While global integration is critical for keeping developing countries abreast of the new industrial realities, there seem to be inconclusive research findings on the sources of global integration creating dramatic improvements in domestic capability-building in developing countries. |
Глобальная интеграция имеет решающее значение для того, чтобы развивающиеся страны не отставали от новых промышленных реалий, однако результаты исследований по вопросу о факторах, порождающих глобальную интеграцию, которая при-водит к существенному укреплению национального потенциала в развивающихся странах, представляются неубедительными. |
In addition, it had to deal with a huge decline in its gross domestic product and four-digit inflation, and had had to revamp its economic and legal systems. |
Кроме того, ей пришлось столкнуться с резким снижением объема валового национального продукта и с ростом инфляции, выражавшейся четырехзначными цифрами, а также заново формировать свои экономическую и правовую системы. |
Development and exports of professional services by developing countries suffer from both domestic limitations and international restrictions. |
государство не оказывает широкой поддержки высшим учебным заведениям, которые необходимы для создания национального потенциала и повышения конкурентоспособности в секторе профессиональных услуг. |
At the 1st plenary meeting, a panel discussion on financing affordable housing and urban infrastructure in a reformed United Nations was chaired by Ms. Inga Björk-Klevby, Deputy Executive Director of UN-Habitat, with panellists from three international financial institutions, a domestic financial institution and UNEP. |
На 1-м пленарном заседании под председательством г-жи Инги Бьорк-Клевби, заместителя Директора-исполнителя ООН-Хабитат, было проведено групповое обсуждение по вопросам финансирования доступного жилья и городской инфраструктуры в рамках реформированной Организации Объединенных Наций, в котором приняли участие представители трех международных финансовых учреждений, одного национального финансового учреждения и ЮНЕП. |
The Tokyo Agenda calls for the diversification of the domestic private sector, especially in the agro-industrial, mining and manufacturing subsectors, while the Swedish initiative addresses the question of the need for value-added in production and the United States initiative promotes agribusiness development. |
Токийская программа действий предусматривает диверсификацию национального частного сектора, особенно в агропромышленном, добывающем и обрабатывающем подсекторах, а инициатива Швеции посвящена вопросу о необходимости производства продукции с добавленной стоимостью, в то время как инициатива США направлена на развитие коммерческих предприятий в сельском хозяйстве. |
They emphasized the need for a new paradigm for the continent's development based on a vibrant domestic private sector, a strong State, cutting-edge policy analysis and good governance. |
Своими выступлениями, в которых развитие национального частного сектора, научно-техническое развитие и благое управление назывались в числе ключевых факторов африканского прогресса, они задали тон в дальнейшей работе форума. |
The total income of Africa is just over that of Belgium, but it is divided among 48 countries, with a median gross domestic product of $2 billion. |
Общий доход Африки немного превышает уровень дохода Бельгии, при этом его следует разделить на 48 стран, а средний уровень валового национального продукта составляет 2 млрд. долл. США. |
On 6 June 2002, President Karzai signed a decree establishing the Afghan Independent Commission on Human Rights, whose responsibilities include human rights monitoring, investigation of violations of human rights and development of domestic human rights institutions. |
МООНСА и Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека оказывают Комиссии содействие в наращивании ее потенциала, расширении масштабов ее деятельности и утверждении себя в качестве основного национального учреждения в области прав человека. |
The significance of the Covenant before the Italian courts assumes an indicative value - in abstract terms - only in those cases where a provision of the Covenant is invoked to plead the unlawfulness of a domestic provision that runs counter to the provisions contained therein. |
Значение Пакта в итальянских судах становится индикативным - в абстрактном понимании - лишь в тех случаях, когда то или иное положение Пакта приводится с целью показать незаконность какого-либо положения национального законодательства, противоречащего содержащимся в нем положениям. |
For much of the world, it is a fundamental development challenge that robs all States of their most productive workers, consigns families to poverty and imposes costs on States that often approach 7 per cent of their gross domestic product. |
Для многих стран мира это основополагающая проблема развития, поскольку в результате гибели людей от неинфекционных болезней все государства лишаются наиболее квалифицированной рабочей силы, семьи оказываются обреченными на нищенское существование, а государства несут убытки, которые нередко достигают семи процентов их валового национального продукта. |
In particular, CEPEA, covering about 80 per cent of the region's population and gross domestic product (GDP), could constitute the nucleus for an incipient Asia-Pacific-wide free trade area to which other countries in the region could accede in the future. |
80 процентов населения и валового национального продукта (ВНП) региона и обеспечивающее более высокий положительный потенциал для своих участников, что может превратить это партнерство в ядро будущей азиатско-тихоокеанской зоны свободной торговли, к которой в перспективе могли бы присоединиться и другие государства региона. |
Any national development framework should recognize the centrality of women in the economic and social development process, in the bearing and rearing of children and in employment that includes not only domestic work but also productive economic activity, such as sustenance agriculture, wage-paying jobs and trading. |
Любые планы национального развития должны учитывать ведущую роль женщин в экономическом и социальном развитии, в рождении и воспитании детей, в выполнении ими не только работы по дому, но и участие в производстве, как, например, натуральное сельское хозяйство, полная занятость и торговля. |
Like France, many States will probably keep their CPIs for domestic purposes; the current coverage of the French CPI is wider than that of the HICP, even if some headings in the HICP have not yet been incorporated in the CPI. |
Значительное число государств-членов, по всей видимости, сохранят их для использования в национальных целях, примером чему служит Франция; нынешний охват национального индекса является более широким по сравнению с охватом СИПЦ, даже если еще не все элементы, охватываемые СИПЦ, включены в ИПЦ. |
According to a 1989 national socio-demographic survey, 92,800 children aged between 10 and 17 were employed in domestic service, and, of these, one in three was aged between 10 and 14. |
По данным Национального социально-демографического обследования 1989 года, в домашних хозяйствах в качестве прислуги работали 92800 несовершеннолетних лиц в возрасте 1017 лет, из которых каждому третьему было от 10 до 14 лет. |
While the merging entities always put forward the argument that the parent companies have merged and have no choice but to combine their operations, competition authorities have an opportunity to apply the national competition laws to assess the impact of such a merger on the domestic market. |
Хотя сливающиеся субъекты неизменно ссылаются на то, что они не имеют выбора и вынуждены следовать примеру своих материнских компаний, органы по вопросам конкуренции имеют возможность оценить последствия подобных слияний для отечественного рынка, руководствуясь положениями национального законодательства в этой области. |
Since domestic investment alone is insufficient to enable the country to face the challenges of globalization, redoubled efforts are being made to attract foreign private investment into the country with a view to fostering the national interest, generating economic activities and promoting exports. |
В этой связи, учитывая, что для решения проблем, связанных с глобализацией одних внутренних инвестиций, недостаточно, делается все возможное для привлечения в страну иностранных частных инвестиций в целях ускорения национального развития, стимулирования экономической деятельности и расширения экспорта. |
PRONADER identifies several institutions as agents of rural development, including: the Ministry of Agriculture and Livestock, institutions forming part of the National Agrarian Development Institute, Banco Nacional de Fomento, domestic and international NGOs. |
ПРОНАДЕР предусматривает участие различных учреждений, ответственных за развитие сельских районов: Министерства сельского хозяйства и животноводства, учреждений, подведомственных Национальному институту аграрного развития, Национального банка развития, национальных и международных неправительственных организаций. |
In 2008, 15 per cent of the country's gross domestic product was wiped out in four weeks, when successive storms and hurricanes hit the country in August and September, affecting or injuring 800,000 people and killing over 1,000. |
В 2008 году было утрачено 15 процентов национального валового внутреннего продукта, поскольку в августе и сентябре на страну обрушилось подряд несколько штормов и ураганов, в результате которых пострадали или получили ранения 800000 человек, а одна тысяча человек погибли. |
In addition, the domestic resources which were spent on meeting aid conditionalities and complementing donor-financed project diverted resources away from the country's developmental priorities; |
Кроме того, национальные ресурсы, израсходованные на выполнение требований доноров и дополнительное финансирование их проектов, могли бы быть направлены на достижение приоритетных целей национального развития; |
As at 31 August 1993, external debt servicing amounted to 48.95 million for 35.599 billion in domestic debt. GE.-17942 (E) |
По состоянию на 31 августа 1993 года сумма, идущая на обслуживание внешней задолженности, составляла 48,95 млн., а размер дефицита национального бюджета - 35,599 миллиардов. |
The buyer then appealed the decision of the Western High Court to the Supreme Court, but only as regards the amount of damages awarded to the buyer under domestic procedural law for costs incurred in connection with the translation of German legal documents into Danish. |
После этого покупатель обжаловал решение Западного высокого суда в Верховном суде, однако лишь в части, касавшейся размера компенсации, которая была присуждена ему в соответствии с нормами национального процессуального права за расходы, связанные с переводом немецких юридических документов на датский язык. |
Some donors have used the Good Humanitarian Donorship framework to guide the development of new policies, or to map out their strategies for implementation, through a domestic implementation plan. |
Некоторые доноры использовали механизм передовой практики предоставления гуманитарной донорской помощи для управления процессом разработки новых стратегий или планирования своих стратегий осуществления на основе национального плана осуществления. |
Between 2004 and 2006 income gains from changes in the terms of trade were high for oil- and mineral-exporting countries, exceeding 7 and 5 per cent, respectively of gross domestic product, while, on average, exporters of other commodities showed losses. |
В 20042006 годах в странах, экспортирующих нефть и минеральное сырье, улучшение условий торговли привело к существенному увеличению доходов, в частности на более чем соответственно 7% и 5% валового национального продукта, тогда как экспортеры других сырьевых товаров в целом столкнулись со снижением доходов. |
In 2009, Japan expects a recession of 3.1 per cent and the euro zone expects a fall of 4 per cent in gross domestic product (GDP). |
В Японии в 2009 году экономический спад составит, по прогнозам, 3,1 процента, а в зоне евро ожидается четырехпроцентное снижение объемов внутреннего национального продукта (ВНП). |
The economic damage until 1998 has been estimated at $67 billion, and the estimated effect of the embargo on the Cuban economy in recent years has exceeded 15 per cent of the country's annual domestic product. |
Экономический урон, нанесенный за период до 1998 года, оценивается в 67 млрд. долл. США, причем в последние годы ущерб, причиняемый кубинской экономике в результате сохранения эмбарго, составляет, по оценкам, более 15 процентов объема годового национального продукта страны. |