| The European monetary construction was said to be heavily influenced by neoclassical and monetarist theories, which reduced domestic sovereignty and policy space. | Было отмечено, что на строительство европейской валютной системы сильно повлияли неоклассические и монетаристские теории, что привело к сужению национального суверенитета и пространства для маневра в политике. |
| The Model Law does not purport to address substantive domestic insolvency law. | В Типовом законе не предпринимается попыток затронуть материально-правовые аспекты национального законодательства о несостоятельности. |
| Nurturing and supporting domestic growth should be central to any development effort. | В основе любой деятельности в области развития должны быть поощрение и поддержка национального роста. |
| Overall, cereal imports account for more than 70 per cent of domestic use. | В целом импорт зерновых составляет более 70 процентов от общего объема национального потребления. |
| One fifth of the gross domestic product is dedicated to that. | На эти цели мы направляем одну пятую нашего валового национального продукта. |
| Analyzing and compiling national experiences with structural reform of the energy sector in developing countries, and potential difficulties and opportunities for domestic energy services suppliers resulting from it. | [путем] анализа и обобщения национального опыта в области осуществления структурных реформ в энергетическом секторе развивающихся стран и потенциальных трудностей и возможностей для национальных поставщиков энергоуслуг, связанных с такими реформами. |
| On the domestic front, the need for national reconciliation through inclusive dialogue cannot be overemphasized. | Что касается внутренней политики, то нельзя недооценивать важность достижения национального примирения на основе широкого диалога. |
| It shared Bhutan's views on the importance of first evaluating domestic feasibility before taking a decision to establish a national human rights institution. | Он разделяет мнение Бутана о необходимости вначале оценить национальные возможности и лишь затем принимать решение об учреждении национального правозащитного учреждения. |
| Often domestic efforts are hampered by international actions outside national control and these create obstacles that violate the right to development. | Зачастую усилиям, предпринимаемым внутри стран, мешают международные действия, осуществляемые вне сферы национального контроля, и эти действия создают препятствия, нарушающие право на развитие. |
| Botswana is committed to continuing its ongoing domestic legislative reform, as well as harmonizing national legislation with international commitments. | Ботсвана обязуется продолжить проводимую ею реформу внутреннего законодательства, а также приведение национального законодательства в соответствие с международными обязательствами. |
| Traditionally, States have used the gross domestic product (GDP) as an indirect indicator of national well-being. | Традиционно государства использовали объем валового национального продукта (ВВП) как непрямой показатель национального благополучия. |
| This is the best forum to address the disarmament of armed groups in the country through an inclusive domestic political process. | Это наилучший форум для рассмотрения проблемы разоружения вооруженных групп в стране в рамках инклюзивного национального политического процесса. |
| Support for domestic adoption is one of the Government's strategic tasks. | Поддержка национального усыновления является одним из стратегических заданий Правительства страны. |
| International agreements were directly applicable provided that they did not require publication of a domestic legislative act. | Международные соглашения являются напрямую применимыми при условии, что они не требуют принятия того или иного национального законодательного акта. |
| Particular attention should be given to the methods for the domestic application of international human rights law. | Особое внимание следует уделять методам национального применения международного права прав человека. |
| Climate change has caused imbalances in the microclimate of our country, with dramatic impact on our domestic production. | Изменение климата вызвало дисбаланс в микроклимате в нашей стране с серьезными последствиями для нашего национального производства. |
| China acknowledged that Brunei Darussalam valued education and that 17 per cent of its gross domestic product was accounted for in education. | Китай признал, что Бруней-Даруссалам высоко ценит образование, выделяя на него 17% своего валового национального продукта. |
| This report stresses that the increase in gross domestic product reached 5 per cent in recent years. | В докладе подчеркивается, что темпы роста валового национального продукта в последние годы составляли 5 процентов. |
| Until 2012, domestic provisions covering Mutual Legal Assistance (MLA) were contained exclusively in the CCP and MLPA. | До 2012 года положения национального законодательства, касающиеся взаимной правовой помощи (ВПП), содержались исключительно в УПК и ЗПОДС. |
| Japan had begun revising its domestic contract legislation in 2009, to take into account the globalization of markets. | Япония приступила к пересмотру норм своего национального законодательства о договорах в 2009 году, принимая во внимание глобализацию рынков. |
| Non-oil domestic exports experienced weak single digit to negative growth during much of the fiscal year ending March 2012. | На протяжении большей части финансового года, закончившегося в марте 2012 года, рост национального экспорта, помимо нефти, был слабым и измерялся однозначной или негативной величиной. |
| Benefit distribution should be emphasized rather than access regulation, which was mainly the competence of domestic legislations. | Следует делать упор на распределении этих благ, а не только на регламентации доступа к ним, входящей главным образом в компетенцию национального законодательства. |
| In 2004, garment accounted for 22 percent of domestic exports. | В 2004 году на предметы одежды приходилось 22% национального экспорта. |
| Strengthening domestic supply capacity requires efforts across a wide range of areas that contribute to building an attractive investment environment. | Для укрепления национального производственно-сбытового потенциала требуются усилия в широком спектре областей, способствующие формированию привлекательного инвестиционного климата. |
| Policies to strengthen domestic productive capacities and mobilize resources need to be sufficiently flexible to address the varying economic, social and other development challenges. | Политика по укреплению национального производственного потенциала и мобилизации ресурсов должны быть достаточно гибкой, с тем чтобы она соответствовала различным экономическим, социальным и другим задачам в области развития. |