Other approaches focussed on monetary values, for example a project in Brazil funded by the World Bank which sought to encompass the impact on the environment within estimates of gross domestic product. |
подходах используются денежные показатели, например в бразильском проекте, финансируемом Всемирным банком, который направлен на учет воздействия на окружающую среду в рамкам оценки валового национального продукта. |
Croatian criminal law is also applicable to any person who commits a criminal offence aboard a domestic vessel (a vessel registered in the Republic of Croatia), regardless of its whereabouts at the time of committing the offence. |
Хорватский уголовный закон также применяется к любому лицу, совершившему уголовное правонарушение на борту национального судна (судна, зарегистрированного в Республике Хорватии), независимо от его местонахождения в момент совершения правонарушения. |
In 1994, debt servicing alone absorbed about 93 per cent of the country's total export earnings and represented about 28.6 per cent of the gross domestic product. |
В 1994 году на одну только выплату процента по задолженности потребовалось израсходовать около 93 процентов общих доходов страны от экспорта, то есть 28,6 процента валового национального продукта. |
The gross domestic product dropped by about 9 per cent in 1995 and projections indicate that it will likely fall by about 15 per cent this year. |
Объем валового национального продукта в 1995 году сократился примерно на 9 процентов и прогнозы показывают, что в этом году он может уменьшиться на 15 процентов. |
At the domestic level, the Penal Code had recently been amended to provide for certain crimes to be characterized as terrorism and to specify the penalties for such crimes. |
Что касается национального уровня, то в Уголовный кодекс недавно были внесены поправки, предусматривающие, что некоторые преступления квалифицируются в качестве терроризма, и определяющие наказания за такие преступления. |
A third possibility might be to amend the 1968 Convention to allow Contracting Parties to require the presentation of a domestic driving permit at the same time as an IDP issued on the basis of the 1949 Convention. |
Третья возможность могла бы заключаться во внесении поправок в Конвенцию 1968 года, с тем чтобы ее Договаривающиеся стороны могли требовать предъявления национального водительского удостоверения одновременно с МВУ, выданного на основании Конвенции 1949 года. |
The Coordinated African Programme of Assistance on Services, which is implemented by UNCTAD, aims at developing endogenous policy-making capacity in areas of domestic service sector policy, regional integration services and multilateral negotiations on trade in services involving many African countries. |
Осуществляемая ЮНКТАД Скоординированная программа помощи африканским странам в области услуг направлена на создание местного потенциала для разработки политики в областях национального сектора услуг, услуг по региональной интеграции и многосторонних переговоров по вопросу торговли услугами с участием многих африканских стран. |
First, WTO has completed its work on the disciplines for the domestic regulation of licensing requirements and procedures, qualification requirements and procedures, and technical accounting and auditing standards. |
Во-первых, ВТО завершила работу над правилами, касающимися национального регулирования требований и процедур лицензирования, квалификационных требований и процедур, а также технических стандартов учета и ревизии. |
In order to strengthen national capacity for the advancement of women and to ensure an integrated approach to domestic and international issues, the need was expressed for the establishment of national coordinating committees and focal points. |
Было отмечено, что для укрепления национального потенциала в интересах улучшения положения женщин и для обеспечения комплексного подхода к решению внутренних и международных вопросов необходимо создать национальные координационные комитеты и центры. |
While equality of treatment as between domestic and foreign investors - that is to say, for most purposes, the standard of national treatment - is undoubtedly a very significant part of the liberalization process, it does not exhaust the process. |
Хотя установление равноправного режима для национальных и иностранных инвесторов - т.е. в большинстве случаев национального режима - является, несомненно, весьма важной частью процесса либерализации, данный процесс этим не исчерпывается. |
Tajikistan's food production covers less than one third of domestic needs, 41/ and with the decline in national revenues the population has become heavily dependent on food aid by the international community. |
За счет производимого в Таджикистане продовольствия удовлетворяется менее трети внутренних потребностей 41/, и в связи с сокращением национального дохода население оказалось в сильной зависимости от поставок продовольствия международным сообществом. |
Finally, his delegation had taken note of the recommendation that future scales should be based on gross national product rather than gross domestic product. |
Наконец, делегация оратора приняла к сведению рекомендацию о том, что будущие шкалы следует рассчитывать на основе валового национального продукта, а не на основе валового внутреннего продукта. |
At the macroeconomic level, the relative wealth of countries is conventionally measured in gross national product (GNP) or gross domestic product (GDP), but there is little consistent correlation demonstrated between GNP and rate of forest conversion. |
На макроэкономическом уровне относительное богатство стран обычно определяется с помощью валового национального продукта (ВНП) или валового внутреннего продукта (ВВП), при этом, однако, нет достаточных оснований говорит о том, что существует устойчивая зависимость между ВНП и темпами освоения лесных площадей. |
The Committee also suggests that the State party review the present legislation on adoption, in the light of the principles and provisions of the Convention, notably those of its articles 20 and 21, so as to evaluate the effectiveness of national legislation in facilitating domestic adoption. |
Кроме того, Комитет предлагает государству-участнику пересмотреть действующее законодательство об усыновлении в свете принципов и положений Конвенции, в том числе ее статей 20 и 21, на предмет определения степени эффективности норм национального законодательства в области усыновления. |
It is built on three foundations: a holistic long-term approach to development; country ownership of the development process; and partnerships of domestic and international partners in support of ownership and the national development agenda. |
В основе ее лежат три момента: комплексный, долгосрочный подход к развитию; ответственность самой страны за свое развитие; взаимодействие между партнерами на внутригосударственном и международном уровнях в целях поддержки самостоятельного определения приоритетов и программы национального развития. |
The Committee recommends that necessary measures be taken to ensure that all domestic provisions inconsistent with the Covenant are repealed and that laws adopted are in full compliance with the provisions of the Covenant. |
Комитет рекомендует принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы все положения национального законодательства, противоречащие Пакту, были отменены и чтобы принятые законы в полной мере соответствовали положениям Пакта. |
In its response dated 12 June 1997, Barbados indicated that, although it was not a member of the International Commission for the Conservation of Atlantic Tunas, it was considering adopting the Commission's minimum size regulations as part of its domestic fisheries management legislation. |
В своем ответе от 12 июня 1997 года Барбадос указал, что, хотя он не является членом Международной комиссии по сохранению атлантических тунцов, он рассматривает вопрос о принятии положений Комиссии о минимальном размере в качестве части его национального законодательства в области рыбного хозяйства. |
The challenge facing policy makers over the coming years will be to identify critical issues in domestic and international development, and to prioritize measures according to the severity of the problem and the time required for policy to take effect. |
Задача политических руководителей на предстоящие годы будет состоять в выявлении ключевых проблем национального и международного развития и определении приоритетности мер в зависимости от остроты проблем и сроков реализации политики. |
Debt service is gobbling up over 30 per cent of Africa's export revenues, 25 per cent of our savings and over 4 per cent of our gross domestic product. |
Выплата процентов по задолженности поедает более 30 процентов доходов от экспорта Африки, 25 процентов наших сбережений и более 4 процентов нашего валового национального продукта. |
In the Soviet period, the labour-intensive agricultural and food-producing sector produced a large share of gross domestic product (GDP) and played an important role in the national |
В советский период значительную долю валового национального продукта (ВНП) составляла продукция трудоемкого сельскохозяйственного и продовольственного сектора, который играл также важную роль в национальной экономике. |
In 1998, the United States launched an effort to strengthen the Convention by broadening its coverage to all nuclear material used for peaceful purposes in domestic use, storage, and transport and by criminalizing the act of sabotage on a nuclear facility. |
В 1998 году Соединенные Штаты предприняли усилия по укреплению Конвенции путем расширения сферы ее охвата на все ядерные материалы, используемые в мирных целях, в рамках национального использования, хранения и перевозки и путем криминализации актов саботажа на ядерном объекте. |
The International Monetary Fund (IMF) had estimated that the total amount of money laundered each year accounted for between three and five per cent of the global gross domestic product and that a substantial share of that money represented the proceeds of corruption. |
По оценкам Международного валютного фонда, общая сумма ежегодно отмываемых средств составляет порядка 3-5 процентов мирового валового национального продукта (ВНП) и значительная часть из них приходится на средства от коррупции. |
The work inspection services were further decentralized and expanded, in order to improve supervision of compliance with domestic labour standards and the standards under the international labour conventions to which Guatemala is a party. |
Ускоренными темпами идет процесс децентрализации и повышения эффективности органов инспекции труда с целью обеспечения действенной проверки соблюдения как национального трудового законодательства, так и норм, вытекающих из подписанных гватемальским правительством международных конвенций по вопросам труда. |
According to counsel for the State, when appointing a lawyer at the domestic level, the author made the appointment through a public document, while at the international level he did so by means of a mere paper. |
По словам адвоката государства-участника, для целей назначения адвоката в рамках национального судебного разбирательства автор оформлял официальный документ, тогда как для целей его юридического представления на международном уровне он написал простое заявление. |
My delegation would like to take this opportunity to thank and commend the few developed countries that have met or surpassed the internationally agreed official development assistance annual disbursement target of 0.7 per cent of gross domestic product, and we appeal to others to do the same. |
Пользуясь случаем, моя делегация хотела бы выразить благодарность и отдать должное нескольким развитым странам, которые достигают или же превышают согласованные международным сообществом ежегодные показатели объема официальной помощи в целях развития в размере 0,7 процента валового национального дохода, и настоятельно призвать других последовать этому примеру. |