In this context, the stimulating effects of FDI on technological capacity-building and the development of domestic entrepreneurs through catalysing of backward and forward linkages deserved mention. |
В данном контексте следует упомянуть стимулирующее воздействие ПИИ на укрепление технологического потенциала и развитие национального предпринимательского сектора благодаря налаживанию и развитию экономических связей с предприятиями на последующих и предыдущих стадиях производственно-сбытовой цепочки. |
UNCTAD should assist developing countries, especially LDCs, in formulating and implementing policies to encourage the transfer of technology and the creation of domestic innovative capacity. |
ЮНКТАД следует оказывать развивающимся странам, особенно НРС, помощь в разработке и осуществлении политики, направленной на поощрение передачи технологии и создание национального потенциала в области инноваций. |
The impressive growth of East Timor's gross domestic product in 2001, by 18 per cent, will be difficult to maintain in 2002. |
Впечатляющий - 18-процентный - рост валового национального продукта Восточного Тимора в 2001 году поддержать в 2002 году будет трудно. |
The Committee observes that there was no discretion for a domestic court to review the justification of her detention in substantive terms. |
Комитет отмечает, что у национального суда не было дискреционного права на пересмотр по существу решения о ее содержании под стражей. |
The gross domestic product growth of developing countries could attain a respectable level only if they were put on the path of industrialization. |
Развивающиеся страны смогут достичь приемлемых темпов роста валового национального продукта только в том случае, если они станут на путь индустриализации. |
Even now, our military spending as a percentage of gross domestic product is the lowest among the major countries and is subject to transparent and watchful parliamentary processes. |
Даже сейчас наши военные расходы в процентном выражении от валового национального продукта являются одними из самых низких среди крупнейших стран и являются транспарентными и подконтрольными парламентским процессам. |
Developed countries must also undertake the necessary measures to eliminate their agricultural export subsidies and to reduce trade-distorting domestic farm support with a view to helping African countries earn their fair share from their agricultural exports. |
Развитые страны также должны принять необходимые меры по устранению экспортных сельскохозяйственных субсидий и снизить препятствующее торговле субсидирование национального сельского хозяйства с тем, чтобы помочь африканским странам получить справедливую долю сельскохозяйственного экспорта. |
Also, in transition economies low domestic training capacity is reported but has been offset by the high rate of participation of staff in international technical assistance programmes. |
В странах с переходной экономикой также отмечается слабый уровень развития национального потенциала в области профессиональной подготовки, который, однако, компенсируется высоким процентом участия персонала в международных программах, проводимых по линии технической помощи. |
The Office of the High Commissioner is thus forging ahead with practical activities in support of the efforts of Governments to strengthen domestic capacity for the promotion and protection of human rights. |
Таким образом, Управление Верховного комиссара продолжает предпринимать практические шаги в деле поддержания усилий правительств по укреплению национального потенциала в области поощрения и защиты прав человека. |
5.2 The Committee maintains its position that it is generally not in the position to evaluate facts and evidence presented before a domestic court. |
5.2 Комитет по-прежнему придерживается своей позиции, согласно которой он не может оценивать факты и свидетельские показания, представленные на рассмотрение национального суда. |
This course focuses on the specialized skills required to address these issues in a complex post-conflict setting, which police officers might not readily have from their domestic experience. |
Этот курс посвящен специальным навыкам, необходимым для рассмотрения этих вопросов в сложной постконфликтной обстановке, которыми полицейские могут и не обладать в силу своего национального опыта. |
Public policies and incentives have to be designed and implemented to promote productive association between foreign and domestic capitals with a view to promote in-country backward and forward linkages. |
Необходимо разработать и осуществлять государственную политику и меры стимулирования, способствующие продуктивному взаимодействию иностранного и национального капитала в целях развития прямых и обратных внутриэкономических связей. |
The Committee welcomes the mandatory provisions on the need to listen to the views and opinions of the child in domestic and intercountry adoptions. |
Комитет приветствует обязательные положения, касающиеся необходимости учитывать мнения и взгляды ребенка в ходе процедуры национального или международного усыновления/удочерения. |
The UNDP country office in Fiji assisted the Solomon Islands' Ministry of National Planning and Development to address external and domestic debt arrears and widespread unemployment. |
Страновое отделение ПРООН на Фиджи оказывало помощь министерству национального планирования и развития Соломоновых Островов в решении проблем внешней и внутренней задолженности и безработицы, получившей широкое распространение. |
The European Union welcomes the efforts made by both Tribunals to transfer cases to domestic jurisdictions and the activities in the area of national capacity-building. |
Европейский союз приветствует усилия, предпринятые обоими трибуналами с целью передачи дел в национальные суды, и деятельность в области создания национального потенциала. |
The work programme of the Committee on Fiscal Affairs covers a wide range of domestic and international tax issues, resulting in standards, guidelines and models. |
Программа работы Комитета по бюджетно-финансовым вопросам включает изучение широкого круга налоговых вопросов национального и международного характера и выработку по результатам этого изучения стандартов, руководящих принципов и типовых положений. |
Trade volumes and prices fell by more than domestic output and prices, and those countries dependent on a small number of markets or commodities were particularly affected. |
Падение объемов товарооборота и цен было большим по сравнению с объемами национального производства и ценами, в результате чего особенно пострадали те страны, которые зависят от ограниченного числа рынков или товаров. |
The Ivorian economy was hit hard by the crisis and a negative growth rate of real gross domestic product is expected for 2011. |
Экономика Кот-д'Ивуара очень серьезно пострадала от кризиса, и ожидается, что в 2011 году темпы роста в реальном выражении валового национального продукта будут негативными. |
To attract foreign and domestic capital investment by increasing the concentration of high-tech companies in the region |
привлечение иностранного и национального капитала благодаря повышению концентрации высокотехнологичных компаний в регионе; |
It also appreciated the inclusion of the topic provisional application of treaties, a complex issue that included the process of domestic approval of treaties. |
Делегация также приветствует тему временного применения договоров, поскольку вопрос представляется сложным и включает процесс национального одобрения договоров. |
It expressed concern at reports in the national media indicating violations of domestic legislations of one in five persons arrested in Oslo in police cells. |
Она выразила озабоченность по поводу появившихся в национальных средствах массовой информации сообщений о нарушении национального законодательства в случае одного из пяти лиц, арестованных в Осло и содержащихся в полицейских участках. |
Experts, including Committee members, indicated that the optional protocol should uphold the legal personality of children and not reproduce hurdles of legal representation contained in domestic systems. |
Эксперты, включая членов Комитета, отметили, что факультативный протокол должен защищать правосубъектность детей и не воспроизводить запутанных положений национального законодательства, касающихся законного представительства. |
The impact of such events on livelihoods can be quite devastating; in the worst cases, the economic impact has exceeded 100 per cent of gross domestic product. |
Воздействие таких бедствий на жизнь людей может быть весьма серьезным; при наихудшем сценарии экономические потери превышают 100 процентов валового национального продукта. |
There is considerable potential for aquaculture for domestic food production and for export trade in marine products, including pearls, shrimp, cultured corals and seaweed. |
Аквакультура имеет огромный потенциал для национального производства продуктов питания и экспортной торговли морской продукции, включая жемчуг, креветки, искусственные кораллы и морские водоросли. |
Establish and enforce effective domestic controls to prevent the proliferation of nuclear weapons, as required by Security Council resolution 1540 (2004). |
Ввести и применять эффективные меры национального контроля для предотвращения распространения ядерного оружия, как того требует резолюция 1540 (2004) Совета Безопасности. |