| In the same spirit, we reaffirm our unwavering support for the efforts made in those countries which are undergoing processes of pacification and domestic reconciliation. | В этом же духе мы вновь заявляем о нашей решительной поддержке усилий, предпринимаемых странами, которые осуществляют процессы мирного урегулирования и национального примирения. |
| For its part, Pakistan has embarked upon an ambitious reform programme to mobilize domestic resources and build up national capacity to meet the challenges of development. | Со своей стороны, Пакистан приступил к грандиозной программе реформ в целях мобилизации внутренних ресурсов и наращивания национального потенциала для решения задач в области развития. |
| On the domestic level, the Transition Government is working to conclude successfully the reform advocated here, for equitable justice is the real proof of national reconciliation. | В плане внутреннего положения Переходное правительство успешно работает над завершением процесса реформ, в защиту которого здесь выступали, поскольку беспристрастное правосудие - доказательство национального примирения. |
| The gold production from its 12 domestic mines in Shandong, Inner Mongolia, Gansu, and Fujian account for 6.6% of national output. | На золотодобычу из 12 местных шахт в Шаньдуне, Гансу и Фуцзянь приходится 6,6 % национального производства. |
| However, it will need to be much better targeted at increasing demand in order to avoid adding more to the national debt than the rise in domestic spending. | Однако они потребуют большей направленности на увеличение спроса, чтобы избежать увеличения национального долга, а не увеличения внутреннего потребления. |
| In such cases, currency rates overcompensated or undercompensated for domestic inflation and thereby distorted data for national income aggregates when converted to the United States dollar. | В таких случаях динамика валютных курсов ослабляет или усугубляет влияние внутренней инфляции, вследствие чего при пересчете данных в доллары США совокупные показатели национального дохода искажаются. |
| National efforts for endogenous capacity-building in science and technology will be supported by a mechanism involving a combination of resources through the pooling of domestic and external resources at the country and regional levels. | Национальные усилия по созданию национального научно-технического потенциала будут опираться на механизмы, предусматривающие объединение внутренних и внешних ресурсов на страновом и региональном уровнях из различных источников. |
| (b) A twenty-one percent increase, starting in 1995, in the national budget for research and other domestic activities related to desertification. | Ь) 21-процентное увеличение расходов - начиная с 1995 года - в рамках национального бюджета на научно-исследовательскую и иную национальную деятельность по борьбе с опустыниванием. |
| Finally, he stressed the need for international cooperation to address potential limitations in the national implementation of domestic environmental policies because of inadequate infrastructure, finance and technologies. | В заключение он подчеркнул необходимость международного сотрудничества для устранения потенциальных препятствий на пути национального осуществления внутренней экологической политики, обусловленных неадекватностью инфраструктуры и технологий и нехваткой финансовых средств. |
| Furthermore, at the domestic level we are taking the decisions necessary to set up the national authority required by the Convention. | Кроме того, на национальном уровне мы принимаем решения, необходимые для учреждения национального органа, что требуется согласно положениям этой Конвенции. |
| To this end, developed countries should meet the agreed target of 0.7 per cent of gross domestic product for overall official development assistance. | Для этого развитые страны должны обеспечить достижение согласованной цели, состоящей в направлении 0,7 процента своего валового национального продукта на оказание общей официальной помощи в целях развития. |
| In particular, utilities and associated energy ministries must develop new approaches to the participation of both the domestic and the offshore private sector. | Министерства коммунальных услуг и связанные с ними министерства энергетики должны, в частности, разработать новые подходы к участию в подобной деятельности как национального, так и иностранного частного сектора. |
| The Premier of Bermuda declared that Bermuda would lose almost 10 per cent of its gross domestic product as a result. | Премьер-министр Бермудских островов заявил, что в результате этого Бермудские острова потеряют практически 10 процентов своего валового национального продукта. |
| Despite the good fiscal performance, the structural-adjustment programme has not been able to achieve its targets in terms of the growth rate of the gross domestic product. | Несмотря на хорошие финансовые результаты, программа структурной реорганизации не позволила достигнуть поставленных целей в смысле темпов роста валового национального продукта. |
| No analogy could be made between the use of that term in the article and its meaning within the realm of domestic criminal law. | Не может проводиться аналогии между использованием этого термина в данной статье и между его значением в рамках национального уголовного права. |
| There were, of course, constraints; privatization, for instance, was restricted by the insufficiency of domestic private capital. | Разумеется, при этом не обходится без проблем; в частности, приватизация сталкивается с нехваткой частного национального капитала. |
| International cooperation agreements should be designed to meet the requirements of each country, to respect its sovereignty and interests and to contribute to strengthening its domestic consensus. | Соглашения о международном сотрудничестве должны учитывать потребности каждой страны, уважать ее суверенитет и интересы и способствовать укреплению ее национального консенсуса. |
| It has been noted, in particular, that over the past two years the average growth rate in gross domestic product has reached 5 per cent. | Отмечалось, в частности, что за последние два года средние темпы роста валового национального продукта достигли 5 процентов. |
| To achieve a significant reduction in unemployment and poverty, our economy needs to grow at an average of over 5 per cent of real gross domestic product. | Для достижения цели значительного снижения уровня безработицы и нищеты наша экономика нуждается в среднегодовом приросте реального валового национального продукта на более чем 5 процентов. |
| As a result of the sharp decline in imports and domestic production, the supply of goods has fallen substantially to produce alarming price rises and escalating inflation rates. | В результате резкого сокращения импорта и национального производства существенно уменьшилось снабжение товарами, что привело к вызывающему тревогу росту цен и ускорению инфляции. |
| Gross domestic product growth of 8.1 per cent was recorded in 1994 and growth continued despite hurricane damage in 1995. | В 1994 году был зарегистрирован рост валового национального продукта в размере 8,1%, и этот рост продолжается, несмотря на ущерб, нанесенный ураганом в 1995 году. |
| Economic development has been maintained at a rather high tempo, with a gross domestic product growth rate of 8-9 per cent per annum. | Довольно быстрыми темпами идет процесс экономического развития, при этом темпы прироста валового национального продукта составляют 8-9 процентов в год. |
| We commend those countries which have surpassed the target of allocating 0.7 per cent of gross domestic product to official development assistance and urge others to do likewise. | Мы выражаем признательность странам, которые превысили целевой показатель в 0,7 процента от валового национального продукта, выделяемый на официальную помощь в целях развития, и призываем другие страны последовать их примеру. |
| The domestic tourism sector is largely made up of small and medium-sized tourism firms, which, unlike large firms, are often family-run businesses. | Сектор национального туризма состоит, главным образом, из малых и средних туристических фирм, которые, в отличие от крупных фирм, нередко являются семейными компаниями. |
| In 1996 the gross domestic product grew by around 6.4 per cent and exports increased by 24 per cent. | В 1996 году рост валового национального продукта составил 6,4 процента, а объем экспорта увеличился на 24 процента. |