Comparative analyses show that, in relation to its population, territory, annual budget and gross domestic product, Armenia is the most militarized country in the South Caucasus. |
Сравнительный анализ показывает, что по соотношению численности населения, территории, ежегодного бюджета и валового национального продукта Армения является самой милитаризованной страной на Южном Кавказе. |
The domestic case, it argued, is much broader in subject-matter than the investigation of the Court, but encompasses it nonetheless. |
Тематика национального разбирательства, по ее мнению, гораздо шире тематики расследования Суда, но при этом включает ее. |
Many Member States also had in place mechanisms to detect the flow of drug money into the financial system and enhanced due diligence measures when dealing with domestic and internationally politically exposed persons. |
Многие государства-члены создали также механизмы выявления притока наркоденег в финансовую систему и приняли углубленные меры надлежащей проверки при контакте с политически значимыми лицами национального и международного масштаба. |
International coordination should involve deeper reforms of international and domestic counter-cyclical and pro-development financial regulation and better international pooling of reserves. |
Международная координация должна предусматривать проведение более глубоких реформ в сфере международного и национального антициклического финансового регулирования и регулирования в поддержку развития, а также более эффективное объединение международных резервных средств. |
It often involves the development, together with the national stakeholders, of a domestic action plan or an outline of priority areas. |
Нередко она включает разработку вместе с национальными заинтересованными сторонами национального плана действий или ориентировочного перечня приоритетных направлений деятельности. |
The domestic provisions which correspond to article 17 of the Convention against Corruption are contained in chapter 10, sections 1, 4 and 5, PC. |
Положения национального законодательства, соответствующие статье 17 Конвенции против коррупции, содержатся в разделах 1, 4 и 5 главы 10 УК. |
C. Overview of domestic copyright laws 20 - 25 6 |
С. Обзор национального законодательства в области авторских |
The Office has highlighted ongoing concerns regarding the potential for arbitrary or unlawful interference in the right to privacy in the context of domestic and extraterritorial surveillance. |
Управление заострило внимание на сохраняющейся обеспокоенности по поводу возможного произвольного и неправомерного вмешательства в личную жизнь в контексте национального и экстерриториального слежения. |
That effort will further the collaborative work already under way between the Human Development Report Office, United Nations system entities and external partners on measurements of growth beyond gross domestic product. |
В рамках этих усилий будет активизирована работа, которая уже осуществляется совместно с Отделом по подготовке «Доклада о развитии человека», учреждениями системы Организации Объединенных Наций и внешними партнерам в деле измерения роста с помощью других показателей помимо валового национального продукта. |
Associations without a youth domestic champion as well as domestic champions already included in the UEFA Champions League path were replaced by the next association in the UEFA ranking. |
Ассоциации, не имеющие победителя национального юношеского турнира и национального чемпиона, уже попавшего в Путь Лиги чемпионов УЕФА, будут заменены следующей ассоциацией в рейтинге УЕФА. |
Progress has also been made by least developed countries in mobilizing domestic resources so as to ensure the sustainability of funding for national development priorities. |
Кроме того, наименее развитые страны добились успеха в деле мобилизации внутренних ресурсов для обеспечения бесперебойного финансирования приоритетных направлений национального развития. |
Applications will include identification of the associated domestic measures to be taken to ensure that the national institutional capacity supported by the Special Programme is sustainable in the long term. |
В заявках необходимо указывать соответствующие внутренние меры, которые будут приниматься для обеспечения устойчивости в долгосрочной перспективе национального институционального потенциала, поддержка которому оказывается в рамках Специальной программы. |
(a) To strengthen the use of domestic policies and financing, with due consideration for their respective levels of indebtedness and national capacities; |
а) активизировать использование внутригосударственной политики и финансирования с должным учетом их соответствующих уровней задолженности и национального потенциала; |
A number of delegations emphasised the importance of strengthening national criminal laws to facilitate investigation, prosecution and punishment of non-compliance with IHL, as well as improving domestic and international mechanisms to monitor compliance. |
Ряд делегаций подчеркнули важность укрепления национального уголовного законодательства для облегчения процедур расследования, судебного преследования и наказания за несоблюдение МГП, а также совершенствования внутренних и международных механизмов для обеспечения контроля за соблюдением. |
For a way forward in addressing international cartels, the secretariat suggested some national-level measures, including setting up leniency programmes and increasing enforcement efforts into domestic cartels. |
Для продвижения вперед в работе по направлению международных картелей секретариат предложил ряд мер национального уровня, включая создание программ уменьшения ответственности и активизацию правоприменительной деятельности по борьбе с картелями внутри страны. |
Examples include respect for national sovereignty, ownership and independence; non-interference in domestic affairs; alignment with national priorities; and unity, solidarity and equality among partners. |
В частности, используются такие принципы, как уважение национального суверенитета, ответственность и независимость; невмешательство во внутренние дела; учет национальных приоритетов; единство, солидарность и равенство между партнерами. |
Opening of the services market without the previous establishment of legally stable and economically sound domestic competition and regulatory frameworks can have major negative repercussions for the capacity of the domestic services sector to survive and develop. |
Открытие рынка услуг без предварительного создания стабильного в правовом отношении и экономически обоснованного внутреннего регулирующего рамочного механизма и условий для конкуренции может привести к серьезным отрицательным последствиям для развития и выживания национального сектора услуг. |
Considering that the capacity and integrity of the domestic financial sector determines the extent to which economies are able to interface with international capital markets, it will be necessary to review policies that are geared to nurturing the development of the domestic financial infrastructure. |
Ввиду того, что доступ стран на международные рынки капитала зависит от потенциала и состояния национального финансового сектора, в будущем следует рассматривать меры, способствующие развитию национальной финансовой инфраструктуры. |
Moreover, as a consequence of comparatively high domestic interest rates, the domestic component of the national debt is more onerous in terms of servicing interest charges |
Кроме того, из-за довольно высоких внутренних процентных ставок отечественный компонент национального долга стал еще крупнее с точки зрения выплаты процентов; |
Foreigners can invest in Ethiopia either with the status of a domestic investor (i.e., foreigners residing permanently in Ethiopia who prefer to be treated as domestic investors) or as foreign investors. |
Иностранцы могут инвестировать средства в Эфиопию в качестве национальных инвесторов (т.е. постоянно проживающий в Эфиопии иностранец выбирает режим национального инвестора) или в качестве иностранных инвесторов. |
the Confederate States were enjoying a period of domestic tranquility. |
Конфедеративные Штаты наслаждались периодом национального покоя. |
Strengthening domestic and regional connectivity and promoting infrastructure development; |
укрепление национального и регионального транспортного сообщения и содействие развитию инфраструктуры; |
The countries which had demonstrated their solidarity by committing 0.7 per cent of their gross domestic product to development-related activities had set an example that should be followed. |
Страны, которые продемонстрировали свою солидарность, выделив 0,7 процента своего валового национального продукта на связанную с развитием деятельность, подали пример, достойный подражания. |
Mr. Awal (Indonesia) said that the Indonesian Constitution mandated the allocation of at least 20 per cent of the domestic budget to education. |
Г-н Аваль (Индонезия) говорит, что, согласно Конституции Индонезии, по меньшей мере 20 процентов национального бюджета должно идти на цели образования. |
There was unprecedented growth in South-South cooperation, he said, noting that by 2030 it would represent 57 per cent of the global gross domestic product. |
Оратор говорит о беспрецедентном росте сотрудничества Юг-Юг, отмечая, что к 2030 году свидетельством этого будут 57 процентов глобального валового национального продукта. |