Singapore's GDP contracted 4.2 per cent year over year in fiscal year 2008 and rose 4.0 per cent in fiscal year 2009 as the global economic recovery led to a surge in non-oil domestic exports. |
Сингапурский ВВП сократился на 4,2 процента в годовом исчислении в 2008 финансовом году и возрос на 4 процента в 2009 финансовом году, когда восстановление глобальной экономики привело к резкому росту национального экспорта, помимо нефти. |
Some of these rules are of domestic origin but acquire the status of norms of international law, either as "general principles of law recognized by civilized nations", or as norms generated by State practice which are the subject of a court ruling. |
Некоторые из этих норм вначале являлись нормами национального законодательства и впоследствии приобрели статус международно-правовых норм либо в качестве "общих принципов права, признанных цивилизованными государствами", либо в качестве норм, вытекающих из практики государств и ставших предметом судебных решений. |
Note in particular that over 50% of the gross domestic product of certain poor countries comes from farm produce and livestock, while that of rich countries comes from other types of capital. "Soil" capital represents the majority of this natural renewable capital. |
Следует, в частности, отметить, что в ряде бедных стран свыше 50% валового национального продукта создается в сельском хозяйстве и животноводстве, в то время как в богатых странах его источником являются иные виды капитала. "Почва" является основным видом возобновляемого естественного капитала. |
The annual gross domestic product growth rate has averaged around 8 per cent, the national literacy rate has reached 60 per cent and health coverage has been sustained at 90 per cent. |
Ежегодный прирост валового национального продукта равнялся в среднем почти 8 процентам, уровень грамотности на национальном уровне достиг 60 процентов, а охват медицинскими услугами поддерживался на уровне 90 процентов. |
In terrorism-related matters, proactive investigations, both domestic and international, are authorized and carried out under the direction of the Federal Prosecutor (who requests mutual legal assistance within the framework of an international investigation). |
Инициативные расследования национального и международного уровня в связи с терроризмом санкционируются и проводятся под руководством федерального прокурора (который в случае международного расследования направляет в соответствующие инстанции запрос об оказании юридической помощи). |
(b) Assisting developing countries and countries with economies in transition in establishing regulatory and institutional frameworks and cooperative mechanisms to support strengthening of their domestic services capacity and its efficiency and competitiveness; |
Ь) оказания помощи развивающимся странам и странам с переходной экономикой в создании регулирующих и институциональных рамок и механизмов сотрудничества для содействия укреплению их национального потенциала в сфере услуг и повышению его эффективности и конкурентоспособности; |
In Nigeria, UNICEF partnered with the House Committee on Women and Children's Affairs in the drafting and passage of the Child Rights Act, a domestic version of the Convention on the Rights of the Child in Nigeria. |
В Нигерии совместно с Национальным комитетом по делам женщин и детей ЮНИСЕФ осуществлял подготовку и обеспечивал принятие Закона о правах ребенка - национального варианта Конвенции о правах ребенка в Нигерии. |
Appointment of two legal experts (one domestic and one international) to review legislation concerning children's rights and to propose amendments in order to strengthen such rights |
Назначение двух правовых экспертов (одного - национального и одного - международного) для пересмотра законодательства, касающегося прав детей, и внесения предложений о его изменении с целью укрепления этих прав. |
Report of the High Commissioner for Human Rights on the protection and promotion of the right to privacy in the context of domestic and extraterritorial surveillance and/or interception of digital communications and the collection of personal data, including on a mass scale |
Доклад Верховного комиссара по правам человека о защите и поощрении права на неприкосновенность личной жизни в контексте национального и экстерриториального слежения за цифровыми сообщениями и/или их перехвата и сбора личных данных, в том числе в массовом масштабе |
(b) The pooling and alignment of funding - the two key challenges that LDCs face include aligning aid flows to the priorities expressed in LDCs' national development strategies and strengthening domestic resource mobilization; |
Ь) объединение и координация финансовых ресурсов - эти две ключевые задачи НРС предусматривают, в частности, согласование потоков помощи с приоритетами стратегий национального развития НРС и более активную мобилизацию отечественных ресурсов; |
The Committee urges the State party to attach high priority to comprehensive measures to address domestic and other violence against women and requests that the State party allocate the human and financial resources necessary to put in place a national action plan to combat violence against women. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник уделять первоочередное внимание комплексным мерам по борьбе с насилием в семье и другими формами насилия в отношении женщин и просит государство-участник выделять необходимые людские и финансовые ресурсы для реализации национального плана действий по борьбе с насилием в отношении женщин. |
Considers the replacement of the data series of gross domestic product with gross national income a positive development and notes that there should not be any data availability issues in regard to gross national income. |
Считает замену ряда данных валового внутреннего продукта рядом данных валового национального дохода позитивным изменением и отмечает, что в отношении валового национального дохода не должно быть никаких проблем с отсутствием данных. |
At the domestic level, Japan had taken important measures to improve the promotion and protection of human rights, as explained during the review, including by ratifying additional international human rights instruments and working towards the establishment of an independent national human rights institution. |
Внутри страны Япония приняла важные меры, направленные на поощрение и защиту прав человека, как об этом говорилось в ходе обзора, в том числе посредством ратификации международных договоров в области прав человека и мер в направлении создания независимого национального учреждения по правам человека. |
While international legal regulation on disaster risk reduction exists, regulation in this area occurs primarily at the domestic level given the focus on strengthening of national capacity to manage disaster risk. |
Международно-правовое регулирование в вопросах снижения риска бедствий имеет место, но, поскольку акцент делается на укрепление национального потенциала по преодолению риска бедствий, регулирование в этой области происходит в основном тоже на национальном уровне. |
Bahrain gives human rights the highest priorities in its domestic and foreign policy, and this is enshrined in and protected by the Constitution of the Kingdom of Bahrain, which highlights human rights as key pillars for national development. |
Бахрейн уделяет правам человека первоочередное внимание при проведении своей внутренней и внешней политики, и это закреплено и гарантировано в Конституции Королевства Бахрейн, в которой права человека определены в качестве одной из основ национального развития. |
Social and domestic goals addressed by the United Nations assistance at the country level are not effectively connected with the economic and productive capacity issues, nor with the international economic environment that surrounds and largely determines any national development process. |
Социальные и внутренние цели, на достижение которых направлена программа помощи Организации Объединенных Наций на страновом уровне, не связаны ни с экономическими вопросами, ни с вопросами производственного потенциала, ни с вопросами международных экономических условий, которые в основном и определяют любой процесс национального развития. |
There should also be a concerted effort to ensure that international norms and standards are reflected and implemented at the national and local levels through the adoption of national legislation and other domestic measures. |
Также следует прилагать совместные усилия к тому, чтобы международные нормы и стандарты были отражены и осуществлялись на национальном и местном уровнях путем принятия соответствующего национального законодательства и других мер внутреннего характера; |
There were currently no examples of best practices in the area of national legislation protecting the disabled from domestic abuse, but many States had comprehensive domestic-violence legislation protecting not only women and children, but also the disabled. |
В настоящее время отсутствуют примеры наилучшей практики в области национального законодательства, защищающего инвалидов от насилия в семье, но во многих государствах есть всеобъемлющее законодательство о насилии в семье, защищающее не только женщин и детей, но и инвалидов. |
(e) Suspension or cancellation of domestic driving licence (DDL) or domestic driving permit (DDP) should result in an automatic suspension or cancellation of the IDP however, the current system does not facilitate that; |
ё) приостановление действия либо аннулирование национальных водительских прав (НВП) или национального водительского удостоверения (НВУ) должно автоматически влечь за собой приостановление действия либо аннулирование МВУ, однако при нынешней системе обеспечить соблюдение этого условия затруднительно; |
One member stated that while national legislation was perhaps a first level of enforcement, there was a need to recognize that State parties have a diversity of domestic contexts, some of which would not support national legislation on the matter. |
Один из членов отметил, что принятие национального законодательства, возможно, является самой первой мерой по обеспечению соблюдения действующих положений, но в то же время необходимо признать, что в государствах-участниках существуют самые различные условия, а в некоторых условиях применение национального законодательства может не пользоваться поддержкой. |
The broad scope of application of the domestic provisions on trading in influence, as none of them refers to "abuse of influence", as stipulated in article 18 of the UNCAC; |
широкая сфера применения положений национального законодательства о использовании влияния в корыстных целях, поскольку ни в одном из них не содержится ссылки на "злоупотребление влиянием" в том виде, как это выражение используется в статье 18 КПКООН; |
Addressing inter-island and domestic shipping connectivity requirements, port service levels and charges, port infrastructure development needs and maintenance issues, ageing fleets, low cargo and trade volumes, cargo imbalances, structure of the shipping market and prohibitive transport costs; |
проработка вопросов межостровного и национального морского транспортного сообщения, уровня портовых услуг и портовых сборов, потребностей развития портовой инфраструктуры и технического обслуживания, старения флота, малых объемов грузооборота и торговли, несбалансированности грузопотоков, структуры рынка морских перевозок и запредельно высоких транспортных расходов; |
Desiring to facilitate the increasing participation of developing countries in trade in services and the expansion of their service exports including, inter alia, through the strengthening of their domestic services capacity and its efficiency and competitiveness; |
стремясь способствовать расширению участия развивающихся стран в торговле услугами и увеличению их экспорта услуг, в частности благодаря укреплению их национального потенциала в секторе услуг и повышению его эффективности и конкурентоспособности, |
Are they up to developing a cure for malaria, whose toll is estimated to take 1 per cent off Africa's gross domestic product, or to let cheap, generic treatments be sold to lessen the pain of victims of AIDS? |
Готовы ли они к разработке лекарств от малярии, которая, по оценкам, обходится Африке в 1 процент валового национального продукта, или к тому, чтобы разрешить продажу дешевых непатентованных лекарств для уменьшения страданий жертв СПИДа? |
However, the Committee welcomes information provided by the State party on the amendment in March 2007 of Senate Act No. 1216 referring to the introduction of the crime of torture, in order to introduce a domestic fund for the victims of torture |
Тем не менее Комитет приветствует представленную государством-участником информацию о внесении в марте 2007 года изменений в закон 1216 сената, связанных с криминализацией пыток, и направленных на создание национального фонда для жертв пыток. |