The Netherlands annually spends 0.8 per cent of its gross domestic product on the fight against poverty in the world, thereby contributing to the removal of root causes of migration. |
Ежегодно Нидерланды затрачивают около 0,8 процента от своего валового национального продукта на цели борьбы с нищетой в мире, внося таким образом свой вклад в устранение первопричин миграции. |
With regard to the food situation, domestic production of cereals is still insufficient to meet internal consumption needs and this year's rainfall deficit has significantly affected agricultural output. |
В том что касается обеспечения продовольствием, то объем национального производства зерновых все еще недостаточен для удовлетворения внутренних потребностей, а недостаточный уровень осадков в нынешнем году весьма отрицательно сказался на объеме сельскохозяйственного производства. |
Any findings relating to the words of "humanity" and "inherent dignity" within a domestic court cannot be substituted for the independent assessment of the Committee. |
Любые выводы национального суда в отношении слов "гуманный" и "присущее достоинство" не могут подменить собой независимую оценку членов Комитета. |
She stressed that the conditions needed to attract foreign direct investment were pretty much the same as those needed to encourage domestic enterprises and investment. |
Она подчеркнула, что для привлечения прямых иностранных инвестиций необходимы фактически все те же условия, что и для поощрения национального предпринимательства и инвестиций. |
The United Nations Development Programme has estimated that an annual gross domestic product growth rate of 2.9 per cent a year is the minimum rate of growth required between now and 2015 to achieve the Goals. |
По оценкам Программы развития Организации Объединенных Наций для достижения Целей, начиная с настоящего времени и вплоть до 2015 года, необходим ежегодный минимальный уровень роста валового национального продукта в размере 2,9 процента. |
The project had a positive impact on women's rights by addressing specific problems of discrimination and domestic injustices, including by vetting national laws for adherence to international human rights standards and norms. |
Этот проект сыграл конструктивную роль в обеспечении прав женщин, обеспечив решение конкретных проблем дискриминации и неравенства в семейных отношениях, включая рассмотрение национального законодательства на предмет приведения его в соответствие с международными стандартами и нормами в области прав человека. |
Mexico undertook a study on domestic unremunerated work in 2002 which revealed that women's unpaid work contributed as much as 21.6 per cent of the gross national product, surpassing the contributions of other economic sectors. |
В 2002 году в Мексике было проведено исследование по вопросам домашнего неоплачиваемого труда, в ходе которого было установлено, что неоплачиваемый труд женщин обеспечивает 21,6 процента валового национального продукта, что превышает вклад других секторов экономики. |
It is increasingly recognized that conditionality attached to aid often conflicts with the objective of increasing responsibility of developing countries for their domestic development strategies through increased national ownership and may thus impede aid effectiveness. |
Все шире признается тот факт, что практика выдвижения условий при предоставлении помощи нередко противоречит цели повышения ответственности развивающихся стран за осуществление их национальных стратегий развития путем расширения национального участия и может тем самым препятствовать повышению эффективности помощи. |
(a) Improved national capacities (banking and non-banking) and financial intermediation to establish new mechanisms for domestic resource mobilization and investment |
а) Укрепление национального потенциала (банковского и небанковского) и систем финансового посредничества в целях создания новых механизмов для мобилизации внутренних ресурсов и стимулирования инвестиций |
Overall tax revenues are weak, ministries often have to compete for domestic budget resources, and funds are often not available at the local level, where they are most needed. |
Общие поступления от сбора налогов в этих странах невелики, министерства нередко ведут конкуренцию за выделяемые из национального государственного бюджета ресурсы, а средства зачастую расходуются не по назначению. |
According to the World Bank's World Development Report 2004, there is a possibility that the proportion of people living on less than $1 a day will be halved by 2015 if an annual gross domestic product growth of 2.9 per cent is achieved. |
Согласно «Отчету о мировом развитии за 2004 год» Всемирного банка, возможно, что соотношение людей, живущих на менее, чем 1 долл. США в день, сократится наполовину к 2015 году, если показатель ежегодного прироста валового национального продукта достигнет 2,9 процента. |
Only five countries met the 0.7 per cent target in 2001, while others gave as little as 0.1 per cent of their gross domestic product. |
Только пять стран достигли в 2001 году целевого показателя 0,7 процента, в то время как помощь других составляла лишь 0,1 процента от их валового национального продукта. |
They are the only Serbian club ever, since the first nationwide domestic football competition in 1923, to win six consecutive national titles, not leaving the throne since the 2007-08 season. |
Он является единственным сербским клубом, с первого национального соревнования в 1923, который выиграл 5 чемпионских титулов подряд, не покидая трон с сезона 2007/2008. |
The speakers set the scene by highlighting domestic private sector development, science and technology and good governance as key requirements for African progress. |
Своими выступлениями, в которых развитие национального частного сектора, научно-техническое развитие и благое управление назывались в числе ключевых факторов африканского прогресса, они задали тон в дальнейшей работе форума. |
The Government was working to increase its investment in education from about 4 per cent to 6 per cent of the gross domestic product, in fulfilment of the obligations it had undertaken at the 1995 Beijing Conference. |
Правительство стремится увеличить объемы капиталовложений в систему образования с 4 до 6 процентов валового национального продукта в целях выполнения обязательств, которые им были приняты на Пекинской конференции 1995 года. |
Internalization requires a careful balancing of equity and efficiency and, within the former, of intra- and inter-generational considerations of a domestic and international nature. |
Интернализация предполагает обеспечение тщательной сбалансированности принципов справедливости и эффективности, а в случае принципов справедливости - сбалансированность "внутрипоколенческих" и "межпоколенческих" соображений национального и международного характера. |
In this context, the European Union wishes to reaffirm its commitment to reaching the official- development-assistance target of 0.7 per cent of gross domestic product. |
В этом контексте Европейский союз хотел бы подтвердить свое обязательство в отношении достижения цели выделения на официальную помощь в целях развития 0,7 процента своего валового национального продукта. |
The improved policy environment enabled eight countries to achieve or exceed the 6 per cent gross domestic product growth rate set under the New Agenda for the Development of Africa in the 1990s. |
Улучшение политического климата позволило восьми странам добиться или выйти за рамки 6-процентного роста валового национального продукта, показателя, который был установлен в соответствии с Новой программой Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы. |
Gravely concerned that a significant number of States have not yet enacted domestic criminal legislation to combat all aspects of the smuggling of illegal migrants, |
будучи серьезно обеспокоен тем, что значительное число государств еще не приняли национального уголовного законодательства с целью противодействия всем видам контрабандного провоза незаконных мигрантов, |
a. lack of information on foreign markets, prices and standards, and insufficient help from the domestic export promotion agency; |
а) отсутствие информации о западных рынках, ценах и стандартах, а также недостаточная помощь со стороны национального ведомства по содействию развитию экспорта; |
Other countries with serious fiscal imbalances, such as Bolivia and Nicaragua, were able to finance them without recourse to domestic credit since external resources covered practically the whole deficit. |
Другие страны, для которых была характерна значительная несбалансированность бюджета, например Боливия и Никарагуа, смогли финансировать дефицит бюджета без привлечения средств национального кредитного рынка, так как практически весь дефицит был покрыт за счет внешних ресурсов. |
Encouraging exchanges of experiences within and across regions of developing countries also fosters the adaptation and redesign of foreign models of reform and turns them into reforms that are owned by the domestic establishment. |
Содействие внутрирегиональному и межрегиональному обмену опытом между развивающимися странами также способствует адаптации и переработке иностранных моделей реформ и превращению их в "собственные" реформы для национального руководства. |
In fact, this year the developed world has allocated a mere 0.3 per cent of gross domestic product to development assistance, the lowest level since 1973. |
Фактически в этом году развитый мир выделил только 0,3 процента валового национального продукта на помощь в целях развития, что является самым низким показателем за период после 1973 года. |
My delegation wishes to underscore the importance of human rights, freedom and good governance as vital preconditions to domestic quietude, international harmony and the creation of the climate necessary for the achievement of progress within societies. |
Моя делегация хотела бы подчеркнуть значение прав человека, свободы и справедливого правления как основополагающих условий для национального спокойствия, международной гармонии и обеспечения климата, необходимого для достижения прогресса внутри общества. |
That the federal budget is the primary means of redistribution of national income and gross domestic product through it mobilized the financial resources necessary to regulate the country's economic development, social policy and the strengthening of the national defense. |
Федеральный бюджет является главным средством перераспределения национального дохода и валового внутреннего продукта, через него мобилизуются финансовые ресурсы, необходимые для регулирования экономического развития страны, реализации социальной политики на территории всей России, укрепления обороноспособности государства. |