| In addition, international organizations like UNIDO must continue to support developing countries in building their domestic production capacities so that growth and trade created the prosperity required to achieve the MDGs. | Помимо этого, такие международные органи-зации, как ЮНИДО, должны продолжать оказывать поддержку развивающимся странам в наращивании их национального производственного потенциала, с тем чтобы рост и торговля приводили к появлению достатка, необходимого для достижения ЦРДТ. | 
| For each commodity (good or service) articulated in the IO accounts, supply from domestic production and imports are balanced with disposition (use). | По каждому товару или услуге, отраженным в счетах ЗВ, ресурсы из национального производства и импорта учитываются вместе с владением (использованием). | 
| Energy sources, the total of domestic production and imports in 2007 increased by 7, 9 per cent, as compared with 2006. | В 2007 году объем производимой энергии национального производства и импорта вырос на 7,9% по сравнению с 2006 годом. | 
| They should continue to review the rights of persons belonging to minorities in their monitoring of domestic and international legislation and policies pertaining to economic participation. | Им следует и далее следить за соблюдением прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, в контексте их деятельности по мониторингу национального и международного законодательства и стратегических подходов, касающихся участия в экономической жизни. | 
| Rwanda uses the gross domestic product (GDP), not the gross national product (GNP). | Руанда использует показатель валового внутреннего продукта, а не валового национального продукта. | 
| A comprehensive approach is employed to combat trafficking in persons at both domestic and international level; this includes working to improve national legislation and bring it into line with international standards. | В области борьбы с торговлей людьми используется комплексный подход к противодействию данному виду противоправных действий как на внутригосударственном, так и на международном уровнях, в том числе путем совершенствования национального законодательства и приведения его в соответствие с универсальными международными стандартами в указанной сфере. | 
| Such an increase in aid will be most effectively used if domestic ownership of the design and implementation of national development strategies is enhanced rather than constrained. | Возросшие объемы помощи будут наиболее эффективно осваиваться при расширении, а не ограничении масштабов ответственности отечественных структур за разработку и осуществление стратегий национального развития. | 
| Work would continue to be done to bring national legislation into line with accepted international standards with due regard for their correlation with domestic needs and historical traditions. | Будет продолжаться работа по приведению национального законодательства в соответствие с принятыми международными стандартами с учетом их соответствия внутренним потребностям и историческим традициям. | 
| The use of gross domestic product or gross national income as an indicator is not an adequate measure of the state of development of the majority of SIDs. | Использование валового внутреннего продукта или валового национального дохода в качестве индикатора не является адекватной мерой состояния развития большинства МОСТРАГ. | 
| Figures from the National Bank of Tajikistan show that remittances from migrant workers make up around 50 per cent of the country's gross domestic product. | По данным Национального банка РТ денежные переводы трудовых мигрантов формируют уже около 50% ВВП страны. | 
| These changes have improved productivity in the agricultural and trade sectors, which boosted our gross domestic product to record highs of 22.5 per cent growth this year. | Эти перемены привели к повышению производительности труда в сельскохозяйственном и торговом секторах, что обеспечило увеличение нашего валового национального продукта до рекордного уровня: в этом году этот показатель увеличился на 22,5 процента. | 
| The United States viewed the pursuit of new and renewable sources of energy as a domestic and foreign policy priority and placed great value on international cooperation. | Соединенные Штаты рассматривают стремление к использованию новых и возобновляемых источников энергии в качестве национального и международного приоритета политики и высоко оценивают международное сотрудничество. | 
| Bangladesh called upon the international community to provide assistance and cooperation to Sri Lanka in its efforts towards domestic reconciliation solutions based on equity, inclusiveness and its specificities. | Бангладеш призвала международное сообщество оказать содействие и поддержку усилиям Шри-Ланки по достижению национального примирения на основе равенства, всеобщего участия и учета специфики страны. | 
| Tourism, which accounted for 6 to 9 per cent of gross domestic product, has collapsed. | Значительно сокращается туризм, на долю которого приходилось от 6% до 9% валового национального продукта. | 
| International humanitarian law is enforced through international and domestic criminal law. | Применение международного гуманитарного права обеспечивается в рамках международного и национального уголовного права. | 
| Slums are the physical manifestation of the informal economy that contributes to a significant portion of the gross domestic product, job creation and income earning opportunities. | Трущобы - это физическое воплощение той неформальной экономики, которая является источником значительной части валового национального продукта, рабочих мест и возможностей для занятия доходной деятельностью. | 
| The support and development of domestic adoption, foster families and family-type orphanages ought to reduce the field of child candidates for intercountry adoption. | Поддержка и развитие национального усыновления, приемных семей и детских домов семейного типа даст возможность сократить донорское поле Украины для межгосударственного усыновления. | 
| The current pilot phase of the Slum Upgrading Facility has a similar aim, focusing on pro-poor housing and urban infrastructure and targeting the mobilization of domestic capital. | Аналогичная цель преследуется в рамках нынешнего экспериментального этапа создания Фонда благоустройства трущоб, который в основном ориентирован на обеспечение строительства жилья для бедняков и создание городской инфраструктуры и в рамках которого предусмотрена мобилизация национального капитала. | 
| In addition to the promotion of domestic dialogue with Canada's diverse religious and ethno-cultural communities through the Cross Cultural Round-table on Security, Canada's immigration and multiculturalism policies are also part of our approach. | Помимо развития национального диалога с канадскими различными религиозными и этнокультурными общинами посредством многокультурного «круглого стола» по вопросам безопасности, иммиграционная и многокультурная политика Канады также является частью нашего подхода. | 
| The Committee considered whether to retain a footnote stating that Governments could decide that the Strategic Approach would not apply to products regulated by a domestic food or pharmaceutical authority or arrangement. | Комитет обсудил целесообразность сохранения сноски о том, что правительства могут принять решение, согласно которому Стратегический подход не будет распространяться на продукцию, относящуюся к сфере компетенции национального органа или соглашения по санитарному контролю за качеством пищевых продуктов и медикаментов. | 
| To enhance domestic supply capacity, policy measures were necessary to encourage transfer of technology, promote utilization of local capacities, and enhance adherence to standards and quality. | Для укрепления национального потенциала предложения требуется принятие стратегических мер, поощряющих передачу технологии, использование местных возможностей и соблюдение стандартов и требований качества. | 
| Particular emphasis was placed on the need to strengthen domestic capabilities by supporting local firms in their efforts to upgrade, learn and interact with foreign affiliates. | Особо была отмечена необходимость укрепления национального потенциала путем оказания поддержки местным компаниям в их усилиях по модернизации своей деятельности, обучению и налаживанию взаимодействия с филиалами иностранных корпораций. | 
| Activities relating to the provision of technical assistance in the preparation of national legal instruments for the domestic implementation of international law | Мероприятия, касающиеся оказания технической помощи в деле подготовки национальных правовых документов по вопросам национального осуществления международного права | 
| Progress regarding further integration of the economies in transition into the world economy through FDI has in many cases supported the upgrading of domestic production capacities. | Достижение прогресса в дальнейшей интеграции стран с переходной экономикой в мировую экономику на основе прямых иностранных инвестиций во многих случаях способствовало повышению национального производственного потенциала. | 
| A 2003 World Bank report noted that Cuba spends substantially more of its gross domestic product on health than other Latin American countries: 6.6 per cent in 2002. | В докладе Всемирного банка за 2003 год отмечалось, что Куба тратит на систему здравоохранения гораздо больший процент своего валового национального продукта, чем другие латиноамериканские страны; в 2002 году доля средств на эти цели составила 6,6%96. |