The commission will be responsible for drafting a national energy development plan, reviewing energy security and major energy issues and coordinating domestic energy development and international cooperation. |
Комиссия будет отвечать за разработку национального плана развития энергетики, обзор данных энергетической безопасности и основных вопросов энергетики, а также координацию развития внутренней энергетики и международного сотрудничества... |
An amount of $19,300 is requested to convene a small meeting of experts to examine national development experiences and policies with regard to domestic economic management, mobilizing financial and human resources, and the roles of the public and private sectors. |
Испрашиваются ассигнования в размере 19300 долл. США на проведение небольшого совещания экспертов с целью изучения национального опыта и политики в области развития в том, что касается внутриэкономического регулирования, мобилизации финансовых и людских ресурсов и роли государственного и частного секторов. |
This concept could also be used as a means of linking the concepts of market access and national treatment, and is potentially capable of leading to far-reaching intrusions into countries' domestic policies. |
Кроме того, эта концепция может быть использована как инструмент увязки концепций доступа на рынки и национального режима и потенциально может привести к далеко идущему вмешательству во внутреннюю политику стран. |
One of the central features of the third phase was the intrusiveness of deeper integration into spheres traditionally considered as residing in the "domestic" domain and closely associated with issues of national sovereignty. |
Одна из ключевых характеристик третьего этапа - проникновение глубокой интеграции в сферы, традиционно считавшиеся сугубо внутренними сферами и тесно связанные с вопросами национального суверенитета. |
Upon the bankruptcy of the previous flag carrier Air Kazakhstan in February 2004, it moved quickly to expand from its domestic network to key international routes to Dubai, Istanbul, Moscow and Beijing, followed by Frankfurt and London. |
После банкротства предыдущего национального перевозчика «Эйр Казахстан» в феврале 2004 года, авиаперевозчик быстро начал расширять свою географию по ключевым международным направлениям: Дубай, Стамбул, Москва, Пекин, а в дальнейшем Франкфурт и Лондон. |
With regard to cooperation for development, we recall that the countries with greater capacities to contribute undertook to allocate at least 0.7 per cent of their gross domestic product for that purpose. |
В отношении сотрудничества в целях развития мы напоминаем, что страны, имеющие большую возможность вносить взносы, обязались выделять по крайней мере 0,7 процента своего валового национального продукта на эти цели. |
This can be seen in the positive economic results achieved in 1995, when Slovakia ranked second among the countries of Central and Eastern Europe, with a real annual gross domestic product growth of 7.4 per cent. |
Доказательством этому служат позитивные экономические результаты, достигнутые в 1995 году, когда Словакия заняла второе место среди стран Центральной и Восточной Европы, обеспечив реальные ежегодные темпы роста валового национального продукта на уровне 7,4 процента. |
It is naive to believe that a programme dealing with a marginal sector like forestry, often representing only a few per cent of the gross domestic product (GDP), can have a major impact on such macro-level issues. |
Наивно полагать, что программа, относящаяся к такому второстепенному сектору, как лесное хозяйство, на которое зачастую приходится лишь несколько процентов валового национального продукта (ВВП), может сама по себе оказать существенное влияние на эти макроуровневые вопросы. |
The global picture shows that gross domestic product growth rates have indeed been positive for developing countries generally, averaging 5.3 per cent per annum from 1992 to 1996. |
Картина мира показывает, что в целом рост валового национального продукта был позитивным для развивающихся стран и составлял 5,3 процента в год в 1992-1996 годы. |
The Government of Japan is itself currently pursuing drastic reform of its financial structure, with the aim of bringing its financial deficit below 3 per cent of gross domestic product by the year 2003. |
Правительство Японии само в настоящее время осуществляет исключительно глубокую реформу своей финансовой структуры в целях снижения к 2003 году своего финансового дефицита до уровня ниже 3 процентов валового национального продукта. |
In this regard, the Netherlands stated that institutional and human capacity, a reliable regulatory and a supportive legal system, as well as stable and sound macroeconomic policies, were among the central building blocks to attract domestic and international capital to finance development. |
В этой связи Нидерланды заявили, что институциональный и людской потенциал, надежная нормативная база и благоприятная правовая система, а также стабильная и рациональная макроэкономическая политика относятся к числу основных предпосылок привлечения национального и международного капитала к финансированию развития. |
The team noted with appreciation that Norway has historically kept its official development assistance (ODA) contributions at a level equivalent to or above 1 per cent of gross domestic product and that in 1995 this ratio reached 1.17 per cent. |
Группа с удовлетворением отметила, что размер официальной помощи Норвегии на цели развития (ОПР) на протяжении всего периода соответствовал 1% или более 1% валового национального продукта, причем в 1995 году эта доля достигла 1,17%. |
The development of domestic capacity in science and technology, and adapting science and technology to local situations, should be a priority of sustainable development. |
Развитию национального научно-технического потенциала и адаптации науки и техники к местным условиям следует уделять первостепенное значение в рамках устойчивого развития. |
Not only are bank secrecy laws an impediment to effective domestic implementation of those conventions, but they also hamper international cooperation in the context of mutual legal assistance, particularly with regard to the tracing, confiscation and forfeiture of assets and proceeds derived from drug trafficking. |
Законы о банков-ской тайне являются препятствием не только для эффективного национального осуществления этих кон-венций, но и для международного сотрудничества в области оказания взаимной юридической помощи, осо-бенно в том, что касается выявления, конфискации и изъятия активов и доходов, полученных в результате незаконного оборота наркотиков. |
UN-Habitat continued to strengthen its catalytic role in facilitating cooperation between banks, local authorities and urban poor organizations to mobilize and package domestic capital, public investments and community savings for slum upgrading and affordable housing. |
ООН-Хабитат продолжала укреплять свою стимулирующую роль в содействии развитию сотрудничества между банками, местными органами власти и организациями городской бедноты в целях мобилизации и направления национального капитала, государственных инвестиций и общинных сбережений на благоустройство трущоб и строительство доступного жилья. |
The draft resolution quite correctly deals organically with the integrated issues of peace and reconciliation, the environment and sustainable development, the strengthening of democratic institutions, domestic tranquillity and negotiations, international cooperation and the key principles enshrined in the United Nations Charter. |
В проекте резолюции совершенно правильно в органической связи рассматриваются неразрывно переплетающиеся между собой вопросы мира и национального примирения, окружающей среды и устойчивого развития, укрепления демократических институтов, внутреннего спокойствия и переговоров, международного сотрудничества, а также ключевые принципы, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Almost five years ago, on 1 December 1991, in a national referendum, the people of Ukraine confirmed its sovereign will and determination to build its own independent State with a predictable domestic and foreign policy to integrate our nation into the European family of free democracies. |
Почти пять лет назад, 1 декабря 1991 года, в ходе национального референдума народ Украины подтвердил свою суверенную волю и решимость построить свое собственное независимое государство с предсказуемой внутренней и внешней политикой, с тем чтобы влить нашу нацию в семью европейских свободных демократий. |
As confirmed by the Bangkok Declaration, the principles of national sovereignty, territorial integrity and non-interference in internal affairs should be respected by all nations and attempts to use human rights to encroach on the essentially domestic jurisdiction of States should be avoided. |
В Бангкокской декларации подтверждается, что принципы национального суверенитета, территориальной целостности и невмешательства во внутренние дела должны соблюдаться всеми странами и что следует избегать попыток использовать права человека для вмешательства в по существу внутреннюю юрисдикцию государств. |
We believe that efficient national development strategies largely depend on a complex combination of factors, including each country's ownership of its future, the full mobilization of sometimes insufficiently used domestic resources, and adequate support from the international donor community. |
По нашему мнению, эффективные стратегии национального развития во многом зависят от сложной комбинации факторов, включая ответственность каждой страны за свое будущее, полную мобилизацию порой не полностью используемых внутренних ресурсов и адекватную помощь со стороны международного сообщества доноров. |
Other experts questioned whether it was appropriate for host Governments to accord national treatment to foreign firms, even after admission, since a Government would then be deprived of its capacity to help domestic enterprises successfully face their foreign competitors. |
Другие эксперты ставили под сомнение целесообразность распространения принимающими правительствами национального режима на иностранные фирмы, даже после их допуска в страну, поскольку правительство в этом случае лишается возможности помогать отечественным предприятиям успешно конкурировать с иностранными фирмами. |
One of the core concepts in such an ECE agreement would, in our opinion, be the observance of the so called "national treatment" principle which provides for non-discrimination between domestic and foreign manufactures in relation to standardization and conformity assessment procedures. |
Представляется, что одна из основных концепций такого соглашения ЕЭК заключается в соблюдении принципа так называемого "национального режима", согласно которому не проводится различия между отечественными и иностранными производителями в области стандартизации и процедур оценки соответствия. |
This novel use of assistance to aid domestic groups proved to be a means to promote national capacity-building while at the same time respecting national sovereignty. |
Это новаторское использование помощи для содействия национальным группам оказалось одним из инструментов поощрения процесса создания национального потенциала с одновременным обеспечением уважения национального суверенитета. |
The information technology industry alone accounted for 2.6 per cent of India's gross domestic product, whilst IT goods and services accounted for 21 per cent of the country's exports. |
Только на отрасль информационных технологий приходится 2,6 процента валового внутреннего продукта Индии, продукция и услуги ИТ составляют 21 процент от объема национального экспорта. |
With reference to paragraph 3 of Commission resolution 1995/29, according to which all States are invited to consider reviewing their national legislation relevant to situations of public emergency, the Norwegian Government is pleased to inform the Secretary-General of the following domestic developments. |
В контексте пункта 3 резолюции 1995/29 Комиссии, в котором всем государствам предлагается рассмотреть вопрос о пересмотре своего национального законодательства, касающегося чрезвычайного положения, норвежское правительство с удовольствием информирует Генерального секретаря о следующих внутригосударственных изменениях. |
Such areas could, for example, include: income and employment generation; domestic savings mobilization; export diversification; entrepreneurship and enterprise development; participation of women in development; and conflict resolution and forging of national unity. |
Такие области могли бы, например, включать в себя следующее: генерирование доходов и создание рабочих мест; мобилизация внутренних сбережений; диверсификация экспорта; развитие предпринимательства и предприятий; участие женщин в процессе развития; урегулирование конфликтов и укрепление национального единства. |