The efforts to achieve a substantial recovery envisioned the strengthening of the domestic "social compact", which includes broadening the policy dialogue between Government and other actors, including business and trade unions. |
Работа над достижением существенного подъема предполагала укрепление национального "социального договора", что включает расширение стратегического диалога между правительствами и другими действующими лицами, в том числе деловыми кругами и профсоюзами. |
We all need to review development indicators as the World Bank lays down criteria for human resources development on the basis of gross domestic product. |
Мы все должны провести обзор показателей развития, поскольку Всемирный банк устанавливает критерии в области развития людских ресурсов на основе валового национального продукта. |
The State Government could have a deficit of up to 1.5 per cent of the gross domestic product in 2007, which highlights the urgent need to establish a national fiscal council that would ensure proper fiscal coordination and macroeconomic stability. |
Дефицит платежного баланса правительства государства может составить в 2007 году 1,5 процента ВВП, что подчеркивает настоятельную потребность в создании национального финансового совета, который обеспечил бы надлежащую координацию в финансовой сфере и макроэкономическую стабильность. |
The critical role of ODA was discussed, including its potential for helping developing countries to strengthen domestic resource mobilization, build national capacity, attract foreign investment, benefit from trade and foster peace. |
Затрагивался также вопрос о критически важной роли ОПР, в частности как фактора мобилизации внутренних ресурсов в развивающихся странах, укрепления национального потенциала, привлечения иностранных инвестиций, получения выгод от торговли и укрепления мира. |
Furthermore, in the modern world economy, physical infrastructure is essential for the efficiency of both domestic and external trade flows, improved productivity in production, processing and marketing, as well as the integration of the national, subregional and regional economic space. |
Кроме того, для обеспечения эффективности как внутренней, так и внешней торговли, повышения производительности в области производства, переработки и маркетинга, а также интеграции национального, субрегионального и регионального экономического пространства решающее значение в современной мировой экономике имеет физическая инфраструктура. |
We hope that the Transitional Government will swiftly launch a national dialogue and reconciliation process, strive for consensus among all domestic parties and create a favourable environment for the successful holding of the election. |
Мы надеемся, что переходное правительство безотлагательно приступит к налаживанию национального диалога и осуществлению процесса примирения в целях достижения консенсуса между всеми сторонами, действующими в стране, и создания благоприятных условий для успешного проведения выборов. |
On the domestic front, he pursued a comprehensive patriotic policy that was consolidated over the years by deep-rooted national unity and by social, cultural and economic achievements exceeding the bounds of imagination. |
Внутри страны он проводил всеобъемлющую основанную на патриотизме политику, которая с годами укреплялась благодаря глубокому духу национального единства, а также социальным, культурным и экономическим достижениям, которые превзошли все ожидания. |
Article 16 (2) further specified that the provisions of the Convention did not prejudice those of other international or domestic instruments prohibiting such treatment or punishment, or relating to extradition or expulsion. |
В пункте 2 статьи 16 далее уточнятся, что положения Конвенции не наносят ущерба положениям других международных договоров или национального законодательства, которые запрещают такое обращение и наказание или касаются выдачи или высылки. |
Implementing the key actions of the present document and addressing the full range of recommendations of the Programme of Action will require greater political commitment, development of national capacity, increased international assistance and increased domestic resources. |
Осуществление основных направлений деятельности, изложенных в настоящем документе, и рассмотрение всех различных рекомендаций, содержащихся в Программе действий, потребует более решительной приверженности на политическом уровне и наращивания национального потенциала, расширения международной помощи и увеличения объема внутригосударственных ресурсов. |
While this recommendation may sound like infringing upon national sovereignty, yet national sovereignty should sometimes give way to effective building of domestic public confidence in national public institutions. |
Данная рекомендация может восприниматься как нарушение национального суверенитета, однако в некоторых случаях национальным суверенитетом можно пожертвовать ради действенного укрепления доверия населения государственным институтам власти. |
This has been achieved through a policy to promote the sustained growth of the gross domestic product and the strict control of public expenditure, in addition to a reduction in the rate of inflation, which has already dropped to a one-digit average. |
Этого удалось добиться путем осуществления политики содействия устойчивому росту валового национального продукта и строгого контроля за государственными расходами наряду со снижением темпов инфляции, которые уже снизились до среднего однозначного показателя. |
To this end, it has revived the "Moral Boosting Department" which the Mengistu regime had established with the help of the former German Democratic Republic to concoct and spread lies to disinform the domestic and international communities. |
С этой целью она возродила "департамент укрепления морали", созданный режимом Менгисту с помощью бывшей Германской Демократической Республики для фабрикации и распространения лжи в целях дезинформации национального и международного сообщества. |
Despite noteworthy advances in certain areas, the High Commissioner believes that Rwanda would still benefit from sustained international cooperation and support to strengthen its domestic capacity for the promotion and protection of human rights. |
Несмотря на заслуживающий внимания прогресс в некоторых областях, Верховный комиссар считает, что продолжение на устойчивой основе осуществления международного сотрудничества и поддержки, направленных на укрепление национального потенциала Руанды в области поощрения и защиты прав человека, отвечало бы ее интересам. |
Large capital inflows can also result in speculative bubbles in certain economic sectors or the stock market or in an over-expansion of domestic credit if prudential regulation is inadequate or not enforced. |
Большие притоки капитала могут также привести к спекулятивным бумам в некоторых экономических секторах или на фондовой бирже или к чрезмерной экспансии национального кредита, если осмотрительное регулирование не отвечает предъявляемым требованиям или не обеспечивается на практике. |
Sustained capital inflows and long-term growth, however, also require continuous upgrading of domestic technological and productive capabilities, for comparative advantage shifts within and between countries and cannot be maintained based simply on static comparative advantage and outward-oriented liberalization policies. |
Однако устойчивые притоки капитала и долгосрочный рост также требуют постоянной модернизации национального технологического и производственного потенциала, поскольку сравнительные преимущества перемещаются в рамках стран и между ними, и они не могут сохраняться просто на основе статичных сравнительных преимуществ и политики либерализации с внешней ориентацией. |
In the meantime, developing countries have thus far contributed 70 per cent of the growth in global gross domestic product and half of the growth in world trade. |
Тем временем на долю развивающихся стран на данный момент приходится 70 процентов роста глобального валового национального продукта и половина роста мировой торговли. |
Preliminary indications of the performance of the economy during the first half of 1997 estimate that growth in gross domestic product will reach about 7 per cent by the end of this year, a figure which is higher than that originally forecast. |
Предварительные результаты работы промышленности в первой половине 1997 года показывают, что рост валового национального продукта достигнет около 7 процентов к концу этого года, а эта цифра превышает ту, которая прогнозировалась первоначально. |
The services industry accounts for approximately 30 per cent of gross domestic product, while the contribution of agriculture remains negligible, despite efforts by the Government to promote that sector with the aim of achieving self-sufficiency in food production. |
На долю сферы обслуживания приходится около 30% валового национального продукта, тогда как вклад сельскохозяйственного сектора по-прежнему остается крайне незначительным, несмотря на усилия правительства по развитию этого сектора с целью достижения самодостаточности в производстве продуктов питания. |
In the absence of a strong modern domestic entrepreneurial class, and sometimes inspired by the industrialization drive of the centrally planned economies, developing countries have in the past often relied on large government-owned manufacturing enterprises to spearhead industrial development. |
В отсутствие сильного современного национального класса предпринимателей развивающиеся страны, время от времени вдохновляемые стремлением стран с централизованно планируемой экономикой к проведению индустриализации, в прошлом зачастую полагались на то, что лидерами промышленного развития будут являться крупные государственные производственные предприятия. |
An international permit shall be issued only to the holder of a domestic permit for the issue of which the minimum conditions laid down in this Convention have been fulfilled. |
Международное водительское удостоверение может выдаваться только на основании национального водительского удостоверения, выданного с учетом минимальных требований, предусмотренных в настоящей Конвенции. |
However, the extent to which full economic and social benefits can be derived from FDI is dependent on the presence of a vibrant domestic private sector, improved access to international markets, and the implementation of investment policies as an integral part of national development strategies. |
Однако степень использования всех экономических и социальных выгод, которые могут быть получены от ПИИ, зависит от существования динамичного национального частного сектора, улучшения доступа к международным рынкам и осуществления инвестиционной политики в качестве одной из составной частей национальных стратегий в области развития. |
(a) Developing or adapting of domestic legislative, administrative and other related measures to facilitate the ratification of the Convention against Corruption and its subsequent implementation; |
а) разработка или принятие национального законодательства, административных и других соответствующих мер, содействующих ратификации Конвенции против коррупции и ее последующему осуществлению; |
The United StatesUnited States reported a new domestic target to reduce its emission intensity by 18 per cent per cent over the next decade through a combination of voluntary, incentive-based and existing mandatory measures. |
Соединенные Штаты сообщили о принятии нового национального целевого показателя, предусматривающего снижение удельных выбросов в течение следующего десятилетия на 18% за счет сочетания добровольных мер, стимулов и существующих обязательных мер. |
Growth in gross domestic product is of little comfort to the man desperately trying to support a family on less than $1 a day, who sees no hope of improving his situation. |
Рост валового национального продукта мало утешает человека, отчаянно пытающегося содержать семью на менее, чем 1 доллар в день, и потерявшего надежду поправить свое положение. |
I am also sure that my successor as head of Government will continue to increase Andorra's contribution to the objectives of development until we reach 0.7 per cent of gross domestic product. |
Я также уверен в том, что мой преемник на посту главы нашего государства продолжит увеличивать взнос Андорры на цели развития, пока мы не достигнем 0,7 процента валового национального продукта. |