While agricultural development will continue to be an indispensable ingredient in least developed countries efforts to move out of poverty, this important transition necessitates a shift in emphasis from improving agriculture and exports to advancing domestic productive capacities for sustained growth and poverty reduction. |
Хотя развитие сельского хозяйства по-прежнему будет важнейшим элементом усилий наименее развитых стран в борьбе с нищетой, для осуществления этого важного перехода необходимо переключить внимание с улучшения состояния сельского хозяйства и экспорта на содействие развитию национального производственного потенциала для обеспечения устойчивого роста и уменьшения масштабов нищеты. |
Thanks to the efforts of successive governments, Luxembourg's official development assistance (ODA) reached the threshold of 0.7 per cent of gross domestic product (GDP) in 2000, compared with only 0.33 per cent in 1995. |
При поддержке сменявших друг друга правительств объемы официальной помощи Люксембурга в целях развития в 2000 году достигли 0,7 процента валового национального продукта, тогда как в 1995 году этот показатель составлял всего 0,33 процента. |
According to the comment Exclusion of a domestic transport operator from the TIR procedure , the Customs authorities are recommended to use the provisions of Article 38.1 against foreign transport operators guilty of a serious offence of the Customs laws. |
В соответствии с комментарием Исключение национального перевозчика из режима МДП таможенным органам рекомендуется использовать положения статьи 38.1 в отношении иностранных транспортных операторов, виновных в серьезном нарушении таможенных правил. |
One State mentioned that, under its national legislation, there was a possibility that an application for enforcement be made under both the New York Convention and the provisions of the domestic arbitration legislation which enacted the UNCITRAL Model Law on Arbitration. |
Одно государство сообщило, что ее национальным законодательством допускается возможность приведения в исполнение решений на основании как Нью-йоркской конвенции, так и положений национального закона об арбитраже, которым был введен в силу Типовой закон ЮНСИТРАЛ об арбитраже. |
In a recent decision (R. v. Hape), the Supreme Court of Canada affirmed the importance of Canada's international human rights obligations to the interpretation of both domestic statute law and the Charter. |
В недавнем решении (Р. против Хейпа) Верховный суд Канады подтвердил важность международных обязательств Канады в области прав человека для интерпретации как национального статутного права, так и Хартии. |
To address food insecurity in vulnerable areas, mostly rural, the government has initiated a number of targeted interventions including development of Bhutan National Food Security Strategy and demarcation of fertile agriculture land under a protection scheme to enhance domestic food production. |
В интересах обеспечения продовольственной безопасности в уязвимых районах, в основном в сельской местности, правительство приступило к осуществлению ряда целевых мер, включая разработку Национальной стратегии продовольственной безопасности Бутана и демаркацию плодородных сельскохозяйственных земель в рамках плана защиты с целью увеличения национального производства продовольствия. |
The domestic review for compliance with the Convention that States are required to conduct should extend to all areas covered by the treaty, including equality and non-discrimination measures required for the full and equal enjoyment of all human rights by women, men and children with disabilities. |
Пересмотр национального законодательства с целью обеспечения соблюдения Конвенции, который государствам необходимо провести, должен распространяться на все области, охватываемые договором, включая вопросы равенства и мер недискриминации, предписываемых с целью полного и равного осуществления всех прав человека являющихся инвалидами женщин, мужчин и детей. |
Ms. Patten said that it would be interesting to learn more about efforts to include women working in the informal sector, in the domestic service sector and non-wage-earners in the National Provident Fund. |
Г-жа Паттен говорит, что было бы интересно получить более подробную информацию о женщинах, работающих в неформальном секторе, в секторе домашней прислуги и на неоплачиваемой работе в рамках Национального пенсионного фонда. |
The Spanish Government has prepared a preliminary draft National Human Rights Plan of Action, which methodically sets out all government actions and public policies for the protection and promotion of human rights at both the domestic and foreign policy levels. |
Правительство Испании подготовило первый проект национального плана по правам человека, в котором последовательно излагаются все действия правительства и государственная политика по поощрению и защите прав человека как внутри страны, так и на международном уровне. |
That represented 0.48 per cent of our gross domestic product; 7.2 per cent of the budget allocated to hospitals; and 0.33 per cent of our national budget. |
Это составляет 0,48 процентов нашего внутреннего валового продукта; 7,2 процента бюджета, выделяемого для госпиталей; и 0,33 процента нашего национального бюджета. |
These increases, combined with a rise in remittances from abroad, swelled the region's gross disposable national income in 2007 at a rate (6.5 per cent) that, like in 2006 and 2005, outstripped gross domestic product (GDP) growth. |
Этот рост в сочетании с наращиванием объема денежных переводов из-за рубежа имел результатом увеличение в 2007 году валового национального дохода после уплаты налогов, темпы роста которого (6,5 процента), как и в 2006 и 2005 годах, опережали темпы роста валового внутреннего продукта (ВВП). |
Mobilization of domestic manpower, in particular young people, in the context of a national development programme had played a key role in building the infrastructure on which Eritrea had based its economic and social development at the cost of immense human and financial sacrifices. |
Мобилизация трудовых ресурсов страны, особенно молодежи, в рамках программы национального развития сыграла ключевую роль в создании базовой инфраструктуры, которая послужила основой для социально-экономического развития Эритреи, потребовавшего огромных человеческих и финансовых жертв. |
Poland raised the issue of whether decisions on national resource allocations were not better left to domestic courts than to an international body which was not subject to a national democratic process. |
Польша поставила вопрос о том, не будет ли лучше оставить решения о распределении национальных ресурсов на усмотрение национальных судов, а не международного органа, который не является частью национального демократического процесса. |
The conference would aim at revising the national plan on human rights, which established the core guidelines for the elaboration of actions and public policies for the protection and promotion of human rights at the domestic level. |
Цель данной конференции будет заключаться в пересмотре национального плана по правам человека, в котором установлены основные руководящие принципы разработки мер и государственной политики для защиты и поощрения прав человека на национальном уровне. |
Parliaments are also called upon to play a very serious role in developing national legislation regulating conditions for the presence of foreign troops in a country, as well as for the deployment of domestic troops abroad. |
Парламенты должны также сыграть очень важную роль, заключающуюся в разработке национального законодательства, регулирующего условия присутствия иностранных войск в данной стране, а также направление своих войск за границу. |
The Court in the above case went on to state that the courts within the Republic would interpret domestic statutary laws in a way that is compatible with the State's responsibility not to breach international laws. |
В вышеупомянутом случае суд далее заявил, что толкование судами Республики национального законодательства будет осуществляться в соответствии с обязанностью государства не нарушать нормы международного права. |
This would involve negotiating some exceptions to certain rules of the TRIMS (Trade-Related Investment Measures) and TRIPS (Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights) agreements that would facilitate the transfer of technology and foster the development of domestic capacities. |
Это потребует обсуждения некоторых исключений из определенных правил СТИМ (Соглашение Всемирной торговой организации по связанным с торговлей инвестиционным мерам) и ТАПИС (Соглашение по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности), которые будут содействовать передаче технологии и стимулировать развитие национального потенциала. |
A judge may not consider a matter with which he previously dealt as a lawyer or adviser for any of the parties, or as a member of a domestic or international court, or of a panel of inquiry or arbitration, or in any other capacity. |
Судья не вправе рассматривать дела, в которых он ранее принимал участие в качестве адвоката или советника любой из сторон, в качестве члена национального или международного суда либо следственной или арбитражной коллегии или же в любом ином качестве. |
The legislation defines the war crimes in question as, "genocide, crimes against humanity or perpetrated war crimes, determined by a final and binding decision of the International Court of Justice, the International Tribunal for the Former Yugoslavia or a domestic court". |
В соответствующем законодательстве к таким военным преступлениям отнесены «геноцид, преступления против человечности и военные преступления, признанные таковыми по окончательному и имеющему обязательную силу решению Международного Суда, Международного трибунала по бывшей Югославии или национального суда». |
The representative of UNDP stressed the need for the provision and allocation of funding from the national domestic budget and the development of national climate change strategies in order to maintain the national communication process and technical teams. |
Представитель ПРООН подчеркнул необходимость в резервировании и выделении соответствующих средств из национального бюджета и в разработке национальных стратегий в области изменения климата в целях поддержания процесса подготовки национальных сообщений и функционирования технических групп. |
For the reasons explained above, the list has been implemented basically to protect the domestic financial sector on the one hand, and, on the other, to freeze funds and other financial assets and resources of individuals and entities indicated in the List. |
По указанным выше причинам перечень применяется главным образом для защиты национального финансового сектора, с одной стороны, и для замораживания средств и других финансовых активов и ресурсов физических лиц и организаций, указанных в перечне, с другой. |
noting the importance of domestic forest law enforcement and governance and trade in legally harvested timber and forest products, thus contributing to sustainable forest management, and recognizing regional processes that have contributed to political will and commitment and identified capacity building needs, |
отмечая важное значение применения национального лесного законодательства, лесоуправления и торговли законно добытой древесиной и лесопродуктами, что содействует устойчивому управлению лесами, и признавая региональные процессы, содействующие формированию политической воли и обязательств и выявлению потребностей в создании потенциала, |
to improve domestic forest law enforcement and governance and, to this end, promote international cooperation to support international trade in timber and forest products from legally harvested and sustainably managed forests, |
улучшать применение национального лесного законодательства и лесоуправление, стимулируя для этого международное сотрудничество, чтобы оказывать поддержку международной торговле древесиной и лесопродуктами, добытыми на законных основаниях в устойчиво управляемых леса, |
In terms of official development assistance, Portugal hopes to reach the agreed target of 0.51 per cent of gross domestic product in 2010, in order to pave the way to achieving the ambitious goal of 0.7 per cent in 2015. |
В том, что касается официальной помощи в целях развития, Португалия надеется достичь согласованного показателя в размере 0,51 процента от валового национального продукта к 2010 году, что заложит основу для достижения амбициозной цели - показателя в размере 0,7 процента - к 2015 году. |
Finally, as a refusal to implement the recommendations of a domestic human rights body is not a violation of the Covenant, such a refusal cannot be a continuing effect as it cannot of itself be a violation of the Covenant. |
И наконец, поскольку невыполнение рекомендаций национального правозащитного органа не является нарушением Пакта, такой отказ не может иметь продолжающихся последствий, так как сам по себе он не может быть нарушением Пакта. |