Brazil trusts the universal human rights system and is committed to deepening the domestic process of fully guaranteeing human rights, in line with established international principles. |
Бразилия поддерживает универсальную систему защиты прав человека и привержена делу углубления национального процесса, направленного на обеспечение полного соблюдения прав человека, в соответствии с установленными международными принципами. |
Today, Brazilian cooperatives are responsible for a significant part of gross domestic product growth and have a considerable level of participation in the economy, especially in the agricultural and microfinance sectors. |
Сегодня бразильские кооперативы в значительной мере способствуют росту валового национального продукта и принимают весьма существенное участие в экономической деятельности, особенно в сельскохозяйственных отраслях и в сфере микрофинансирования. |
After a comprehensive domestic process led by the Afghanistan Independent Human Rights Commission, two elected civil society representatives, a woman and a man, will be given a prominent opportunity to directly address the Conference. |
После всеобъемлющего национального процесса при руководящей роли Афганской независимой комиссии по правам человека два избранных представителя гражданского общества, мужчина и женщина, получат важную возможность непосредственно выступить перед участниками Конференции. |
I encouraged the parties to find a mutually acceptable solution that would contribute to reconciliation, while taking into account that genocide was perpetrated in and around Srebrenica, as adjudicated by international and domestic courts. |
Я рекомендовал сторонам найти взаимоприемлемое решение, которое способствовало бы примирению, принимая при этом во внимание факт геноцида в Сребренице и в прилегающих к ней районах, который был установлен в решениях международного и национального судов. |
While global military expenditure totalled $1.756 trillion in 2012, or 2.5 per cent of global gross domestic product, more than 842 million people suffer from hunger, according to statistics from the Food and Agriculture Organization of the United Nations. |
В то время как в 2012 году глобальные военные расходы составили 1,756 трлн. долл. США, или 2,5 процента валового мирового национального продукта, более 842 миллионов людей страдают от голода, что подтверждается статистическими данными Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций. |
Regulatory harmonization pursued in the context of certain mega-regional trade agreements could further strengthen expected commercial gains from deep regional integration, while some issues with systemic implications, most notably domestic agricultural support, could be negotiated only at the multilateral level. |
Согласование мер регулирования в контексте определенных мегарегиональных торговых соглашений может еще больше увеличить ожидаемую коммерческую выгоду от глубокой региональной интеграции, однако переговоры по вопросам о системных последствиях, особенно по вопросу о поддержке национального сельского хозяйства, могут вестись только на многостороннем уровне. |
Based on the materials before it, the Committee observed that the author did not appear to have raised any of these claims at any point during domestic proceedings. |
Исходя из представленных ему материалов, Комитет отметил, что автор, как представляется, не касался ни одной из этих жалоб ни на одном этапе национального судебного разбирательства. |
A report in Fiji found the direct and indirect cost of violence against women to be as much as 7 per cent of gross domestic product. |
В одном из опубликованных в Фиджи докладов было отмечено, что прямые и косвенные издержки насилия в отношении женщин составляют 7 процентов валового национального продукта. |
Development cooperation needs to embed exit strategies in its design, as well as strategies to cope with volatile private flows, and to promote domestic financing. |
При разработке процесса сотрудничества в целях развития в нем должны предусматриваться стратегии выхода, а также стратегии преодоления неустойчивости притока частных ресурсов и поощрения национального финансирования. |
The State formulated a quarter-century growth-oriented strategic plan (2007 - 2031) designed to provide services and support economic growth, in addition to increasing spending to 9 per cent of gross domestic product in 2009. |
(2007 - 2031 годы) стратегический план предоставления услуг и поддержки экономического роста, а также увеличило расходы до 9% валового национального продукта в 2009 году. |
The Commission had recommended targeting of 1 per cent of gross domestic product (GDP) on research and development-related spending, but only a few developing countries were able to do so, with most giving low priority to investment in science, technology and innovation. |
Комиссия рекомендовала направлять 1 процент валового национального продукта на научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы, однако лишь некоторые развивающиеся страны имеют такую возможность, тогда как большинство стран придает недостаточное значение вопросу инвестирования в науку, технику и инновации. |
Syria once again calls on the international community to play a constructive role in helping Lebanon to promote its stability and preserve its sovereignty and integrity from a domestic and regional perspective, bringing all Lebanese people together in a national process for the greater good of Lebanon. |
Сирия вновь призывает международное сообщество сыграть конструктивную роль в оказании содействия Ливану в деле укрепления его стабильности и сохранения его суверенитета и целостности в условиях действия как национальных, так и региональных факторов путем объединения всего ливанского народа в рамках национального процесса на благо Ливана. |
Joint ventures formed with foreign partners, including universities and research institutes, or through the joint filing of patents by a domestic and foreign inventor are other effective mechanisms for increasing national scientific and applied research capacity and promoting innovation. |
Другими эффективными механизмами укрепления национального потенциала в области научно-прикладных исследований и содействия инновационной деятельности являются совместные предприятия, создаваемые с участием иностранных партнеров, в том числе университетов и исследовательских институтов, или в результате совместной подачи заявок на изобретения национальными и иностранными изобретателями. |
The department of Anti-Smuggling and Organized Crime (KOM) of the Directorate-General for Security was designated as national authority to conduct domestic and international controlled delivery operations in coordination with the Authorized Ankara Chief Public Prosecutor's Office. |
Управление по борьбе с контрабандой и организованной преступностью (КОМ) Главного управления безопасности было избрано в качестве национального органа для проведения контролируемых поставок на национальном и международном уровнях во взаимодействии с Генеральной прокуратурой Анкары. |
UNOCI will continue to monitor the proceedings of domestic jurisdictions to report upon their compliance with international standards and will continue to advocate for the launching of a national debate on military justice reform. |
ОООНКИ будет и далее осуществлять наблюдение за работой национальных судебных органов, с тем чтобы информировать о соблюдении ими международных стандартов, и продолжит выступать за проведение национального обсуждения реформы системы военного правосудия. |
The Government was building a new, productive and efficient economy that would generate sufficient good jobs and establish a new industrial and agro-industrial policy aimed at increasing national production for both domestic consumption and export. |
Правительство строит новую, производительную и эффективную экономику, которая будет обеспечивать создание достаточного числа хороших рабочих мест и позволит выработать новую промышленную и агропромышленную политику, направленную на расширение национального производства для внутреннего потребления и экспорта. |
Developing countries have greater access to domestic funding, and three-quarters of the poor worldwide live in countries where aid counts for less than two per cent of gross national income. |
Развивающиеся страны располагают более широким доступом к внутренним источникам финансирования, а три четверти бедных в мире проживают в странах, в которых объем помощи составляет менее двух процентов валового национального дохода. |
However, in the second half of the year, the increasingly complex external environment began to threaten domestic demand, owing to its impact both on gross national disposable income and on business and household expectations in the region. |
Однако во второй половине года все более усложняющиеся внешние условия, отражающиеся как на уровне валового национального располагаемого дохода, так и на ожиданиях коммерческих предприятий и домашних хозяйств в регионе, начали сдерживать рост внутреннего спроса. |
These findings offer an important perspective on the role of the national Government to affirmatively promote women's and children's rights at a time when domestic protections are being curtailed. |
Эти выводы свидетельствуют о важности роли национального правительства в активном отстаивании прав женщин и детей в период, когда снижается уровень защиты в быту. |
Some delegations had requested additional international cooperation and assistance in order to deal with IED threats, build national capacities, clear explosive remnants of war and improve domestic and international collaboration. |
Некоторые делегации ходатайствовали о предоставлении дополнительного международного сотрудничества и помощи в целях противодействия угрозам, связанным с СВУ, укрепления национального потенциала, удаления взрывоопасных пережитков войны и повышения эффективности внутринационального и международного взаимодействия. |
It also launched an open consultation in February 2014, inviting the input of stakeholders on the basis of a questionnaire on the right to privacy in the context of domestic and extraterritorial surveillance. |
Кроме того, в феврале 2014 года оно начало процесс открытых консультаций и предложило всем заинтересованным сторонам делиться информацией с помощью вопросника, касающегося права на неприкосновенность личной жизни в контексте национального и экстерриториального слежения. |
To better understand the various types of global production arrangements it is useful to look at the entire production process from the viewpoint of the domestic entity involved in the global value chain. |
Чтобы лучше понять различные типы глобальных производственных механизмов, представляется полезным рассмотреть весь процесс производства с точки зрения национального предприятия, участвующего в глобальной цепочке создания стоимости. |
The national authorities were also able to demonstrate success in the application of this domestic provision, with 57 investigations carried out in 2011 leading to 31 successful convictions. |
Национальные власти продемонстрировали также успешность применения этого национального положения: в результате 57 расследований, возбужденных в 2011 году, был вынесен 31 обвинительный приговор. |
UNHCR recommended that the Government consider the passage of domestic refugee legislation and/or administrative policies to ensure that the country is in full compliance with international standards of treatment related to refugees. |
УВКБ рекомендовало правительству рассмотреть вопрос о принятии национального законодательства и/или административных положений по вопросам беженцев, с тем чтобы страна в полной мере соблюдала международные стандарты, касающиеся обращения с беженцами. |
The Plenum drew the attention of the lower courts to the requirement that, besides upholding domestic criminal and criminal procedure law, they must also take account of the relevant international legal agreements when considering criminal cases involving minors. |
Верховный Суд обратил внимание нижестоящих судов на то, что при рассмотрении уголовных дел в отношении несовершеннолетних, судам наряду с соблюдением национального уголовного и уголовно-процессуального законодательства надлежит учитывать положения соответствующих международных правовых актов. |