The promise of doubling resources and of meeting the target for development assistance of 0.7 per cent of gross domestic product are on the far side of the time scale, between 2010 and 2015, which is going to be too late to make a significant difference. |
Обещания об увеличении вдвое объема предоставляемых ресурсов и достижении целевого показателя оказания помощи в целях развития в размере 0,7 процентов валового национального продукта, скорее всего, будут выполнены ближе к концу периода 2010-2015 годов, когда уже будет слишком поздно для достижения каких-либо существенных результатов. |
The last major inundation was in 2005, when the economic loss suffered was, according to the estimate of the Economic Commission for Latin America and the Caribbean, nearly 60 per cent of the country's gross domestic product. |
Последнее крупное наводнение произошло в 2005 году, и согласно оценке Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского моря размер причиненного им экономического ущерба был равнозначен почти 60 процентам объема валового национального продукта страны. |
(a) The designation of an effective domestic focal point mechanism within the appropriate governmental ministry or department to act as organizer and coordinator of TCDC programmes and opportunities; |
а) назначения в структуре соответствующего министерства или ведомства эффективного национального координационного механизма, с тем чтобы он выполнял роль организатора и координатора программ и возможностей ТСРС; |
The progress of nations today is being measured internationally, not merely by the old methods of analysing gross domestic product or gross national product statistics, but by assessing the quality of life. |
Сегодня прогресс стран на международном уровне измеряется не только прежними методами анализа валового внутреннего продукта или валового национального продукта, но и путем оценки качества жизни. |
For Peru, the role of civil society - organized non-governmental social actors, such as non-governmental organizations, labour unions, business associations and academic, student and religious groups - is essential to prevent armed domestic conflicts and to contribute to peacemaking and national reconstruction. |
По мнению Перу, роль гражданского общества - организованных неправительственных социальных субъектов, таких как неправительственные организации, профсоюзы, деловые и академические круги, студенты и религиозные группы, - является как залогом предотвращения внутренних вооруженных конфликтов, так и налаживания мира и национального восстановления. |
From its own experience, Namibia owes its advances in development to the exploitation of mineral resources, especially diamonds, which account for about 70 per cent of all our export earnings, 12 per cent of our gross domestic product and 8 per cent of Government revenue. |
В том, что касается Намибии, мы обязаны своими успехами в области развития добыче полезных ископаемых, в частности алмазов, на долю которых приходится приблизительно 70 процентов всех экспортных поступлений, 12 процентов валового национального продукта и 8 процентов государственных доходов. |
Structural adjustment has also meant that the privatization of activities previously undertaken by the state has often taken place without a vibrant domestic private sector in place and ready to take over such activities. |
Структурная перестройка также означает, что возложение на частный сектор задач по осуществлению мероприятий, ранее осуществлявшихся государством, зачастую имеет место в отсутствие активно функционирующего национального частного сектора, который был бы готов взять на себя осуществление таких мероприятий. |
Adjusting to changes in the global trading system would be supported through assistance in assessing the implications of the Uruguay Round on domestic agriculture, formulating policy responses to the emerging challenges, in-depth studies on the national comparative advantage in the production and export of agricultural products. |
Предусматривается оказание помощи в процессе адаптации к переменам в системе мировой торговли посредством предоставления содействия в оценке последствий Уругвайского раунда для национального сельского хозяйства, разработке политики, которая позволила бы принять новые вызовы, проведении углубленных исследований сравнительных преимуществ стран в области производства и экспорта сельскохозяйственной продукции. |
Complementarity between various sources of financing for development and the role of domestic financing were important, but official development assistance (ODA) was indispensable for the least developed countries. |
Большое значение имеют взаимодополняемость между различными источниками финансирования развития и роль национального финансирования, однако для наименее развитых стран официальная помощь в целях развития (ОПР) по-прежнему является необходимой. |
Noting the long-standing efforts made by the State party in the field of international cooperation, the Committee would like to encourage the State party to achieve the target of 0.7 per cent of gross domestic product for international assistance to developing countries. |
Отмечая давние усилия государства-участника в области международного сотрудничества, Комитет хотел бы призвать государство-участника достичь целевого показателя в 0,7 процента валового национального продукта для международной помощи развивающимся странам. |
One of the overriding development realities of the region was the stagnating gross domestic product rate, which was undermining the region's capacity to promote sustainable human development and to eradicate poverty. |
Одной из отличительных черт положения в области развития в регионе была приостановка темпов роста валового национального продукта, что уменьшило возможности региона в содействии устойчивому развитию людских ресурсов и ликвидации нищеты. |
On model page No. 2 of the proposed Annex 7 regarding the IDP, new text is proposed which states that the IDP shall be valid "upon the production of the corresponding valid domestic driving permit". |
На образце страницы Nº 2 предлагаемого приложения 7, касающегося МВУ, предлагается использовать новый текст, гласящий, что МВУ является действительным "по предъявлении соответствующего действительного национального водительского удостоверения". |
The representative of the European Community, speaking on behalf of the European Union and its member States, stated that the Union stood ready to assist countries if they wished to apply European Union risk evaluations in support of domestic regulatory action. |
Представитель Европейского сообщества, выступая от имени Европейского союза и его государств-членов, заявил, что Союз готов оказать странам содействие, если они пожелают использовать в обоснование национального регламентационного постановления результаты оценок рисков, проведенных Европейским союзом. |
Article IV provides that developed country Members shall undertake specific commitments to strengthen developing countries' domestic services capacity and its efficiency and competitiveness, inter alia through greater access to technology and improved access to distribution channels and information networks. |
В статье IV предусматривается, что развитые страны-члены должны принять конкретные обязательства по укреплению национального потенциала развивающихся стран в сфере услуг, его эффективности и конкурентоспособности, в частности, за счет расширения доступа к технологии и улучшения доступа к каналам распределения и информационным сетям. |
UNCTAD should assist developing countries in designing policies to enhance their productive capacity and international competitiveness, build domestic productive capacity, develop technological capability, and increase the contribution of FDI to development. |
ЮНКТАД следует оказывать развивающимся странам помощь в разработке политики, направленной на укрепление их производственного потенциала и повышение международной конкурентоспособности, создание национального производственного потенциала, развитие технологического потенциала и увеличение вклада ПИИ в деятельность в области развития. |
The UNAIDS secretariat, with the World Bank and the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria, should commission a group of experts to explore, in collaboration with existing replenishment mechanisms, options to make domestic and international funding for AIDS more long-term and predictable. |
Секретариат ЮНЭЙДС совместно со Всемирным банком и Глобальным фондом для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией должны поручить группе экспертов изучить, в сотрудничестве с существующими механизмами пополнения средств, варианты обеспечения более долгосрочного и предсказуемого национального и международного финансирования программ по борьбе со СПИДом. |
Resources from the domestic public sector certainly have a role to play, and this presents a formidable challenge in many developing countries as well as in countries with economies in transition. |
Несомненно, свою роль должны сыграть и ресурсы из национального государственного сектора, и это является важной задачей для многих развивающихся стран, а также для стран с переходной экономикой. |
Although there seems to be general agreement that enforced disappearance needs to be combated by domestic criminal law measures and by a broad range of preventive measures, no legally binding universal obligations exist in this respect. |
Хотя, по-видимому, существует общее согласие в том, что борьба с насильственным исчезновением должна вестись с помощью мер национального уголовного права и широкого комплекса превентивных мер, юридически обязательных универсальных обязательств в этом отношении не существует. |
The Group hoped that the Organization would continue to seek ways in which to enhance and promote South-South cooperation, including fund mobilization and the development of domestic capacity in Member States, and to strengthen cooperation between Governments, the private sector and academic institutions. |
Группа выражает надежду на то, что Орга-низация будет продолжать изыскивать пути расши-рения и развития сотрудничества Юг - Юг, включая мобилизацию ресурсов и наращивание национального потенциала в государствах - членах, а также укреплять сотрудничество между правительствами, частным сектором и учебными заведениями. |
The United Nations is therefore positioned to support Member States, at their request, in the development of domestic criminal law relevant to crimes of a serious nature committed by their nationals while serving as United Nations officials or experts on mission. |
Таким образом, Организация Объединенных Наций имеет возможность поддержать государства-члены, по их просьбе, в деле разработки национального уголовного законодательства касательно преступлений серьезного характера, совершенных их гражданами в качестве должностных лиц и экспертов в командировках Организации Объединенных Наций. |
The industrial sector had accounted for 37 per cent of the national gross domestic product in the 1990s, 43.6 per cent in 2000 and almost 45.9 per cent in 2004. |
В 90-х годах на промышленный сектор приходилось 37 процентов национального валового внутреннего продукта, в 2000 году - 43,6 процента, а в 2004 году - 45,9 процента. |
It would be needed for activities, projects and programmes which, though vital for national development, were not attractive to private capital and for which sufficient domestic resources could not be mobilized. |
Следует направить эту помощь на проведение мероприятий, проектов и программ, которые, будучи жизненно важными для национального развития, не представляют интереса для частного капитала и на реализацию которых невозможно мобилизовать национальные ресурсы в достаточном объеме. |
With respect to the legal framework, Guatemala needs to continue to integrate family perspectives into its development process and to strengthen domestic mechanisms for coordinating policies and programmes, taking into account the multilingual, multicultural and multi-ethnic character of our country. |
Что касается правовых рамок, то Гватемале необходимо продолжать усилия по интеграции вопросов семьи в процессы развития страны и укреплению национальных механизмов по координации политики и программ с учетом языкового, культурного и национального разнообразия нашей страны. |
Thus, GATS allows WTO members to make specific commitments to provide national treatment in relation to particular service sectors it is ready to open up to international competition while excluding sensitive sectors where protection of domestic services might be necessary. |
Таким образом, ГАТС позволяет членам ВТО брать на себя конкретные обязательства по предоставлению национального режима в отношении конкретного сектора услуг, который они готовы открыть для международной конкуренции, исключая при этом чувствительные сектора, где может оказаться необходимой защита национальных услуг. |
The programmes also include training for productive work in order to reduce unemployment, plans to encourage farming in order to encourage domestic development and strengthen national sovereignty and immediate attention to the most urgent food needs of the poor. |
Эти программы также включают профессиональную подготовку с целью снизить уровень безработицы, планы, связанные с поощрением фермерства с целью активизации развития сельского хозяйства, а также планы укрепления национального суверенитета и обеспечения наиболее насущных потребностей бедных слоев населения в продуктах питания. |