Also some exceptions to an exchange of information have been removed, including the exception for domestic bank secrecy laws. |
Кроме того, отменены некоторые изъятия из обязательства обмениваться информацией, в том числе изъятия на основе положений национального законодательства о банковской тайне. |
The recent record confirms that trade can be an engine of growth for least developed countries, especially when trade expansion is associated with improved domestic productive capacity. |
Последние данные подтверждают, что торговля может быть движущей силой роста в наименее развитых странах, особенно если торговля развивается параллельно с укреплением национального производственного потенциала. |
Achieving competitiveness in this sector, which is critical in supporting employment, private sector development, and modernization, requires precisely the kind of domestic capability advances discussed above. |
Для достижения конкурентоспособности в этом секторе, имеющем важное значение для обеспечения занятости, развития частного сектора и модернизации, как раз и необходимы прорывы в развитии национального потенциала, о которых речь шла выше. |
The way poverty issues are incorporated in a project is interpreted by noting the presence of relevant ministries at national government and domestic levels. |
То, каким образом учитывается проблема бедности в том или ином проекте, оценивается по наличию соответствующих министерств в составе национального правительства страны. |
It also involves diversifying exports both by product and by market and upgrading the technological and skill content of export activity in order to increase domestic value added and thereby national income. |
Оно подразумевает также товарную и рыночную диверсификацию экспорта и увеличение технологической и интеллектуальной составляющей экспортной деятельности в целях повышения доли отечественной добавленной стоимости и, следовательно, национального дохода. |
A lively civil society, an independent press and openness to international and domestic scrutiny can help to correct abuses of the justice system. |
Активное гражданское общество, независимая пресса и открытость для международного и национального контроля могут способствовать борьбе со злоупотреблениями в рамках системы правосудия. |
The adoption of this Act marked a further stage in the liberalization of domestic electoral law, fully in keeping with the spirit of the democratic changes taking place in Uzbekistan and global democratic trends. |
Принятие данного закона стало очередным этапом на пути дальнейшей либерализации национального избирательного законодательства, полностью отвечающей духу происходящих в стране демократических преобразований, общемировым демократическим тенденциям. |
4.3 In addition, the State party notes that the last domestic decision was delivered on 21 November 1994. |
4.3 Кроме того, государство-участник указывает, что последнее решение национального органа было вынесено 21 ноября 1994 года. |
The Committee also notes that, the author's claims regarding the conduct of the Court, have not been brought before the domestic authorities either. |
Комитет также отмечает, что утверждения автора, касающиеся действий суда, не доводились до сведения какого-либо национального органа власти. |
The assessment also examined the situation and trends of both public and private domestic environmental expenditures and investment based on selected country studies. |
Эта оценка также позволила провести анализ ситуации и тенденций в плане расходов и инвестиций национального государственного и частного секторов на цели охраны окружающей среды на основе результатов исследований, проводившихся в отдельных странах. |
This has been accompanied by the deregulation of the domestic financial sector and the easing of controls over capital flows into and out of countries. |
Это сопровождается сокращением масштабов государственного регулирования национального финансового сектора и ослаблением контроля за притоком и оттоком капитала на уровне отдельных стран. |
There are reasons to believe that the potential for greater corporate liability under domestic criminal law for grave human rights violations committed abroad also may be evolving. |
Есть основания считать, что существует возможность ужесточения в рамках национального уголовного права корпоративной ответственности за серьезные нарушения прав человека за рубежом. |
Not only that, the global threats arising from the mismanagement of hazardous and other wastes are largely perceived as domestic issues and as not warranting international action. |
И ко всему этому, глобальные угрозы, связанные с нерациональной практикой регулирования опасных и других отходов, в большинстве случаев рассматриваются в качестве вопросов национального масштаба, которые не требуют принятия международных мер. |
Belgium has pledged to comply by 2010 with the United Nations requirement that industrialized countries should allocate 0.7 per cent of their gross domestic product to official development assistance. |
Бельгия взяла на себя обязательство к 2010 году достичь установленного Организацией Объединенных Наций показателя, в соответствии с которым промышленно развитые страны должны выделять 0,7 процента своего валового национального дохода на сотрудничество в целях развития. |
Congestion will increasingly affect other areas as well with the increase in motorization and the start-up of domestic production of a new generation of affordable passenger cars. |
Эта проблема во все большей степени будет затрагивать и другие области, ведя к увеличению числа автотранспортных средств и налаживанию национального производства нового поколения доступных пассажирских автомобилей. |
That increase is attributable to domestic consumer dynamism engendered by the increased availability of household income resulting from more regular payment of salaries to civil servants and State employees. |
Рост был достигнут благодаря активизации национального потребителя, обусловленной увеличением размера доходов семьи благодаря регулярной выплате заработной платы гражданским и государственным служащим. |
To invest further in these sectors, the Government has enacted a number of laws aimed at encouraging foreign and domestic private-sector investment instrumental to our development. |
Стремясь привлечь в эти отрасли дополнительные инвестиции, правительство приняло ряд законов, направленных на поощрение капиталовложений как иностранного, так и национального частного сектора, содействующих нашему развитию. |
My country's foreign assistance amounts to 3.5 per cent of its gross domestic product, exceeding the 0.7 percentage rate stipulated by the Monterrey Consensus. |
Размер иностранной помощи, предоставляемой моей страной, составляет 3,5 процента от ее валового национального продукта, что превышает показатель в 0,7 процента, предусмотренный Монтеррейским консенсусом. |
A policy framework that combines access to international technology flows with strengthening of domestic innovation capabilities in all these dimensions can be conducive to industrial development. |
Стратегические рамки, объединяющие доступ к международной передаче технологий и укрепление национального инновационного потенциала во всех этих аспектах, могут оказывать благотворное влияние на промышленное развитие. |
Therefore, bringing a constitutional complaint should not be regarded as a domestic remedy for purposes of article 4, paragraph 1 of the Optional Protocol. |
Поэтому конституционная жалоба не должна рассматриваться в качестве национального средства правовой защиты для целей пункта 1 статьи 4 Факультативного протокола. |
As a finding of a domestic court and, particularly, the final appellate court for New Zealand, and absent any plausible claim of arbitrariness or injustice, that view does not warrant reconsideration by the Committee. |
Будучи заключением национального суда, в частности высшей апелляционной инстанции Новой Зеландии, а также с учетом отсутствия каких-либо обоснованных претензий в отношении произвольности или неправомерности тех или иных действий, данная точка зрения не может быть пересмотрена Комитетом. |
In 2005, the upturn in gross national disposable income in most countries helped to strengthen the recovery in domestic demand that began in 2004. |
В 2005 году увеличение располагаемого валового национального дохода в большинстве стран способствовало повышению внутреннего спроса, оживление которого наметилось в 2004 году. |
Thus, human rights treaties constitute an important tool for the interpretation of national legislation, and serve to further enhance and entrench international human rights norms in the domestic sphere. |
Поэтому договоры в области прав человека представляют собой важный инструмент толкования национального законодательства, помогая расширить и закрепить применение международных правозащитных норм в национальном контексте. |
They further stressed that implementing these provisions did not involve issues of national sovereignty, as they could all be implemented within the limits of the domestic legislative systems of States parties. |
Они также подчеркивали, что осуществление этих положений не было связано с вопросами национального суверенитета, поскольку все эти положения могут осуществляться в рамках внутренних законодательных систем государств-участников. |
Differences in the effects of FDI on domestic investment between those two groups of economies imply that national development strategies and investment policies such as policies strengthening linkages between foreign affiliates and domestic firms should be coordinated to ensure maximized synergies between FDI and domestic investment. |
Различия во влиянии ПИИ на динамику внутренних инвестиций, наблюдающиеся по указанным двум группам стран, позволяют говорить о необходимости координации стратегий национального развития и инвестиционной политики, например политики укрепления связей между зарубежными филиалами и внутренними компаниями, для обеспечения максимальной синергии между ПИИ и отечественными инвестициями. |