The involvement of domestic civil society and business promoted national ownership of development projects and programmes and helped to mobilize all possible resources - human, financial and material - in the achievement of development goals. |
Участие национального гражданского общества и деловых кругов повышает национальную заинтересованность в проектах и программах в области развития и самостоятельность в их осуществлении, а также способствует мобилизации всех возможных ресурсов - людских, финансовых и материальных - для достижения целей в области развития. |
A recent report by Statistics Canada has revealed that a mere 1 per cent increase in the average literacy rate in Canada will lead to an increase of $18.4 billion in the gross domestic product. |
Согласно опубликованному недавно докладу Центрального статистического бюро Канады, повышение среднего уровня грамотности в Канаде всего лишь на 1 процент приведет к увеличению валового национального продукта на 18,4 млрд. долл. США. |
Japan notes that Stankovic has been transferred from the ICTY to the war crimes chamber of the Court of Bosnia and Herzegovina, which represents the first transfer of an ICTY accused to the domestic courts. |
Япония отмечает, что дело Станковича, переданное из МТБЮ камере по военным преступлениям Суда Боснии и Герцеговины, стало первым случаем передачи дела обвиняемого МТБЮ в производство национального судебного органа. |
The main focus of national development strategies should be a more concrete specification of the goals chosen by developing countries through domestic dialogue, and a precise analysis and specification of the policies required to achieve them. |
Основной упор в национальных стратегиях развития должен делаться на конкретизацию целей, избираемых развивающимися странами, путем национального диалога и на точный анализ и уточнение политики, необходимой для их достижения. |
The Government of Burkina Faso has continued its efforts to build domestic capacity with a view to including population issues in its development strategy and to create a legal environment favourable to dealing with population issues. |
Правительство Буркина-Фасо по-прежнему прилагает усилия по укреплению национального потенциала, необходимого для учета проблематики в области народонаселения в стратегии развития и для создания нормативно-правовой базы, благоприятствующей решению вопросов народонаселения. |
Regional and international cooperation in that regard should focus on assisting the small island developing States in building capacity for monitoring and surveillance, and on assisting small island nations to develop domestic fisheries in order to ensure the adequate conservation and management of the region's fish stocks. |
Региональное и международное сотрудничество в этой области следует сосредоточить на оказании помощи малым островным развивающимся государствам в создании потенциала по мониторингу и контролю и на содействии малым островным странам в развитии национального рыболовства для обеспечения надлежащего сохранения и эксплуатации рыбных запасов региона. |
That support should include policy-level support to design and implement strategies, policies and measures for commodity-based development and diversification, and improvement of domestic research and development capacities taking into account the specific needs and potential of each individual country. |
Эта помощь должна включать поддержку на политическом уровне в разработке и реализации стратегий, программ и мер по развитию и диверсификации отраслей, базирующихся на сырьевых товарах, и укрепление национального потенциала в области исследований и разработок с учетом конкретных потребностей и возможностей каждой отдельной страны. |
From its own experience, Mexico fully understands the difficulties involved in the ratification of a treaty that has such a powerful effect on the domestic criminal justice system and that requires complex legislative reforms, including at the constitutional level. |
Мексика на основе своего опыта прекрасно понимает трудности, связанные с ратификацией договора, который оказывает такое мощное влияние на всю систему национального уголовного правосудия и который требует сложной законодательной реформы, в том числе на конституционном уровне. |
In order to have an idea of how strongly Moldova is affected by the process of migration, it is enough to know that Moldova's dependence on remittances is the second highest in the world and that remittances account for 27 per cent of our gross domestic product. |
Для того чтобы представить себе насколько сильно Молдова зависит от процесса миграции, достаточно знать, что по зависимости от перевода денежных средств Молдова занимает второе место в мире, а переводимые деньги составляют 27 процентов нашего валового национального продукта. |
We also would like to know what strategies have been envisaged to reconcile the requirements of justice and those of national reconciliation, particularly with regards to a domestic tribunal. |
Моя делегация хотела бы также узнать, какая стратегия предусматривается для совмещения требований правосудия и национального примирения, в частности, в том что касается национального трибунала. |
What method is used to check the validity of the domestic driving permit (DDP) serving as a basis for the issuance of an IDP? |
Каким образом контролируется срок действия национального водительского удостоверения (НВУ), на основании которого выдано МВУ? |
On November 2, 2015, Samuelson gave the Brace Lecture (named for publisher Donald Brace), an annual address by a distinguished figure in the field of domestic copyright law, at Fordham University School of Law. |
2 ноября 2015 года Самуэльсон прочитала Лекцию Брейса (названа в честь издателя Дональда Брейса), ежегодное выступление видной фигуры в области национального авторского права, проходящее в школе права Фордемского университета. |
134.66 Review the provisions of domestic criminal law in line with international provisions in order to introduce the corresponding amendments, in particular the effective adoption of the habeas corpus procedure (Chile); |
134.66 пересмотреть нормы национального уголовного законодательства в соответствии с международными нормами в целях внесения соответствующих поправок, в особенности эффективного внедрения процедуры хабеас корпус (Чили); |
The second group will analyse the interrelationship between the development of domestic entrepreneurial capacity and the development process, with a special focus on the development of enterprises of small and medium size. |
Вторая группа будет заниматься анализом взаимосвязи между развитием национального предпринимательского потенциала и процессом развития с уделением особого внимания развитию мелких и средних предприятий. |
It should be noted that the unemployment rate had increased in many countries despite growth in gross domestic product, suggesting that other forces were at work in the current development model which the developing countries were trying to follow. |
В этой связи следует отметить, что во многих странах, несмотря на рост валового национального продукта, повышается уровень безработицы, что свидетельствует о том, что на структуру модели развития, которой пытаются следовать развивающиеся страны, воздействуют другие причины. |
At the end of the last decade, the deficit of the consolidated public sector was close to 2 per cent of the gross domestic product, whereas this year we project a figure around 0.6 per cent, the same as the average over the past four years. |
В конце прошлого десятилетия дефицит сводного баланса государственного сектора составил около 2 процентов валового национального продукта, тогда как в этом году мы предполагаем достичь приблизительно 0,6 процента, т.е. среднего показателя за последние четыре года. |
Such an analysis should determine whether programmes fostered lasting development that could end aid dependency, included a time frame for building national capacity to operate programmes and developed domestic resources to pay for services. |
С помощью такого анализа нужно выяснить, содействуют ли программы долгосрочному развитию, которое может покончить с зависимостью от помощи, устанавливая временные рамки для наращивания национального потенциала, позволяющего осуществлять программы и предусматривая развитие внутренних ресурсов для оплаты услуг. |
Their insistence on the conduct of an international inquiry is politically motivated and a gross violation of international rules, which call for respect for national sovereignty, territorial integrity, the maintenance of the stability of States and non-interference in their domestic affairs. |
Их призыв к международному расследованию является политически мотивированным и грубо нарушает международные нормы, требующие уважения национального суверенитета, территориальной целостности, поддержания стабильности государств, и невмешательства в их внутренние дела. |
So Bhutan has this really wacky thing where they base most of their high-level governmental decisions around the concept of gross national happiness instead of gross domestic product, and they've been doing this since the '70s. |
В Бутане существует такая странная особенность - они решают большинство серьёзных правительственных вопросов на основе национального показателя счастья, а не ВВП, и так они поступают с 70-х годов. |
This includes a systematic appraisal of the country's legal framework and taxation system, infrastructure and administration, as well as an appraisal of the geological and industrial potential of the country with respect to both domestic and international demand. |
Сюда относится систематическая оценка национального законодательства и налоговой системы, инфраструктуры и администрации, а также оценка геологического и промышленного потенциала страны с учетом как внутреннего, так и международного спроса. |
A rate of increase in the gross domestic product above the rate of growth of the population is estimated for 1995, fuelled by the increase in public sector expenditure, mainly funded by foreign assistance. |
В 1995 году, согласно оценкам, темпы увеличения валового национального продукта превышают темпы роста населения, что объясняется увеличением расходов государственного сектора, главным образом за счет иностранной помощи. |
(e) While assessing the generation and transfer of ESTs, the Working Group stressed the importance of developing domestic capabilities for harnessing imported technology to promote sustainable development. |
е) В связи с оценкой процесса разработки и передачи экологически безопасных технологий Рабочая группа подчеркнула важность наращивания национального потенциала, необходимого для освоения импортируемой технологии в целях содействия устойчивому развитию. |
According to its terms of reference, the Ad Hoc Working Group should analyse the interrelationship between the development of a domestic entrepreneurial capacity, in particular for the development of small and medium-sized enterprises (SMEs), and the development process. |
В соответствии со своим кругом ведения эта Специальная группа должна проанализировать взаимосвязь между развитием национального потенциала в области предпринимательской деятельности, в частности в интересах развития мелких и средних предприятий (МСП), и процессом развития. |
The Government has significantly reduced the fiscal deficits from 25 per cent of gross domestic product in 1992 to 11 per cent in 1993 and 9 per cent to date. |
Правительство существенно сократило бюджетный дефицит с 25 процентов от валового национального продукта в 1992 году до 11 процентов в 1993 году и 9 процентов на сегодняшний день. |
Many countries suffer from inadequate food supplies and for such countries greater efforts are required to boost domestic food production and diversify the food supply to provide a more adequate and balanced diet. |
Многие страны испытывают трудности, связанные с недостаточным объемом поставок продовольствия, и такие страны должны предпринять гораздо большие усилия, с тем чтобы увеличить объем национального производства продовольствия и диверсифицировать источники продовольствия в целях обеспечения более адекватного и сбалансированного уровня питания. |