| Mr. de Gouttes asked whether the Convention or another international human rights treaty had been cited as the basis for a decision of a domestic court. | Г-н де Гутт спрашивает, задействовалась ли Конвенция или какой-либо другой международный договор о правах человека в качестве основы для решения национального суда. |
| The discussions will serve to provide UNCTAD member States with a better understanding of the role of distribution services in economic growth, trade and domestic supply capacity building in developing countries. | Дискуссии позволят государствам - членам ЮНКТАД лучше понять роль услуг распределения в экономическом росте, торговле и укреплении национального производственно-сбытового потенциала в развивающихся странах. |
| What are ways and means of building domestic supply capacity in this area? | Какие существуют пути и средства для укрепления национального потенциала предложения в этой области? |
| Segment 2: Getting the domestic private sector to serve the poor: is this possible? | Часть 2: Привлечение национального частного сектора к обслуживанию малоимущих: возможно ли это? |
| While promoting domestic capacity-building, States must ensure multi-sectorial coordination and the safety of international and humanitarian personnel. | содействуя созданию национального потенциала, государства должны обеспечивать многосекторальную координацию и безопасность международного и гуманитарного персонала; |
| Hungary welcomes the adoption of Security Council resolution 1540 (2004), requiring States to adopt domestic controls to prevent and preclude the proliferation of nuclear weapons. | Венгрия приветствует принятие резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности, в которой государствам предлагается принять меры по установлению национального контроля для предотвращения и исключения самой возможности распространения ядерного оружия. |
| It was proposed that the issue of MGS should be addressed in the context of economic transformation through developing domestic productive capacities with a view to eliminating aid dependence. | Было высказано предложение о том, чтобы вопрос о ЦРДТ рассматривался в контексте экономических преобразований на основе развития национального производственного потенциала в целях устранения зависимости от помощи. |
| In this connection, the structural and institutional difficulties hampering full implementation of domestic and international legal norms are summarized below: | В данном контексте следует кратко отметить структурные и организационные трудности, которые осложняют всестороннее осуществление национального законодательства и международного права: |
| In this area, as in others addressed in the Principles, States' participation in human rights treaty regimes has enhanced their domestic capacity to combat impunity. | В этой, как и в других рассмотренных в Принципах областях, участие государств в договорных режимах в области прав человека способствовало укреплению их национального потенциала в сфере борьбы с безнаказанностью. |
| A central objective of the Facility is to mobilize domestic capital for upgrading slums by facilitating links among local actors and packaging the financial, technical and political elements of development projects. | Одной из центральных задач Фонда является мобилизация национального капитала на благоустройство трущоб путем установления связей между местными субъектами и разработку пакета финансовых, технических и программных элементов проектов развития. |
| Report on the flow of domestic capital into housing and related infrastructure for selected developing countries | Доклад по отдельным развивающимся странам о направлении национального капитала на жилищное строительство и создание соответствующей инфраструктуры |
| Some countries announced that they would be raising the portion of their gross domestic product devoted to development assistance in order to meet the commitments of Agenda 21. | Некоторые страны объявили, что они будут увеличивать долю валового национального продукта, выделяемую для оказания содействия в целях развития, с тем чтобы обеспечить выполнение обязательств, закрепленных в Повестке дня на XXI век. |
| Assistance to firms in obtaining adequate financing through strengthening of the domestic banking sector, and support to firms in tapping international financial markets, appear to be crucial policy elements. | Содействие фирмам в получении достаточного финансирования за счет укрепления национального банковского сектора и оказание им поддержки в использовании возможностей международных финансовых рынков представляются важнейшими элементами политики. |
| However, a focus on strengthening the capacity of countries to mobilize domestic resources should reinforce and not divert attention from other national development challenges. | Вместе с тем следует повышать ориентированность на наращивание потенциала стран по мобилизации внутренних ресурсов, не отвлекая внимания от других задач в области национального развития. |
| (a) Disseminating national experiences and best practices in mobilizing domestic and international resources for the environmentally sound management of wastes; | а) распространения национального опыта и наилучших видов практики в области мобилизации внутренних и международных ресурсов в интересах экологически обоснованного регулирования отходов; |
| Experts recognized that export capacities in audio-visual services relied on the domestic capacity to produce and the ability to obtain necessary financial resources as well as access to technology, distribution channels and information networks. | Эксперты признали, что экспортный потенциал аудиовизуальных услуг зависит от национального потенциала производства и способности привлекать необходимые финансовые ресурсы, а также от доступа к технологиям, каналам распределения и информационным сетям. |
| His was an agricultural country, where almost half of gross domestic product and 18 per cent of exports were agriculture-based. | Мьянма является сельскохозяйственной страной, почти половина валового национального продукта и 18 процентов экспорта которой зависят от сельского хозяйства. |
| It was widely recognized at the February 2001 Committee session that an efficient and stable domestic financial sector is critical to development and poverty reduction. | На сессии Комитета в феврале 2001 года был широко признан тезис о том, что решающим фактором развития и сокращения масштабов нищеты является наличие эффективного и стабильного национального финансового сектора. |
| The United Nations should focus on the transfer of technology to developing countries and the building of a domestic technology supply capacity. | Организации Объединенных Наций следует сосредоточить свои усилия на передаче технологий развивающимся странам и создании в этих странах национального технического потенциала. |
| However, it represents only 3.5 per cent of the world gross domestic product and 1.5 per cent of world exports. | Тем не менее она дает лишь 3,5 процента общемирового валового национального продукта и на ее долю приходится 1,5 процента мирового экспорта. |
| The proposal is aimed at creating the necessary environment to strengthen domestic entrepreneurial capacity, especially the participation of SMEs in order to avoid market concentration. | Ее предложение направлено на создание условий, необходимых для укрепления национального предпринимательского потенциала, в особенности на расширение участия МСП, в целях предотвращения концентрации рыночной власти. |
| An objective of the treaty is to promote transparency and efficiency in the operation of energy markets, but it is for governments to define the structure of their domestic energy sector. | Цель Договора заключается в том, чтобы содействовать прозрачности и эффективности функционирования энергетических рынков, но только сами правительства стран должны определять структуру национального энергетического сектора. |
| The ministry oversees regional and infrastructure development throughout the country which includes modification and modernization of state road networks of international and domestic importance. | Министерство курирует региональное развитие и развитие инфраструктуры всей страны, которое включает в себя модификацию и модернизацию государственной сети дорог международного и национального значения. |
| The international community is also expected to support the efforts made by African countries in building domestic capacities, diversifying their economies, and forging regional cooperation and integration. | Ожидается, что международное сообщество поддержит также усилия африканских стран по созданию национального потенциала, диверсификации экономики, установления регионального сотрудничества и интеграции. |
| The earnings from tourism and remittances, running into billions of dollars, provide significant support to balance of payments and the growth of domestic income. | Доходы от туризма и денежных переводов, исчисляющиеся миллиардами долларов США, вносят существенный вклад в поддержание платежного баланса и роста национального дохода. |