Whatever international dimensions of the right to development it considers, the central focus of the Commission must be the issues of domestic equity and non-discrimination as they touch directly on the lives of the individual human being. |
Какие бы международные аспекты права на развитие она ни рассматривала, в центре ее внимания должны находиться вопросы национального равенства и недискриминации, поскольку они непосредственно затрагивают жизнь каждого человека. |
That event of rare scope raised the awareness of our fellow citizens and mobilized them with respect to national peace and reconciliation, which is a prerequisite for domestic security and socio-economic progress. |
Это событие редкого масштаба активизировало общественное мнение наших сограждан и мобилизовало их на достижение мира и национального примирения, в чем и состоит необходимое условие внутригосударственной безопасности и социально-экономического прогресса. |
At the domestic level, we must promote higher standards of national government by strengthening our regulatory and supervisory frameworks, improving corporate governance, increasing transparency and lessening government interference in market decisions. |
Что касается внутренней политики, то мы должны содействовать более высоким стандартами национального правления на основе укрепления наших механизмов регулирования и руководства, совершенствования корпоративного правления, повышения уровня транспарентности и ограничения вмешательства государства в принятие решений, касающихся рынка. |
The reduction in the use of external savings reflects the fact that, following a period in which spending exceeded income, domestic expenditure in 1995 stayed in line with the national product. |
Сокращение использования внешних накоплений является свидетельством того, что по истечении периода превышения расходов над доходами, уровень внутреннего потребления в 1995 году соответствовал размеру национального продукта. |
provision of domestic and international means for support of projects directed toward institutional strengthening and strengthening in terms of contents of the national machinery for gender equality; |
обеспечение внутригосударственных и международных средств поддержки проектов, направленных на институциональное укрепление национального механизма обеспечения гендерного равенства и наполнение его необходимым содержанием; |
As to cases that did not fall in that category, he wondered whether the Committee was of the view that a State was guilty of depriving a victim of his right to legal recourse when it amended certain provisions of its domestic criminal legislation. |
Что касается дел, не относящихся к этой категории, выступающий спрашивает, действительно ли Комитет считает, что государство, внося поправки в отдельные положения национального уголовного законодательства, лишает пострадавших права на средства правовой защиты. |
Throughout the reporting period, the province has spent approximately 4 percent of its gross domestic product or $4 billion on education expenditures for its primary and secondary education systems. |
За отчетный период провинция затратила приблизительно 4% от валового национального продукта, что составляет 4 млрд. долл., на системы начального и среднего образования в провинции. |
Based on its recommendations, UNDP will use the global programme to seek more actively opportunities to facilitate roles for the development and contribution of the international and domestic private sector in helping countries to realize the MDGs. |
На основе ее рекомендаций ПРООН будет использовать глобальную программу для более активного поиска возможностей развития международного и национального частного секторов и расширения их роли и вклада в достижение ЦРДТ. |
Of course, these stark differences in domestic training capacity in Africa have to be understood in combination with the low number of staff and the high turnover rate. |
Разумеется, такое внушительное отставание в уровне развития национального потенциала в области профессиональной подготовки в Африке следует рассматривать в сочетании с низкой численностью персонала и высоким показателем текучести кадров. |
UNIDO should enhance innovative solutions for placing industrialization at the service of domestic agriculture as the proper way of contributing to food security and empowerment of the small farmer. |
ЮНИДО следует изыскивать инновационные решения вопроса о том, как поставить инду-стриализацию на службу национального сельского хозяйства в качестве надлежащего способа содей-ствия обеспечению продовольственной безопас-ности и расширению прав и возможностей мелких фермеров. |
Together, they account for more than 40 per cent of our gross domestic product (GDP), and they are extremely vulnerable to the negative impacts of storms, hurricanes and other economically disruptive events induced by climate change. |
Совместно они дают более 40 процентов нашего валового национального продукта (ВНП) и чрезвычайно уязвимы для негативного воздействия на них штормов, ураганов и прочих наносящих экономический ущерб явлений, в том числе и изменения климата. |
First, it took the domestic court almost four years to appoint a final medical expert, even though court rules require such an appointment within a period of 10 days. |
Во-первых, у национального суда ушло почти четыре года на то, чтобы пригласить медицинского эксперта, хотя судебные правила предписывают сделать это в течение 10 дней. |
The work of the Centre covers international and domestic tax issues, direct and indirect taxes, tax policy and tax administration. |
Круг рассматриваемых Центром вопросов включает налоговые вопросы международного и национального характер, прямые и косвенные налоги, налоговую политику и налоговую администрацию. |
The National Forest Programme Facility, hosted by the Food and Agriculture Organization, contributes to policy reform in States members of the Organization by strengthening domestic capacity and disseminating information and knowledge to the public, decision makers and other interested parties. |
Фонд для национальных лесохозяйственных программ, действующий при Продовольственной и сельскохозяйственной организации, способствует реформированию политики в государствах-членах Организации посредством укрепления национального потенциала и распространения информации и знаний среди широкой общественности, сотрудников директивных органов и других заинтересованных сторон. |
In most African countries, agriculture accounts for over 25 per cent of gross domestic product (GDP) and 70 per cent of the labour force. |
В большинстве африканских стран на сельское хозяйство приходится более 25 процентов валового национального продукта (ВНП) и 70 процентов рабочей силы. |
Negotiations on disciplines for domestic regulation of services in the Doha Round raised concerns among several experts due to their potential implications over regulatory practices and the policy space left to regulatory authorities. |
Переговоры по нормам национального регулирования услуг в ходе Дохинского раунда вызывают беспокойство некоторых экспертов, поскольку они потенциально затрагивают другие виды практики регулирования и свободу маневра регулирующих органов. |
The Kingdom of Bahrain has taken rapid steps to boost its development in many areas of national action to keep pace with numerous innovations at the domestic and international levels. |
Стремясь идти в ногу событиями на внутреннем и международном уровнях, Королевство Бахрейн оперативно принимает меры с целью наращивания темпов развития национального потенциала во многих областях. |
The three critical challenges, in most cases, have been to have in place a feasible national scale-up plan, to obtain adequate financing based on both domestic and foreign sources, including development assistance, and to develop well-functioning delivery mechanisms for public investment and service delivery. |
Тремя главными задачами, которые в большинстве случаев стояли перед ними, являлись наличие реализуемого национального плана наращивания усилий, получение адекватного финансирования из внутренних и внешних источников, включая помощь в целях развития, и создание хорошо функционирующих механизмов осуществления государственных инвестиций и предоставления услуг. |
National development strategies need to be supported by stable aid flows; by a fair multilateral trading regime that allows countries space for building domestic production capacity and pursuing sustainable development goals; and by stable and predictable financial markets. |
Стратегии национального развития необходимо подкреплять стабильными потоками помощи; справедливым режимом многосторонней торговли, обеспечивающим странам возможность наращивания отечественного производственного потенциала и достижения целей устойчивого развития; а также формированием стабильных и предсказуемых финансовых рынков. |
In the absence of such information, estimates and projections are based on national income as measured by the level of gross domestic product (GDP), which has proved the most influential variable explaining the growth of spending by Governments. |
В отсутствие такой информации оценки и прогнозы составляются на основе величины национального дохода, определяемого по объему валового внутреннего продукта (ВВП), который оказался наиболее весомым показателем, отражающим рост государственных расходов. |
The severe downturn in global demand, particularly for automobiles, information technology and machinery, has led to a collapse of Japanese exports, causing sharply falling corporate profits, tightening financial conditions, rising unemployment, declining household wealth, and weakening domestic demand. |
Стремительное падение глобального спроса, прежде всего на автомобили, информационные технологии и оборудование, привело к резкому сокращению объема национального экспорта, в результате чего сильно упали прибыли компаний, ухудшилось финансовое положение, стал расти уровень безработицы, снизился уровень благосостояния домашних хозяйств и сократился внутренний спрос. |
Strengthen national capacities to attract and manage domestic and external resources, both public and private, with priority to South-South solutions; |
с) укреплением национального потенциала, позволяющего привлекать внутренние и внешние ресурсы, как государственного, так и частного сектора, и управлять этими ресурсами, и при этом приоритетное внимание будет уделяться поиску решений по линии Юг-Юг; |
It also welcomes information that international treaties duly ratified, including the Covenant, are considered to be an integral part of national law and can be invoked before the domestic courts. |
Он также приветствует информацию о том, что надлежащим образом ратифицированные международные договоры, включая Пакт, рассматриваются в качестве неотъемлемой части национального законодательства и на них можно ссылаться во внутренних судах. |
It was noted, however, that such a decision did not preclude domestic carriage of such containers prior to or following maritime transport on the basis of a possible national decision or in the framework of multilateral agreements. |
Вместе с тем участникам напомнили, что данное решение не исключает возможности национальных перевозок этих контейнеров до или после морской перевозки на основании возможного национального решения или в рамках многосторонних соглашений. |
In that respect, the importance of promoting both domestic and foreign investment that behaved responsibly towards the environment, the local communities and the national economic development priorities was highlighted. |
В этой связи подчеркивалась важность поощрения деятельности как отечественных, так и иностранных инвесторов, которые демонстрируют ответственный подход, учитывая соображения охраны окружающей среды, интересы местных сообществ и приоритеты национального экономического развития. |