Английский - русский
Перевод слова Domestic
Вариант перевода Национального

Примеры в контексте "Domestic - Национального"

Примеры: Domestic - Национального
The European monetary construction was said to be heavily influenced by neoclassical and monetarist theories, which reduced domestic sovereignty and policy space. Было отмечено, что на строительство европейской валютной системы сильно повлияли неоклассические и монетаристские теории, что привело к сужению национального суверенитета и пространства для маневра в политике.
The Model Law does not purport to address substantive domestic insolvency law. В Типовом законе не предпринимается попыток затронуть материально-правовые аспекты национального законодательства о несостоятельности.
Nurturing and supporting domestic growth should be central to any development effort. В основе любой деятельности в области развития должны быть поощрение и поддержка национального роста.
Overall, cereal imports account for more than 70 per cent of domestic use. В целом импорт зерновых составляет более 70 процентов от общего объема национального потребления.
One fifth of the gross domestic product is dedicated to that. На эти цели мы направляем одну пятую нашего валового национального продукта.
Analyzing and compiling national experiences with structural reform of the energy sector in developing countries, and potential difficulties and opportunities for domestic energy services suppliers resulting from it. [путем] анализа и обобщения национального опыта в области осуществления структурных реформ в энергетическом секторе развивающихся стран и потенциальных трудностей и возможностей для национальных поставщиков энергоуслуг, связанных с такими реформами.
On the domestic front, the need for national reconciliation through inclusive dialogue cannot be overemphasized. Что касается внутренней политики, то нельзя недооценивать важность достижения национального примирения на основе широкого диалога.
It shared Bhutan's views on the importance of first evaluating domestic feasibility before taking a decision to establish a national human rights institution. Он разделяет мнение Бутана о необходимости вначале оценить национальные возможности и лишь затем принимать решение об учреждении национального правозащитного учреждения.
Often domestic efforts are hampered by international actions outside national control and these create obstacles that violate the right to development. Зачастую усилиям, предпринимаемым внутри стран, мешают международные действия, осуществляемые вне сферы национального контроля, и эти действия создают препятствия, нарушающие право на развитие.
Botswana is committed to continuing its ongoing domestic legislative reform, as well as harmonizing national legislation with international commitments. Ботсвана обязуется продолжить проводимую ею реформу внутреннего законодательства, а также приведение национального законодательства в соответствие с международными обязательствами.
Traditionally, States have used the gross domestic product (GDP) as an indirect indicator of national well-being. Традиционно государства использовали объем валового национального продукта (ВВП) как непрямой показатель национального благополучия.
This is the best forum to address the disarmament of armed groups in the country through an inclusive domestic political process. Это наилучший форум для рассмотрения проблемы разоружения вооруженных групп в стране в рамках инклюзивного национального политического процесса.
Support for domestic adoption is one of the Government's strategic tasks. Поддержка национального усыновления является одним из стратегических заданий Правительства страны.
International agreements were directly applicable provided that they did not require publication of a domestic legislative act. Международные соглашения являются напрямую применимыми при условии, что они не требуют принятия того или иного национального законодательного акта.
Particular attention should be given to the methods for the domestic application of international human rights law. Особое внимание следует уделять методам национального применения международного права прав человека.
Climate change has caused imbalances in the microclimate of our country, with dramatic impact on our domestic production. Изменение климата вызвало дисбаланс в микроклимате в нашей стране с серьезными последствиями для нашего национального производства.
China acknowledged that Brunei Darussalam valued education and that 17 per cent of its gross domestic product was accounted for in education. Китай признал, что Бруней-Даруссалам высоко ценит образование, выделяя на него 17% своего валового национального продукта.
This report stresses that the increase in gross domestic product reached 5 per cent in recent years. В докладе подчеркивается, что темпы роста валового национального продукта в последние годы составляли 5 процентов.
Until 2012, domestic provisions covering Mutual Legal Assistance (MLA) were contained exclusively in the CCP and MLPA. До 2012 года положения национального законодательства, касающиеся взаимной правовой помощи (ВПП), содержались исключительно в УПК и ЗПОДС.
Japan had begun revising its domestic contract legislation in 2009, to take into account the globalization of markets. Япония приступила к пересмотру норм своего национального законодательства о договорах в 2009 году, принимая во внимание глобализацию рынков.
Non-oil domestic exports experienced weak single digit to negative growth during much of the fiscal year ending March 2012. На протяжении большей части финансового года, закончившегося в марте 2012 года, рост национального экспорта, помимо нефти, был слабым и измерялся однозначной или негативной величиной.
Benefit distribution should be emphasized rather than access regulation, which was mainly the competence of domestic legislations. Следует делать упор на распределении этих благ, а не только на регламентации доступа к ним, входящей главным образом в компетенцию национального законодательства.
In 2004, garment accounted for 22 percent of domestic exports. В 2004 году на предметы одежды приходилось 22% национального экспорта.
Strengthening domestic supply capacity requires efforts across a wide range of areas that contribute to building an attractive investment environment. Для укрепления национального производственно-сбытового потенциала требуются усилия в широком спектре областей, способствующие формированию привлекательного инвестиционного климата.
Policies to strengthen domestic productive capacities and mobilize resources need to be sufficiently flexible to address the varying economic, social and other development challenges. Политика по укреплению национального производственного потенциала и мобилизации ресурсов должны быть достаточно гибкой, с тем чтобы она соответствовала различным экономическим, социальным и другим задачам в области развития.