The European monetary construction was said to be heavily influenced by neoclassical and monetarist theories, which reduced domestic sovereignty and policy space. |
Было отмечено, что на строительство европейской валютной системы сильно повлияли неоклассические и монетаристские теории, что привело к сужению национального суверенитета и пространства для маневра в политике. |
The Model Law does not purport to address substantive domestic insolvency law. |
В Типовом законе не предпринимается попыток затронуть материально-правовые аспекты национального законодательства о несостоятельности. |
Nurturing and supporting domestic growth should be central to any development effort. |
В основе любой деятельности в области развития должны быть поощрение и поддержка национального роста. |
Overall, cereal imports account for more than 70 per cent of domestic use. |
В целом импорт зерновых составляет более 70 процентов от общего объема национального потребления. |
One fifth of the gross domestic product is dedicated to that. |
На эти цели мы направляем одну пятую нашего валового национального продукта. |
Analyzing and compiling national experiences with structural reform of the energy sector in developing countries, and potential difficulties and opportunities for domestic energy services suppliers resulting from it. |
[путем] анализа и обобщения национального опыта в области осуществления структурных реформ в энергетическом секторе развивающихся стран и потенциальных трудностей и возможностей для национальных поставщиков энергоуслуг, связанных с такими реформами. |
On the domestic front, the need for national reconciliation through inclusive dialogue cannot be overemphasized. |
Что касается внутренней политики, то нельзя недооценивать важность достижения национального примирения на основе широкого диалога. |
It shared Bhutan's views on the importance of first evaluating domestic feasibility before taking a decision to establish a national human rights institution. |
Он разделяет мнение Бутана о необходимости вначале оценить национальные возможности и лишь затем принимать решение об учреждении национального правозащитного учреждения. |
Often domestic efforts are hampered by international actions outside national control and these create obstacles that violate the right to development. |
Зачастую усилиям, предпринимаемым внутри стран, мешают международные действия, осуществляемые вне сферы национального контроля, и эти действия создают препятствия, нарушающие право на развитие. |
Botswana is committed to continuing its ongoing domestic legislative reform, as well as harmonizing national legislation with international commitments. |
Ботсвана обязуется продолжить проводимую ею реформу внутреннего законодательства, а также приведение национального законодательства в соответствие с международными обязательствами. |
Traditionally, States have used the gross domestic product (GDP) as an indirect indicator of national well-being. |
Традиционно государства использовали объем валового национального продукта (ВВП) как непрямой показатель национального благополучия. |
This is the best forum to address the disarmament of armed groups in the country through an inclusive domestic political process. |
Это наилучший форум для рассмотрения проблемы разоружения вооруженных групп в стране в рамках инклюзивного национального политического процесса. |
Support for domestic adoption is one of the Government's strategic tasks. |
Поддержка национального усыновления является одним из стратегических заданий Правительства страны. |
International agreements were directly applicable provided that they did not require publication of a domestic legislative act. |
Международные соглашения являются напрямую применимыми при условии, что они не требуют принятия того или иного национального законодательного акта. |
Particular attention should be given to the methods for the domestic application of international human rights law. |
Особое внимание следует уделять методам национального применения международного права прав человека. |
Climate change has caused imbalances in the microclimate of our country, with dramatic impact on our domestic production. |
Изменение климата вызвало дисбаланс в микроклимате в нашей стране с серьезными последствиями для нашего национального производства. |
China acknowledged that Brunei Darussalam valued education and that 17 per cent of its gross domestic product was accounted for in education. |
Китай признал, что Бруней-Даруссалам высоко ценит образование, выделяя на него 17% своего валового национального продукта. |
This report stresses that the increase in gross domestic product reached 5 per cent in recent years. |
В докладе подчеркивается, что темпы роста валового национального продукта в последние годы составляли 5 процентов. |
Until 2012, domestic provisions covering Mutual Legal Assistance (MLA) were contained exclusively in the CCP and MLPA. |
До 2012 года положения национального законодательства, касающиеся взаимной правовой помощи (ВПП), содержались исключительно в УПК и ЗПОДС. |
Japan had begun revising its domestic contract legislation in 2009, to take into account the globalization of markets. |
Япония приступила к пересмотру норм своего национального законодательства о договорах в 2009 году, принимая во внимание глобализацию рынков. |
Non-oil domestic exports experienced weak single digit to negative growth during much of the fiscal year ending March 2012. |
На протяжении большей части финансового года, закончившегося в марте 2012 года, рост национального экспорта, помимо нефти, был слабым и измерялся однозначной или негативной величиной. |
Benefit distribution should be emphasized rather than access regulation, which was mainly the competence of domestic legislations. |
Следует делать упор на распределении этих благ, а не только на регламентации доступа к ним, входящей главным образом в компетенцию национального законодательства. |
In 2004, garment accounted for 22 percent of domestic exports. |
В 2004 году на предметы одежды приходилось 22% национального экспорта. |
Strengthening domestic supply capacity requires efforts across a wide range of areas that contribute to building an attractive investment environment. |
Для укрепления национального производственно-сбытового потенциала требуются усилия в широком спектре областей, способствующие формированию привлекательного инвестиционного климата. |
Policies to strengthen domestic productive capacities and mobilize resources need to be sufficiently flexible to address the varying economic, social and other development challenges. |
Политика по укреплению национального производственного потенциала и мобилизации ресурсов должны быть достаточно гибкой, с тем чтобы она соответствовала различным экономическим, социальным и другим задачам в области развития. |