For example, if a foreign-owned firm is incorporated domestically and becomes, for the purposes of national law, a domestic firm, would it not have to relinquish the right to have a foreign government intervene on its behalf under the dispute settlement mechanism of the framework? |
Например, если принадлежащая иностранным владельцам фирма зарегистрирована в конкретной стране и в целях национального законодательства становится национальной фирмой, то не должна ли она отказываться от права просить иностранное правительство вмешаться от ее имени в соответствии с предусмотренным рамочным соглашением механизмом урегулирования споров? |
The national treatment"National treatment" means that foreign transport providers, once they have entered the local market, are treated in a manner no less favourable than the treatment accorded to similar domestic services and service providers. |
Установление национального режима "Национальный режим" означает, что в отношении иностранных поставщиков транспортных услуг, вышедших на местный рынок, действует режим, не менее благоприятный по сравнению с режимом, установленным для аналогичных отечественных услуг или поставщиков услуг. |
Lastly, the large size of many foreign affiliates makes them more prone than smaller domestic firms to unionization and the pressures that come from organized labour to comply with national legislation and practices intended to protect worker rights. 29 |
И, наконец, крупные размеры многих филиалов иностранных компаний по сравнению с менее крупными отечественными компаниями делают их более подверженными организованной деятельности профсоюзов и тому давлению, которое профсоюзы оказывают на них в целях соблюдения национального законодательства и практики в области охраны прав трудящихся 29/. |
The work done by women in the form of unpaid housework or agricultural work is not taken into account in employment statistics or in the statistics for gross domestic product and gross national product. |
Следует отметить, что неоплачиваемая работа, выполняемая женщинами по дому или в рамках сельскохозяйственной деятельности, не учитывается ни в трудовой статистике, ни в показателях валового внутреннего продукта и валового национального продукта. |
Such assistance usually takes the form of a legal review, an analysis and advisory reports concerning domestic drug-control laws, as well as advice on the amendment of national legislation to ensure compliance with the international drug control conventions. |
Подобная помощь, как правило, предоставляется в форме обзора законодательства, подготовки аналитических и консультационных докладов, касающихся внутреннего законодательства в области контроля над наркотиками, а также консультации по вопросам изменения национального законодательства с целью обеспечить его соответствие международным конвенциям о контроле над наркотиками. |
(c) Five regional meetings for participatory development of tool kits of best practices and interventions for alleviating poverty by strengthening the domestic financial sector for housing and related infrastructure; |
пять региональных совещаний для коллективной разработки материалов по оптимальным видам практики и мерам в целях смягчения последствий нищеты путем укрепления национального финансового сектора для поддержки жилищного сектора и связанной с ним инфраструктуры; |
We devote more than 1 per cent of our gross domestic product to official development assistance, and we actively participate in United Nations deliberations and actions - not least the United Nations peacekeeping operations. |
Мы выделяем более 1 процента валового национального продукта на официальную помощь в целях развития и принимаем активное участие в прениях в рамках Организации Объединенных Наций и осуществляемых ею мерах, включая деятельность Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
The International Driving Permit (IDP), essentially a translation of the domestic driving permit (DDP), constitutes proof that the holder possesses a valid driving licence in his/her home country. |
Международное водительское удостоверение (МВУ), по существу перевод национального водительского удостоверения (НВУ), является свидетельством того, что держатель этого удостоверения имеет действующее водительское удостоверение в своей стране. |
With regard to the national budget, the percentage of the gross domestic product (GDP) allocated to health and the percentage of those resources put into primary health care are given in the table below, which relates to 1986, 1990 and 1995. |
Что касается национального бюджета, то доля валового национального продукта, выделяемая на нужды здравоохранения, а также доля этих ресурсов, расходуемая на первичное медицинское обслуживание, приведены в таблице ниже за 1986, 1990 и 1995 годы. |
Our decision on adherence to the CTBT will depend on the evolution of our dialogue with friends and the evolution of a domestic consensus, as well as an assurance against the possibility of further nuclear testing by India. |
Наше решение о присоединении к ДВЗИ будет зависеть от эволюции нашего диалога с друзьями и от эволюции национального консенсуса, а также от гарантии от возможности последующих ядерных испытаний со стороны Индии. |
In Article 42 - Suspension of the validity of driving permits - the small group proposes to add a new paragraph 4 which requires Contracting Parties to ensure that if a driver's domestic permit is withdrawn, his/her international driving permit shall also be withdrawn. |
Что касается статьи 42 - "Приостановление действия водительских удостоверений", - то небольшая группа предлагает добавить новый пункт 4, требующий от договаривающихся сторон обеспечения изъятия международного водительского удостоверения водителя в случае изъятия его/ее национального водительского удостоверения. |
One of the major consequences will be that, after this transitional period, Contracting Parties to the Convention will not require the presentation of an international driving permit in addition to a domestic driving permit, provided that the latter conforms to the new version of Annex 6. |
Одно из важных последствий этого будет состоять в том, что по истечении этого переходного периода Договаривающиеся стороны Конвенции не должны будут при предъявлении международного водительского удостоверения требовать предъявления национального водительского удостоверения, если национальное удостоверение будет соответствовать новому варианту приложения 6. |
The new vision calls for coordinated development between urban and rural areas, between different parts of the country, between economy and society, between man and nature, and between domestic development and foreign trade and investment. |
Эта новая концепция предполагает координацию развития городских и сельских районов, различных частей страны, экономики и общества, человека и природы и координацию национального развития и внешней торговли и капиталовложений. |
(c) Improve the efficiency and transparency of domestic administration and public spending, increase transparency and accountability, promote effective governance and the rule of law, and invest in education and health sectors. |
с) повышать эффективность и транспарентность национального управления и государственных расходов, улучшать открытость и подотчетность, поощрять эффективное управление и верховенство закона и инвестировать средства в сферы образования и здравоохранения. |
Additionally, States must ensure that their international assistance and domestic development policies are designed and implemented in ways consistent with their human rights obligations, and further the realization of human rights in the recipient countries. |
Кроме того, государства должны обеспечить, чтобы их политика в области международной помощи и стратегии национального развития разрабатывались и осуществлялись в соответствии с их обязательствами в области прав человека, а также содействовать реализации прав человека в странах-получателях. |
Needs assessments and impact evaluations, at the request of interested developing countries and countries with economies in transition, for domestic capacity-building in financial sector development, tax cooperation and fiscal management areas |
Проведение по просьбе заинтересованных развивающихся стран и стран с переходной экономикой оценок потребностей и результатов деятельности в целях наращивания национального потенциала в области развития финансового сектора, сотрудничества в налоговых вопросах и бюджетного регулирования |
His Government was preparing, in cooperation with the Slovak Committee of the Red Cross, a comprehensive study on the incorporation of international humanitarian law into its domestic Government was also considering the possibility of establishing a national body for the implementation of international humanitarian law. |
В сотрудничестве со Словацким комитетом Красного Креста правительство готовит широкое исследование по вопросам применения международного гуманитарного права во внутреннем законодательстве Словакии и изучает возможность создания национального органа по вопросам осуществления международного гуманитарного права. |
The Working Group indicates that compliance with the 1993 SNA could be reasonably assessed by concentrating on the major conceptual differences between the 1993 SNA and the 1968 SNA that affect gross domestic product and gross national income. |
Рабочая группа отмечает, что следование СНС 1993 года можно достаточно точно определить, выделив основные концептуальные различия между СНС 1993 года и СНС 1968 года, касающиеся подсчета валового внутреннего продукта и валового национального дохода. |
The representative of Germany considered that domestic standards could be more stringent than CEN standards - as was the case in Germany for temperature recorders which were governed by national legislation - and in that case there were no grounds for replacing them. |
Представитель Германии счел, что национальные стандарты могут быть более жесткими, чем стандарты ЕКС - как обстоит дело в Германии, где регистраторы температуры подпадают под действие национального законодательства, - и в таком случае нет необходимости в замене этих стандартов. |
For gross national product, gross domestic income, national income, corporate profits, and net interest, "advance" estimates are not prepared, because of a lag in the availability of source data. |
Для подготовки показателей валового национального продукта, валового внутреннего дохода, национального дохода, прибылей корпораций и чистых процентов "ориентировочные" оценки не рассчитываются в связи с временным промежутком в процессе представления фактических данных. |
Highly appreciative of the emerging positive developments in the process of post-conflict revitalization of Afghanistan, including the adoption of the Constitution, revival of a functioning National Government, strengthening of domestic political stability and measures taken to reconstruct the economy and infrastructure, |
высоко оценивая наметившиеся положительные сдвиги в процессе постконфликтного восстановления Афганистана, принятие Конституции, функционирование национального Правительства, укрепление внутриполитической стабильности, предпринимаемые шаги по воссозданию экономики и инфраструктуры, |
Discussions were organized around the following themes: the protection of children under the Convention on Rights of the Child and other related international instruments; international cooperation against trafficking in children; and effective domestic implementation of child rights and protection through national legislation. |
На семинаре обсуждались следующие вопросы: защита детей согласно Конвенции о правах ребенка и другим соответствующим международным документам; международное сотрудничество в борьбе с торговлей детьми и эффективное внутреннее осуществление прав ребенка и их защита с помощью национального законодательства. |
While significant progress has been achieved in the implementation of the National Development Plan, very considerable development challenges remain, in particular the decline in development assistance and the unexpected shortfall of domestic revenues, which have had adverse effects on social and economic development. |
Хотя достигнут значительный прогресс в осуществлении национального плана развития, сохраняются весьма серьезные проблемы на пути развития, в частности уменьшение объема помощи в целях развития и неожиданная нехватка национальных поступлений, повлекшие за собой отрицательные последствия для социально-экономического развития. |
2.2.1.3 Should domestic environmental management systems be employed as part of a national approach to ESM, special consideration should be given to developing an environmental management system (EMS) specifically tailored to small and medium-sized enterprises (SMEs). |
2.2.1.3 Если в рамках национального подхода к ЭОР применяются внутренние системы экологического регулирования, особое внимание должно быть уделено развитию системы экологического регулирования (СЭР), специально предназначенной для малых и средних предприятий (МСП). |
Under domestic and international law, individuals belonging to national minorities are ensured equal political, economic, social and cultural rights and freedoms, national identity and cultural continuity are recognized, national awareness and its self-expression are fostered. |
В соответствии с национальным и международным законодательством лицам, принадлежащим к национальным меньшинствам, обеспечены равные политические, экономические, социальные и культурные права и свободы, а также признается их национальная и культурная самобытность и принимаются меры к поощрению их национального самосознания и его проявлений. |