Where domestic funding is scarce or unduly restricted, it is critical for associations to be free to rely on foreign assistance in order to carry out their activities. |
В тех случаях, когда национального финансирования мало или же оно незаконно ограничено, для ассоциаций крайне важно иметь возможность полагаться на иностранную помощь для осуществления своей деятельности. |
Pakistan commended strides made in domestic legislative reforms, health care, poverty reduction, housing, gender equality, women's empowerment and provision of free primary and secondary education. |
Пакистан отметил успехи, достигнутые в таких областях, как реформирование национального законодательства, медицинская помощь, сокращение нищеты, жилище, гендерное равенство, улучшение положения женщин и предоставление бесплатного начального и среднего образования. |
The action plan also noted the role of the domestic private sector in establishing ties with transnational corporations, as well as the interrelationship between the public and private spheres. |
В плане действий отмечается также роль национального частного сектора в налаживании связей с транснациональными корпорациями, а также взаимосвязей между государственным и частным секторами. |
My country, with four others, has for many years devoted more than 0.7 per cent of its gross domestic income to development cooperation, and we will continue to be a trustworthy partner in the fight against HIV/AIDS. |
Моя страна наряду с четырьмя другими странами на протяжении уже многих лет выделяет более 0,7 процента своего валового национального дохода на сотрудничество в области развития, и мы намерены и впредь оставаться заслуживающим доверия партнером в борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
As for the issue of domestic reconciliation, UNAMA can provide constructive support at the request of the Afghan Government, but it cannot make decisions for the Government. |
Что касается вопросов национального примирения, то МООНСА может оказывать конструктивную поддержку по просьбе правительства Афганистана, однако она не может принимать решения за это правительство. |
Bulgaria has been able to reduce its foreign debt from over 100 per cent of gross domestic product to about 38 per cent in March this year. |
По состоянию на март этого года, Болгарии удалось сократить свою внешнюю задолженность с более 100 процентов валового национального продукта до почти 38 процентов. |
It should also support efforts by developing countries, in particular LDCs, to respond to technological changes, identify best practices in transfer of technology and assess the effectiveness of policies aimed at domestic innovative capability-building, including the role of intellectual property rights. |
Она должна также поддерживать усилия развивающихся стран, в частности НРС, направленные на решение технологических задач, выявление наиболее оптимальной практики в области передачи технологии и оценку эффективности мер по укреплению национального инновационного потенциала, включая роль прав интеллектуальной собственности. |
UNCTAD should examine all issues related to liberalization of trade in services, including Mode 4, and apply the insights gained through its analytical work to help strengthen the domestic services capacity of developing countries. |
ЮНКТАД нужно изучить все вопросы, касающиеся либерализации торговли услугами, включая четвертый способ поставки услуг, и использовать результаты аналитической работы для укрепления национального потенциала развивающихся стран в сфере услуг. |
Furthermore, it would also be of assistance if States were to provide examples of national legislation relevant to the topic and case law in which international or domestic environmental law has been applied. |
Также было бы полезно, если бы государства представили примеры национального законодательства, имеющие отношение к данной теме, и судебные прецеденты применения международного или внутреннего экологического права. |
Investing in technological upgrading in the formal economy, facilitating the transfer of technology to domestic farms and firms, strengthening national innovation capacities and supporting indigenous innovation remain critical avenues through which STI can increase the productivity and raise overall income levels of developing countries. |
Инвестирование в технологическую модернизацию формальной экономики, содействие передаче технологий национальным предприятиям и фермерским хозяйствам, укрепление национального инновационного потенциала и поддержка инновационной деятельности коренных народов по-прежнему являются важнейшими методами повышения производительности и общего уровня доходов в развивающихся странах на основе НТИ. |
For example, they have not defined clearly the role they foresee for different types of external and domestic development financing in supporting their national development strategies. |
Например, ими не была четко определена та роль, которую они предполагают отводить различным видам финансирования развития из внешних и внутренних источников в содействии реализации стратегических планов национального развития. |
The World Bank is working on several approaches that seek to strengthen sustainability at the country level by moving beyond gross domestic product (GDP) to evaluate economic performance, including genuine savings and wealth accounting. |
Всемирный банк разрабатывает ряд подходов, которые направлены на повышения устойчивости на страновом уровне путем использования не только показателя валового внутреннего продукта (ВВП) для оценки состояния экономики, но и учета реального объема сбережений и национального богатства. |
Information collected by the Alliance from numerous countries suggests that cooperative activities account for between 3 and 10 per cent of national gross domestic product (GDP). |
Согласно информации Альянса, собранной в целом ряде стран мира, кооперативный сектор производит порядка З - 10 процентов национального валового внутреннего продукта (ВВП). |
It agreed with the conclusions of the assessment, that the criteria currently used to determine financial support (i.e., setting up two thresholds based on national gross domestic product) were the most appropriate for the present. |
Он согласился с выводами оценки о том, что критерии, используемые в настоящее время для определения финансовой поддержки (т.е. установление двух пороговых величин на основе национального валового внутреннего продукта) являются наиболее оптимальными. |
Targeting involves risks related to the government's ability to foresee which types of domestic enterprises and FDI are likely to have the most favourable impact on national export competitiveness. |
Эта целевая работа сопряжена с определенным риском, связанным со способностью правительства предсказать, какие категории отечественных предприятий и ПИИ, по всей вероятности, окажут наиболее сильное позитивное влияние на конкурентоспособность национального экспорта. |
The African Group welcomes the innovative idea of a timetable for fulfilling the commitment to allocate 0.7 per cent of gross domestic product for official development assistance, within the larger framework of the Millennium Declaration's focus on Africa's special needs. |
Группа африканских государств приветствует новаторскую идею составления графика выполнения обязательства о выделении 0,7 процента валового национального продукта на официальную помощь в целях развития в более широких рамках того внимания, которое уделяется особым потребностям Африки в Декларации тысячелетия. |
The initial meetings with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia to discuss the creation of a domestic capacity to try war crimes cases transferred from The Hague were held late in 2002. |
В конце 2002 года с представителями Международного уголовного трибунала по Югославии были проведены первоначальные совещания для обсуждения вопроса о создании национального потенциала для судопроизводства по переданным из Гааги делам, связанным с военными преступлениями. |
Moreover, the dislocating impact of the instruments advocated by the Consensus, concerning primarily the labour but also the domestic capital, has to be addressed if the development process is to be sustained and equitable in its impact. |
Кроме того, дестабилизирующее воздействие механизмов, предлагаемых в рамках Консенсуса, главным образом в отношении рабочей силы, а также национального капитала, должно быть компенсировано, если процесс развития должен характеризоваться устойчивостью и равноправием с точки зрения своих последствий. |
Most speakers recognized the importance of technical assistance activities in building and enhancing domestic criminal justice and law enforcement capacity to combat trafficking in persons, while others referred to the need to launch regional projects in that area. |
Многие из ораторов признали важное значение мероприятий по оказанию технической помощи в деле создания и повышения национального потенциала правоохранительных органов и органов уголовного правосудия в борьбе с торговлей людьми, а другие выступавшие отметили необходимость осуществления региональных проектов в этой области. |
Once again, we urge developed countries to allot 0.7 per cent of their gross domestic product for development assistance, to open their markets and to do away with subsidies. |
Мы вновь настоятельно призываем развитые страны выделить 0,7 процента их валового национального продукта на оказание помощи в целях развития, открыть свои рынки и ликвидировать субсидии. |
The national report had further indicated that the enforcement of regulatory standards governing the quality of domestic and imported foods was essential to improving food safety. |
Кроме того, в докладе указывается, что в целях улучшения положения в области продовольственной безопасности необходимо принять нормативные положения в отношении качества продуктов питания национального и импортного производства. |
We have recorded continued growth in foreign direct investment over the past two years, whereas growth in the gross domestic product for 2004 was almost 6 per cent - a record for our region. |
За последние два года у нас зарегистрирован непрерывный рост прямых иностранных инвестиций, в то же время в 2004 году прирост валового национального продукта составил почти 6 процентов, что в нашем регионе можно считать рекордом. |
Revise indicator (e) to read: "(e) Increased number of initiatives reported by Member States on the status of enforcement of domestic environmental laws and compliance with international environmental treaties and agreements". |
Показатель (ё) дать в следующей формулировке: «ё) Увеличение числа инициатив по улучшению положения дел с применением национального экологического законодательства и соблюдением международных природоохранных договоров и соглашений, о которых сообщают государства-члены». |
Those reviews were currently being expanded to include an analysis of the impact of FDI on the development of domestic technical capabilities, by improving competitiveness and contributing to export diversification and increased revenues. |
Эти аналитические работы в настоящее время носят более глубокий характер за счет включения в них анализа роли ПИИ в развитии национального технического потенциала за счет повышения конкурентоспособности, диверсификации экспорта и расширения доходной базы. |
On a more domestic note, let me report that the HIV/AIDS pandemic continues to be one of the biggest challenges faced by the Kingdom of Swaziland. |
В том, что касается национального уровня, я хотел бы заявить, что пандемия ВИЧ/СПИДа по-прежнему остается одной из самых серьезных проблем, стоящих перед Королевством Свазиленд. |