In order to be truly effective in bringing about a decrease in drug consumption and supply, mutual confidence, solidarity and assistance were needed, with full respect for domestic and international law. |
Для того чтобы действительно эффективно сократить потребление и предложение наркотиков, требуются взаимное доверие, солидарность и помощь при полном уважении национального и международного права. |
At the domestic level, her Government was currently amending the act on narcotic drugs and psychotropic substances to adapt it to the changing characteristics of the problem. |
Что касается национального уровня, то ее правительство в настоящее время вносит поправки в закон о наркотических средствах и психотропных веществах в целях его адаптации к изменяющимся характеристикам данной проблемы. |
As in previous years, most of the ODA increase was for debt relief, technical assistance and emergency relief, which do not entail long-term investment in raising domestic productive capacities. |
Как и в предыдущие годы, наибольшая часть прироста объема ОПР приходится на облегчение бремени задолженности, техническую и чрезвычайную помощь, которые не связаны с долгосрочными инвестициями в развитие национального производственного потенциала. |
(c) The development and enhancement of domestic capacity to provide international cooperation in anti-corruption matters, including addressing the question of the repatriation of proceeds of corruption; |
с) создание и укрепление национального потенциала в области международного сотрудничества в вопросах борьбы с коррупцией, включая решение вопроса о репатриации доходов от коррупции; |
In this task, more and better assistance from the international community is needed; indeed, experience shows that imposing tough policy conditionality on poor countries without helping them to build their domestic capacity is a recipe for frustration and unsatisfactory results. |
В этой связи от международного сообщества требуется оказание более эффективной помощи в большем объеме; как показывает опыт, установление жестких условий в отношении проводимой бедными странами политики без оказания им помощи в развитии национального потенциала неизбежно ведет к крушению надежд и неудовлетворительным результатам. |
In order to ensure "full protection" from enforced disappearance, a future binding instrument, at least in relation to domestic criminal law, should, therefore, equally apply to State and organized non-State actors. |
Чтобы обеспечить "полную защиту" от насильственного исчезновения, действие будущего документа, имеющего обязательную силу, должно поэтому в равной степени распространяться на государство и на организованных негосударственных субъектов, по крайней мере в том, что касается национального уголовного права. |
High rates of unemployment, in particular among young people, the non-functioning of the national safety net system, scarce opportunities for private investment, declining domestic production and other financial, cultural and criminal factors have contributed to political instability. |
Политической нестабильности также способствуют высокий уровень безработицы, в частности среди молодежи, бездействие национальной системы социального вспомоществования, ограниченность возможностей для частных инвестиций, сокращение национального производства и другие финансовые, культурные и криминальные факторы. |
A Strategy for Socio-Economic Stabilization and Development towards the Year 2000 had also been adopted in 1991, with a view to doubling gross domestic product by 2000 as compared to 1990. |
В 1991 году была также принята Стратегия социально-экономической стабилизации и развития на период до 2000 года в целях удвоения к 2000 году валового национального продукта по сравнению с 1990 годом. |
The lack of domestic service capability in the emissions field and the heavy reliance on external expertise from developed countries might lead to a situation where cost-efficient commitment compliance and development are not pursued on an equitable basis. |
Отсутствие национального сервисного потенциала в области выбросов и чрезмерная зависимость от внешних знаний и опыта может привести к нарушению баланса между целями эффективного выполнения обязательств и развития. |
The efficiency of wood utilization in many developed countries has also greatly improved, and forest health is gradually recovering, although serious problems still exist owing to airborne pollution, pests and fires, both domestic and transboundary. |
Кроме того, во многих развитых странах значительно возросла эффективность использования древесины и состояние лесов постепенно улучшается, хотя до сих пор и существуют серьезные проблемы как национального, так и трансграничного характера, вызванные загрязнением воздуха, вредителями и пожарами. |
The Water and Sanitation Trust Fund and the Slum Upgrading Facility are demonstrating how relatively small amounts of seed capital combined with technical assistance can leverage substantial amounts of domestic and international financing for pro-poor housing and urban infrastructure development. |
Деятельность Целевого фонда для водоснабжения и санитарии и Фонда благоустройства трущоб служит свидетельством того, каким образом сравнительно небольшие суммы стартового капитала вместе с технической помощью способны мобилизовать большой объем национального и международного финансирования под жилищное строительство и развитие городской инфраструктуры в интересах малоимущего населения. |
Most developed countries are far from meeting the target of contributing 0.7 per cent of their gross domestic product to ODA, as agreed way back in 1970 and reiterated at the 1992 Rio Summit. |
Большинство развитых стран далеки от достижения целевого показателя по выделению 0,7 процента своего валового национального дохода на цели ОПР в соответствии с договоренностью, достигнутой еще в 1970 году и подтвержденной на саммите в Рио в 1992 году. |
Many countries have had a positive gross domestic product (GDP) growth, that is to say, national income has grown faster than population. |
Для многих стран был характерен положительный рост валового внутреннего продукта (ВВП), т.е. увеличение национального дохода опережало темпы прироста населения. |
Under the wise leadership of His Majesty the King, we have launched a socio-economic development policy in Bhutan that goes beyond gross national and gross domestic product statistics. |
Под мудрым руководством Его Величества короля мы приступили к осуществлению в Бутане социально-экономической стратегии в области развития, цель которой - не только повышение показателей валового национального и валового внутреннего продукта. |
To do so would require an exhaustive study of practice, particularly national legislation and the jurisprudence of domestic criminal courts, as well as provisions on the obligation to extradite or prosecute contained in numerous international agreements. |
Для этого потребуется глубокое изучение практики, в частности, национального законодательства и юриспруденции внутренних уголовных судов, а также положений об обязательстве о выдаче преступника или преследовании в судебном порядке, содержащихся в многочисленных международных соглашениях. |
In particular, partnerships between international and domestic civil society must be strengthened in negotiating access, monitoring abuse, especially where international monitoring is not possible, and facilitating dialogue with political actors on the ground. |
В частности, необходимо укреплять партнерские связи между структурами международного и национального гражданского общества в деле ведения переговоров по вопросам предоставления доступа, контроля за злоупотреблениями, особенно там, где невозможен международный контроль, и содействия диалогу с политическими силами на местах. |
The development of a strong domestic construction services sector should be supported by instruments of industrial policy, human resource development and macroeconomic policies, and by removing unnecessary bureaucratic obstacles internally. |
Развитие крепкого национального сектора строительных услуг должно поддерживаться соответствующими инструментами промышленной политики, политики в области развития людских ресурсов и макроэкономической политики, а также усилиями по устранению ненужных бюрократических препятствий внутри сектора. |
The needs for technical cooperation included advisory services for the drafting, upgrading and improving of domestic competition law and policy, as well as rules for cooperation among States. |
Потребности в техническом сотрудничестве включают консультативные услуги по разработке, актуализации и совершенствованию национального законодательства и политики в области конкуренции, а также норм сотрудничества между государствами. |
Unfortunately, the goal set for the developed countries of reserving 0.7 per cent of their gross domestic product to fund development is only being met by a limited number of them. |
К сожалению, поставленная перед развитыми странами цель выделения 0,7 процента их валового национального продукта на финансирование развития достигнута лишь немногими из них. |
These non-legally binding instruments may be developed in close consultation with private entities within an industrial sector, and may be intended to serve as the basis for domestic regulation of some aspect of the industry's behavior. |
Такие документы, не имеющие обязательной юридической силы, могут разрабатываться в тесной консультации с частными предприятиями определенной отрасли и могут быть предназначены для использования в качестве основы национального регулирования некоторых аспектов промышленного производства. |
The initiative to create a benchmark was especially timely as the World Trade Organization (WTO) was in the process of adopting disciplines on domestic regulation in the accountancy sector. |
Инициатива, касающаяся установления исходных критериев, является особенно своевременной в связи с тем, что Всемирная торговая организация (ВТО) в настоящее время работает над нормами национального регулирования бухгалтерского сектора. |
Such programmes, which included EMPRETEC and TRAINFORTRADE, coupled with the synergies resulting from closer cooperation between UNCTAD and other international organizations, could benefit developing countries in their efforts to develop a competitive domestic private sector. |
Подобные программы, которые включают в себя ЭМПРЕТЕК и ТРЕЙНФОРТРЕЙД, в сочетании с эффектом синергизма, порождаемым более тесным сотрудничеством между ЮНКТАД и другими международными организациями, в состоянии реально помочь развивающимся странам в их усилиях по развитию конкурентоспособного национального частного сектора. |
At the domestic level, the burgeoning poppy cultivation is creating a growing nexus between the narcotics trade and insurgent groups, and is feared to finance terrorism. |
Что касается национального уровня, то рост масштабов посевов мака приводит к укреплению связи между наркоторговлей и деятельностью повстанческих групп и, как опасаются, является источником финансирования терроризма. |
Security Council resolution 1540 calls on all United Nations Member States to establish and enforce effective domestic controls to prevent the proliferation of nuclear, chemical or biological weapons and their means of delivery. |
В резолюции 1540 Совета Безопасности содержится призыв ко всем государствам-членам Организации Объединенных Наций принимать и применять эффективные меры национального контроля для предотвращения распространения ядерного, химического и биологического оружия и средств его доставки. |
This figure is far below the 7 per cent per annum growth rate in the gross domestic product needed for Africa to meet the international target of reducing poverty by half by the year 2015. |
Эта цифра намного ниже показателя ежегодного прироста валового национального продукта в 7 процентов, необходимого Африке для того, чтобы достичь поставленной международным сообществом цели сокращения масштабов нищеты наполовину к 2015 году. |