and 750,000 displaced persons. That situation was giving rise to serious social and economic problems. |
ЗЗ. Г-н ХАЛАФОВ (Азербайджан) говорит, что из-за агрессии Армении сейчас в Азербайджане насчитывается примерно 250000 беженцев и 750000 перемещенных лиц и что эта ситуация порождает серьезные социально-экономические проблемы. |
It should be stressed that, before establishing such a scheme, the feasibility as well as the impact of changes or restrictions on land use on the quality of groundwaters, as well as other social and economic impacts, should be assessed. |
Следует подчеркнуть, что до внедрения такой схемы необходимо оценить реализуемость, а также воздействие изменений или ограничений в отношении землепользования на качество подземных вод, а также социально-экономические последствия. |
We are united, too, by strong economic and social ties, by the challenges posed in furthering development and consolidating civic security in our countries and, above all, by our common future in our region. |
Кроме того, нас связывают значительные социально-экономические отношения, проблемы развития и укрепления общественной безопасности в наших странах, и, прежде всего, общее будущее нашего региона. |
The Government of Samoa's tsunami and post-recovery report, released in the same year, also highlighted the social and economic impact of the tsunami on the women and children of the affected villages. |
В выпущенном в том же году докладе правительства Самоа о цунами и восстановительных работах также были подчеркнуты социально-экономические последствия цунами для жизни женщин и детей в пострадавших деревнях. |
This indicator family would provide information on the effectiveness of public policies to strengthen resilience and on whether countries, businesses and communities can absorb and recover from disaster losses in a way that minimizes the short and long run negative social and economic impacts. |
Это семейство показателей будет обеспечивать информацию об эффективности государственной политики по повышению устойчивости и о способности стран, предприятий и общин переносить ущерб от бедствий и восстанавливаться после него таким образом, чтобы свести к минимуму краткосрочные и долгосрочные негативные социально-экономические последствия. |
We are particularly concerned by soaring food prices, against the backdrop of global financial crisis and economic slowdown, which have negative and deep socio-economic consequences in our countries. |
Мы особенно озабочены стремительным ростом цен на продовольствие, происходящим на фоне глобального финансового кризиса и снижения темпов экономического роста, что имеет неблагоприятные и далеко идущие социально-экономические последствия для наших стран. |
We will thus be able to commit our core resources and the imagination of our children to the rectification of our economic situation, and no longer to war or social and political upheaval. |
Это означает, что теперь мы можем перенаправить наши основные ресурсы и богатый творческий потенциал наших детей на нужды улучшения нашего экономического положения, а не растрачивать его на войны или социально-экономические потрясения. |
I would like to reaffirm that socio-economic problems arising in one country as a result of climate change cannot fail to affect the economic and social stability of other countries. |
Я хотел бы подтвердить, что социально-экономические проблемы, возникающие в одной стране в результате изменения климата, не могут не сказаться на экономике и социальной стабильности других стран. |
The confiscation of land, the demolition of houses, the closure of roads, the imposition of curfews, the sealing off of some areas and the imposition of economic sanctions had caused severe social and economic hardship in the occupied territories. |
Конфискация земель, взрывы домов, закрытие дорог, введение комендантского часа, блокирование районов и введение экономических санкций имели тяжелые социально-экономические последствия для оккупированных территорий. |
I wish to underscore the economic consequences of the war for Côte d'Ivoire and the other countries of the subregion, and particularly the social and economic dimension of the dangers posed if the crisis continues. |
Я хочу обратить особое внимание на экономические последствия войны в Кот-д'Ивуаре и других странах субрегиона и, в частности, на социально-экономические последствия угроз, возникающих в случае возобновления кризиса. |
The enjoyment of economic, social and cultural rights is seriously impeded by the social, economic and development conditions in the country, affecting the most vulnerable populations, including those in remote states and those recovering from Cyclone Nargis. |
Осуществлению экономических, социальных и культурных прав серьезно препятствуют социально-экономические условия и условия развития страны, которые затрагивают наиболее уязвимые группы населения, в том числе в отдаленных штатах и штатах, еще не оправившихся от циклона "Наргис". |