| The Indian software industry currently accounts for 2 per cent of our gross domestic product. | Промышленность Индии по производству компьютерного обеспечения в настоящее время составляет 2 процента от нашего валового национального продукта. | 
| Violence absorbs four points per cent of the my country's gross domestic product. | На борьбу с насилием уходит 4 процента валового национального продукта моей страны. | 
| separate calculations are clearly required for international and domestic traffic using appropriate values. | Ь) необходимо в обязательном порядке производить отдельные расчеты для международного и национального движения с использованием соответствующих показателей. | 
| Signing the Convention did not create the necessary domestic expertise in the different countries. | Подписание Конвенции не означает создания в этих странах требуемого национального пула специалистов. | 
| There have been positive reports of growth in gross domestic product, although most of this appears to have been concentrated in Dili. | Поступает благоприятная информация о росте валового национального продукта, хотя в основном этот рост приходится на Дили. | 
| Job losses and crowding out the domestic private sector is one problem that needs to be recognized and dealt with. | Потеря рабочих мест и массовый исход из национального частного сектора является одной из проблем, требующей признания и решения. | 
| Those include a justice sector mapping guide, support for the development of model transitional criminal codes and policy guidance for domestic and hybrid prosecutions. | В их числе - руководство по планированию судебной системы, поддержка в деле разработки модели уголовного кодекса переходного периода и руководящие указания в области политики проведения национального и смешанного судебного разбирательства. | 
| In contrast, the flourishing drug industry accounts for probably one half of the total gross domestic product. | В противоположность этому на долю наркоиндустрии приходится, возможно, половина всего внутреннего национального продукта этой страны. | 
| That is why it is important for the States themselves, above all, to analyse their penal laws in the domestic implementation process. | Вот почему важно, чтобы сами государства прежде всего проанализировали свои уголовные законы в процессе национального осуществления. | 
| By 1998-1999, Myanmar's economy had bounced back, registering a gross domestic product growth rate of 5.7 per cent. | К 1998-1999 годам экономика Мьянмы стабилизировалась, достигнув показателя темпов роста валового национального продукта в 5,7 процента. | 
| Globalization, without the creation and enhancement of domestic productive capacity, leads to marginalization. | Без создания и укрепления национального производственного потенциала глобализация ведет к маргинализации. | 
| Their promotion of domestic capacity within the countries of the former Yugoslavia and Rwanda is central to that legacy. | Основную роль в этом играет помощь, оказываемая ими странам бывшей Югославии и Руанде в укреплении их национального потенциала. | 
| The resolution also required them to establish various types of domestic controls to prevent the proliferation of such weapons. | Резолюция также потребовала от них установления различного рода национального контроля, чтобы предотвращать распространение такого оружия. | 
| Considering the international and regional instruments and domestic legislations that call for increased participation by women at decision making levels, women leaders will only increase. | С учетом международных и региональных документов и национального законодательства, предусматривающего расширение участия женщин на директивных должностях, число женщин-руководителей будет продолжать увеличиваться. | 
| It was recognized that the first line of any country's defence against a financial crisis was a robust domestic financial sector. | Для начала нужно условиться, что прочность национального финансового сектора составляет "первую линию обороны" страны, в которой разразился финансовый кризис. | 
| The national treatment principle, however, required the evaluation of domestic policies. | Однако принцип национального режима требовал проведения оценки внутренней политики. | 
| Describing globalisation and activities of multi-national enterprises within the confines of the national accounts concepts, national and domestic, has proven extremely complicated and error-prone. | Описание глобализации и деятельности многонациональных предприятий с помощью концепций национальных счетов, ограниченных понятиями "национального" и "внутреннего", как показывает практика, является исключительно сложным и подверженным ошибкам занятием. | 
| At the domestic level, the harmonization of all the aforementioned instruments with national legislation is under way. | На национальном уровне идет процесс приведения всех вышеупомянутых документов в соответствие с положениями национального законодательства. | 
| The organization stated that it was not involved in lobbying activities concerning either domestic United States policy or with the Cuban American National Foundation. | Организация заявила, что она не участвует в лоббистской деятельности, касающейся внутренней политики Соединенных Штатов или Национального кубино-американского фонда. | 
| Ms. Booker said that her Government viewed the death penalty as a matter of national sovereignty and as being under domestic jurisdiction. | Г-жа Букер говорит, что, по мнению правительства ее страны, вопрос о смертной казни касается национального суверенитета и подпадает под действие национальной юрисдикции. | 
| Governments should not intervene in the work of domestic prosecution. | Правительства не должны вмешиваться в работу системы национального судебного преследования. | 
| Finally, domestic civil society actors are often best equipped to promote awareness of and respect for international law within the conflict zone. | Наконец, субъекты национального гражданского общества нередко лучше всего оснащены для пропаганды нормы международного права и содействия их соблюдению в зоне конфликта. | 
| Good corporate governance, an appropriate maturity structure of external debt and an effective regulatory system for the domestic financial sector were stressed. | Была подчеркнута важная значимость рационального корпоративного управления, надлежащей с точки зрения сроков структуры внешней задолженности и эффективной системы регулирования национального финансового сектора. | 
| Countries that a mere generation ago were struggling with underdevelopment are now vibrant centres of global economic activity and domestic well-being. | Страны, которые всего лишь поколение назад пытались справиться с экономической отсталостью, сейчас представляют собой бурные центры глобальной экономической активности и национального благосостояния. | 
| In fact, in Ghana they amounted to 3 per cent of our gross domestic product in 2006. | Так, в Гане в 2006 году они составили 3 процента от валового национального продукта. |