Английский - русский
Перевод слова Domestic
Вариант перевода Национального

Примеры в контексте "Domestic - Национального"

Примеры: Domestic - Национального
The adoption of national legislation is of course only a first step towards the establishment of a comprehensive domestic regime of regulation and oversight over the activities of private military and security companies. Принятие национального законодательства, разумеется, является лишь первым шагом на пути к формированию всеобъемлющего национального режима регулирования и надзора за деятельностью частных военных и охранных компаний.
In countries with open capital accounts, conducting counter-cyclical monetary policies has become increasingly difficult, but some control can be regained through measures that better regulate capital flows and the domestic financial sector. В странах с открытыми счетами движения капитала проведение антициклической кредитно-денежной политики становится все более сложным, но можно добиться некоторого восстановления контроля на основе принятия мер, которые позволяют более эффективно регулировать потоки капитала и функционирование национального финансового сектора.
At the national level, it has been estimated that, at a minimum, States should aim to spend 1 per cent of gross domestic product on water and sanitation. По оценкам, на национальном уровне государства должны, как минимум, стремиться к выделению 1 процента валового национального продукта на водоснабжение и санитарию.
However, climate change has caused imbalances in the microclimate of our country, with drastic consequences for our domestic production, thereby threatening the food security in Sao Tome and Principe. Однако изменение климата привело к дисбалансам в микроклимате нашей страны и к тяжелым последствиям для нашего национального производства, в результате чего нависла угроза над продовольственной безопасностью Сан-Томе и Принсипи.
Malaria infects over 170 million Africans each year, crippling economic growth and undermining the growth of gross domestic product (GDP), to the tune of a 2 per cent loss in growth every year. Ежегодно более 170 миллионов африканцев заболевают малярией, что мешает экономическому росту и подрывает рост валового национального продукта (ВНП), ежегодно приводя к снижению такого роста почти на 2 процента.
The case was discussed and decided based on the domestic Sale of Goods Act 1923 and not on the CISG. Дело было рассмотрено, и решение было принято в соответствии с положениями не КМКПТ, а национального Закона о купле-продаже товаров от 1923 года.
The Academy further disseminates current knowledge and innovative technologies in the infocommunications field on the basis of domestic and international experience and promotes professional and international cooperation. Кроме того, Академия распространяет новейшие знания и новаторские технологии в области инфокоммуникаций на основе национального и международного опыта и поощряет профессиональное взаимодействие и международное сотрудничество.
As a consequence, according to United Nations Development Programme (UNDP) estimates, Latin America and the Caribbean spend 14 per cent of our gross domestic product solely to cover the economic costs of armed violence. Поэтому, согласно данным Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), страны Латинской Америки и Карибского бассейна расходуют 14 процентов своего валового национального продукта только на покрытие экономического ущерба, причиняемого вооруженным насилием.
The declaration of 2008 as Year of support for domestic adoption and other forms of family-type care for orphans and children without parental care reflects the Government's clear policy of realizing the right of the child to be reared in a family. Свидетельством о целенаправленности государственной политики относительно обеспечения реализации права ребенка на воспитание в семье является объявление 2008 года в Украине Годом поддержки национального усыновления и других форм семейного воспитания детей-сирот и детей, лишенных родительского попечительства.
However, although the preparation of the mechanism for domestic and intercountry adoption took years, the law presents a number of gaps regarding the procedures preceding actual adoption. Однако невзирая на, вроде бы, отработанный годами механизм усыновления, как национального, так и межгосударственного, существует ряд пробелов на уровне законодательства относительно процедур, которые предшествуют непосредственному факту усыновления.
In the framework of efforts to deal with the problem, the law enforcement authorities recognize the need for a comprehensive approach at both domestic and international level, including through a harmonization of national legislation. В сфере борьбы с торговлей людьми правоохранительные органы России осознают необходимость комплексного подхода к противодействию данному виду преступности, как на внутригосударственном, так и на международном уровнях, в том числе путем гармонизации национального законодательства.
They launched an assault against State security in order to serve an agenda designed not to bring about reform but rather to damage the country's image, weaken national sentiment and cast doubt on the credibility of national and domestic policies. Они нападают на государственную безопасность с целью решения своей задачи, направленной не на осуществление реформы, а на нанесение ущерба авторитету страны, ослабление национального единства и внедрения недоверия в отношении национальной и внутренней политики.
Canada noted the establishment of the National Committee for Combating Human Trafficking and legislation regarding the rights of domestic migrant workers, and the care provided for persons with disabilities. Канада отметила учреждение Национального комитета по борьбе с торговлей людьми и разработку законодательства о правах домашней прислуги из числа трудящихся-мигрантов, а также уход, обеспеченный для инвалидов.
In fragile and transitional societies, United Nations initiatives must increase their support for national justice sectors and domestic reform constituencies, as well as for strengthening national legislation, taking into account international norms and standards. В нестабильных и переживающих переходный период обществах Организации Объединенных Наций следует при осуществлении своих инициатив оказывать усиленную поддержку национальным секторам отправления правосудия и местным силам, продвигающим вперед процесс реформ, а также содействовать укреплению национального законодательства, принимая во внимание международные нормы и стандарты.
Economic leakage occurs when domestic firms in the destination country are unable to supply goods and services of adequate quality or in sufficient quantity to the national tourism sector, necessitating their import from abroad. Экономическая утечка имеет место тогда, когда отечественные фирмы страны назначения не в состоянии поставлять для национального сектора туризма товары и услуги надлежащего качества или в достаточном количестве, что требует их импорта из-за рубежа.
Microfinance was directed towards segments of a nation's society that would otherwise not have access to credit and was essentially domestic in nature; different countries had differing modalities for its regulation. Оно нацелено на те сегменты национального общества, которые в противном случае не будут иметь доступ к кредитам, и по сути своей носит национальный характер; в разных странах существуют различные механизмы для его регулирования.
Governments have undertaken to increase their overseas development assistance to 0.7 per cent of national gross domestic product, but there has not been any significant increase of aid since 2004. Правительства взяли обязательство увеличить объем помощи зарубежным странам на цели развития до 0,7 процента национального валового внутреннего продукта, однако никакого заметного увеличения помощи не происходило с 2004 года.
The general objective was to strengthen and build institutional capacity in the State and civil society, in order to eliminate inequalities and the social exclusion of indigenous peoples, in accordance with domestic and international norms. Главная цель этих семинаров заключалась в укреплении и развитии организационного потенциала государственных структур и гражданского общества с целью ликвидации неравенства и социального отчуждения коренного населения на базе национального законодательства и международного права.
Nevertheless, the functioning of the national unity Government in Lebanon over the past six months has translated into a broadening consensus among the country's leaders regarding the maintenance of domestic stability. З. Несмотря на это, работа правительства национального единства в Ливане в последние шесть месяцев способствовала упрочению консенсуса среди национальных лидеров относительно поддержания стабильности в стране.
The author submitted that the State party, in failing to implement the Views, disregarded provisions of the national law, which stipulates the need for domestic instances to take into consideration actions from international organs (in this case the Human Rights Committee) when assessing cases. Автор утверждает, что государство-участник, не выполнив Соображения, нарушило положения национального законодательства, требующие того, чтобы национальные суды принимали во внимание решения международных органов (в данном случае Комитета по правам человека).
Remittances, for instance, constitute a significant component of some countries' gross domestic product (GDP), although in the current financial climate they are a highly unstable flow of resources. Денежные переводы, например, некоторых стран составляют существенную часть их валового национального продукта (ВНП), хотя в настоящем финансовом климате они являются высоко неустойчивым потоком средств.
In the establishment of a domestic regime of regulation and oversight according to the provisions of this article and in compliance with other articles of this Convention, all States parties agree to be guided by the respective initiatives of regional, interregional and multilateral organizations. З. При установлении национального режима регулирования и надзора в соответствии с положениями данной статьи и во исполнение других статей настоящей Конвенции все государства-участники договариваются руководствоваться соответствующими инициативами региональных, межрегиональных и многосторонних организаций.
Since remittances form a significant part of their gross domestic product, economic recovery measures should assure employment opportunities and all rights of migrant workers, especially those from least developed countries. Поскольку денежные переводы составляют значительную часть валового национального продукта наименее развитых стран, меры экономического оздоровления должны обеспечивать возможности занятости и соблюдение всех прав трудящихся-мигрантов, особенно из наименее развитых стран.
We fully recognize the benchmark of 0.7 per cent ODA as an internationally agreed development goal and will continue to do so, despite temporary domestic budget constraints as a consequence of the financial and economic crisis. Мы полностью признаем, что ОПР в объеме 0,7 процента является согласованным на международном уровне целевым показателем в области развития, и будем делать это и впредь, несмотря на временные ограничения нашего национального бюджета вследствие финансово-экономического кризиса.
Local crime and violence is linked to the large international network of organized crime, making it a matter of global, not just domestic concern. Преступность и насилие на местном уровне имеют связи с широкой международной сетью организованной преступности и поэтому являются проблемой не только национального, но и международного значения.