It also requested the small group to submit proposals concerning the suspension of the international driving permit if the domestic driving permit were suspended and the inclusion in the Convention of minimum harmonized conditions for the issue of driving permits. |
Небольшую группу также просили представить предложения относительно изъятия международного водительского удостоверения в случае изъятия национального водительского удостоверения, а также включения в Конвенцию минимальных согласованных условий выдачи водительских удостоверений. |
In that context, the members of the Group have taken action, adopted policies and implemented national development plans that are geared to the mobilization of our domestic resources and growth-oriented. |
В этом контексте члены Группы принимают такие меры, проводят такую политику и осуществляют такие планы национального развития, которые нацелены на мобилизацию наших внутренних ресурсов и ориентированы на экономический рост. |
Overall, between 2005 and 2012 there has been about 2 per cent growth in real gross domestic product (GDP), implying an annual compound growth rate of about 0.4 per cent in real national income. |
В целом в период 2005 - 2012 годов валовой внутренний продукт (ВВП) в реальном выражении вырос приблизительно на 2 процента; таким образом, среднегодовые сложные темпы роста национального дохода в реальном выражении составили приблизительно 0,4 процента. |
Responding to a request from the National Intellectual Property Committee of Egypt in early 2011, UNCTAD is currently assisting the Government in elaborating an Intellectual Property Policy for Egypt, based on interviews with domestic stakeholders in May 2011. |
В ответ на запрос Национального комитета по интеллектуальной собственности Египта, поступивший в начале 2011 года, ЮНКТАД в настоящее время оказывает помощь правительству этой страны в разработке национальной политики в области интеллектуальной собственности (с учетом результатов проведенных в мае 2011 года собеседований с египетскими заинтересованными сторонами). |
The fossil fuel sector will be consolidated as the driving force of development of the country's economy, with expansion and development of reserves of hydrocarbons to supply the growing demand for natural gas and oil in the domestic market and generating surpluses to foster national productive development. |
Кроме того, в секторе углеводородов будет осуществлено его укрепление как стратегического локомотива развития экономики страны путем обеспечения роста и развития запасов углеводородов с целью удовлетворения растущего спроса на газ и нефть на внутреннем рынке и обеспечения того, чтобы избыточные доходы содействовали развитию национального производства. |
Strengthening the national capacity of States to produce their own data and to undertake such monitoring and analysis activity within their own institutions would heighten their awareness of the problem in order to understand and address their domestic and regional issues. |
Укрепление национального потенциала государств в деле подготовки своих собственных данных и проведения такого мониторинга и анализа в рамках своих собственных учреждений повысит их информированность по данной проблеме, и это поможет им понять и решить свои внутренние и региональные проблемы. |
It reported that national legislation (and its effective enforcement) seemed to be the appropriate response at the present stage, given that according to the notification, the diversion of ketamine seemed to occur at the domestic level. |
Оно сообщило, что, по его мнению, на данном этапе целесообразно принимать меры на уровне национального законодательства (и обеспечивать его эффективное применение на практике), поскольку, судя по уведомлению, утечка кетамина, как представляется, происходит на национальном уровне. |
According to data from the General Command, National Directorate of Planning and Operations, the following figures on domestic and/or family violence nationwide were recorded between January and September 2012: |
По данным Главного командования национального управления оперативного планирования, в период с января по сентябрь 2012 года были получены следующие сведения на общенациональном уровне о бытовом насилии и/или насилии в семье: |
(a) Strengthening relevant national institutional capacities, in particular negotiating capacities of LDCs in international trade in services and capacities for attracting both domestic and foreign direct investment in tourism; |
а) укрепление соответствующего национального институционального потенциала, в частности переговорного потенциала НРС в области международной торговли услугами и потенциала в деле привлечения как внутренних, так и прямых иностранных инвестиций в сферу туризма; |
Development financing continues to be limited in terms of fulfilling national development plans and programmes, both those which are the result of international mobilization and those which result from the domestic mobilization of financial resources. |
Финансирование развития по-прежнему ограничено с точки зрения выполнения планов и программ национального развития, которые осуществляются благодаря как международной мобилизации средств, так и внутренней мобилизации финансовых ресурсов. |
We must also repeat that official development assistance should at least be doubled and that developed countries should fulfil their promises and responsibilities to provide at least 0.7 per cent of their gross domestic product to official development assistance. |
Считаем также нужным напомнить, что объем официальной помощи в целях развития необходимо по крайней мере удвоить и что развитые страны должны выполнить взятые ими на себя обязательства в отношении выделения 0,7 процента от своего валового национального продукта на официальную помощь в целях развития. |
The fiscal deficit, which in 1991 amounted to 0.5 per cent of the gross domestic product (GDP), rose to 1.5 per cent in 1993 and was expected to remain at that level in 1994. |
Дефицит бюджета, составлявший в 1991 году 0,5 процента валового национального продукта (ВНП), в 1993 году увеличился до 1,5 процента; предполагается, что в 1994 году он останется на таком же уровне. |
The members of the Committee welcomed the fact that Peru had ratified the Convention without any reservations, that the Convention was an integral part of domestic Peruvian legislation, and that, in the event of any conflict, the Convention would prevail. |
Члены Комитета приветствуют тот факт, что Перу ратифицировала Конвенцию без каких-либо оговорок, что Конвенция является составной частью национального законодательства Перу и что в случае любой коллизии превалирующим документом признается Конвенция. |
It is against that background that our Government is spending half of the annual national budget on social sectors, with education claiming 25 per cent of the budget, or 12 per cent of the gross domestic product. |
В этих условиях наше правительство расходует половину годового национального бюджета на социальные нужды, среди которых 25 процентов бюджета, или 12 процентов валового национального продукта, забирает просвещение. |
Applicability of Croatian criminal law extends as well to offences committed aboard a domestic civil aircraft during the flight, or aboard a military aircraft regardless of its location at the time of committing the deed. |
Уголовный закон Хорватии также применяется к правонарушениям, совершенным на борту национального гражданского воздушного судна в полете или на борту военного воздушного судна вне зависимости от его местоположения в момент совершения деяния. |
A second possibility is to introduce a few small amendments into the 1949 Convention which would require the presentation of a domestic permit at the same time as an IDP and the recognition of 1968 permits. |
Второй вариант состоит в том, чтобы внести некоторые незначительные поправки в Конвенцию 1949 года, на основании которых одновременно с МВУ требовалось бы предъявление национального удостоверения и признавались удостоверения, выдаваемые на основании Конвенции 1968 года. |
A fourth possibility would be for WP. to adopt a resolution calling for Contracting Parties to the two Conventions to recognise each others' permits and recommending that 1949 Contracting Parties require the presentation of a domestic permit at the same time as an IDP. |
Четвертая возможность могла бы заключаться в том, чтобы WP. приняла резолюцию, призывающую Договаривающиеся стороны обеих Конвенций признавать удостоверения, выданные на основании каждой из этих Конвенций, и рекомендующую Договаривающимся сторонам Конвенции 1949 года требовать предъявления национального удостоверения вместе с МВУ. |
A. Provide information with regard to trends and significant developments in the field of inland transport in your country, if possible for domestic as well as for international inland transport. |
А. Просьба представить информацию, касающуюся тенденций и значительных явлений в области внутреннего транспорта в вашей стране, по возможности, как в отношении национального, так и международного внутреннего транспорта. |
(c) Support and encourage the development of domestic and interregional tourism, which can have a relatively greater economic impact on the host destination because of the lower expenditure leakage rates associated with such activities. |
с) поддерживать и поощрять развитие национального и межрегионального туризма, который может оказать относительно более сильное экономическое воздействие на районы посещения благодаря меньшим масштабам потери доходов в связи с такой деятельностью. |
The firm grounding of the right to education in international and domestic human rights law provides for the clarity and specificity of human rights standards needed for addressing its key dimensions at the global level. |
Прочная позиция права на образование в рамках международного и национального законодательства по правам человека предусматривает четкость и конкретность норм по правам человека, которые необходимы для рассмотрения его ключевых аспектов на глобальном уровне. |
The Committee is concerned that the budgets allocated for children present a very low percentage of the gross domestic product and that it is unclear whether and to what extent budget allocations are provided for children belonging to vulnerable groups and/or living in rural and remote areas. |
Комитет обеспокоен тем, что выделяемые на нужды детей бюджетные ассигнования представляют собой весьма незначительную долю валового национального продукта и что неясно, выделяются ли и в каком объеме бюджетные ассигнования на нужды детей, принадлежащих к уязвимым группам и/или живущим в сельских и отдаленных районах. |
To the extent that those traditional concepts are essential for the application of rules on contract formation under domestic and uniform law, UNCITRAL considered that it was very important to provide functionally equivalent concepts for an electronic environment |
ЮНСИТРАЛ сочла, что постольку, поскольку эти традиционные понятия имеют крайне важное значение для применения норм национального и унифицированного права, касающихся заключения договоров, весьма важно создать их функциональные эквиваленты для электронной среды. |
Prominent among the global and sectoral policies are the investment policy and the employment policy, which offer continuity with those implemented between 1998 and 2002, and promote the necessary investment to revive domestic production and increase employment. |
Среди глобальных и отраслевых направлений развития экономики выделяются политика в области инвестиций и политика в сфере занятости, которые являются логическим продолжением политики, проводившейся в стране в период с 1998 по 2002 год, и обеспечивают необходимые инвестиции в возрождение национального производства и повышение уровня занятости. |
The illegal economy's share of gross domestic product had been dramatically reduced in Bolivia, where it was under 1 per cent, in Peru, where it was also about 1 per cent, and in Colombia, where it was about 2.5 per cent. |
Доля незаконного производства в общем объеме валового национального продукта резко сократилась в Боливии, где она составляет около 1 процента, в Перу, где она также составляет менее 1 процента, и в Колумбии, где она составляет примерно 2,5 процента. |
The National Counter Intelligence Corps Association (NCICA), a veterans' association, was established in the years immediately following World War II by Military Intelligence agents who had served in every area of military and domestic operations. |
Ассоциация ветеранов этой организации под названием Ассоциация национального корпуса контрразведки (NCICA) была основана сразу после Второй мировой войны агентами военной разведки, участвовавшими как в операциях внутри США, так и в военных операциях за рубежом. |