Английский - русский
Перевод слова Division
Вариант перевода Разделение

Примеры в контексте "Division - Разделение"

Примеры: Division - Разделение
There is a need for a streamlined division of labour between United Nations bodies, in accordance with the Organization's Charter, and other international legal instruments. Необходимо рациональное разделение труда между органами Организации Объединенных Наций в соответствии с Уставом Организации и другими международно-правовыми инструментами, подключение к этому процессу профильных учреждений и программ Организации Объединенных Наций, других международных и региональных организаций.
The invention makes it possible to carry out a quality and finer division of the initial liquid into three fractions in one operation and to reduce the time for dividing the liquid into greater number of fractions in comparison with known per se constructions. Изобретение позволяет обеспечить качественное и более тонкое разделение исходной жидкости на три фракции за один проход, сокращает время на разделение жидкости на большее количество фракций по сравнению с известными конструкциями.
The United Kingdom would work to ensure that that division of responsibility was respected, including within the Committee, and that the parlous state of the Organization's finances was rectified. Соединенное Королевство будет и дальше работать в направлении обеспечения того, чтобы соблюдалось разделение ответственности, включая разделение ответственности в Комитете, и чтобы катастрофическое финансовое положение Организации было поправлено.
At the end of 1958, Comecon had begun to push for what was later termed an "international socialist division of labor," in which Albania was relegated to "the task of supplying the member states with agricultural and mineral raw materials." В конце 1958 года Советский Союз среди членов СЭВ начал внедрять так называемый «международное социалистическое разделение труда», в котором Албании отводилась функция поставщика другим странам - участницам СЭВ сельскохозяйственной продукции и минерального сырья.
Shortly after the opening of the classes, the university conference was designed to facilitate the study of students in the division of subjects at the mathematical faculty into physics and mathematics and natural-test subjects, and at the philological faculty to historical, philological and oriental literature. Вскоре после открытия занятий конференция университета исходатайствовала для облегчения занятий казеннокоштных студентов разделение предметов на математическом факультете на разряды физико-математический и естественно-испытательный, а на филологическом факультете - на разряды исторический, филологический и восточной словесности.
This division, according to the Municipality of Montevideo, "aims to advance political and administrative decentralization in the department of Montevideo, with the aim of deepening the democratic participation of citizens in governance." Разделение было проведено для «продвижения административной и политической децентрализации в Монтевидео, с целью углубления демократического участия граждан в управлении городом».
The view was expressed that, to avoid duplication and to identify common practices, a proper division of labour was required between DESA and the regional commissions, as well as among the regional commissions. Высказывалось мнение, что для избежания дублирования и выявления общей практики необходимо разделение функций между Департаментом по экономическим и социальным вопросам и региональными комиссиями, а также между самими региональными комиссиями.
It will help to staff understaffed duty stations and provide equal opportunities for service across the Secretariat, including a fair division of the burden of service in challenging duty stations, subject to the needs of the Organization. Она поможет обеспечить заполнение вакансий в местах службы, сталкивающихся с проблемой нехватки кадров, и создать равные возможности для службы в рамках всего Секретариата, включая справедливое разделение бремени службы в местах с трудными условиями с учетом потребностей Организации.
Equal division of consumption funding would require deferral of US$ 28.7m for HPMP implementation from the first to second triennia, with a probable consequent need to modify the 'front loading' profile typical of current HPMP funding allocations. Равное разделение финансирования на потребление потребует перенести 28,7 млн. долл. США для осуществления ПРПГ с первого на второй трехгодичный период, что может повлечь за собой необходимость изменить график, где основной объем финансирования приходится на начальный этап, что типично для распределения финансирования по текущим ПРПГ.
The draft resolution provides for the division of the DFS into'State tax service '(which will include the tax police units) and' State customs service' as separate Central Executive bodies. Проект постановления предусматривает разделение ДФС на"'Государственную налоговую службу"' (в состав которой будут входить подразделения налоговой милиции) и"'Государственную таможенную службу"' как отдельные центральные органы исполнительной власти.
The main political division of the day was between "centralists" (favouring a strong central government) and "provincialists" (favouring strong regional governments). В те времена основное политическое разделение происходило между «централистами» (выступающими за сильное центральное правительство) и «провинционалистами» (выступающими за сильные региональные правительства).
The world that I am describing to you is simultaneously libertarian, in that it prioritizes empowered individuals, Marxist, since it will have confined to the dustbin of history the division between capital and labor, and Keynesian, global Keynesian. Тот мир, о котором я вам сейчас рассказываю, одновременно либертарианский в том, что он приоритизирует наделённых властью индивидуумов, марксистский, так как он забросит в анналы истории разделение капитала и рабочей силы, и кейнсианский, в глобальном смысле кейнсианский.
At the national level, the division of labour between security institutions outlined in the national security strategy needs to be effectuated, including through the adoption of pending intelligence legislation. Increased coordination capacity within the designated institutions will also be required. На общегосударственном уровне необходимо обеспечить разделение труда между органами безопасности, упомянутыми в стратегии обеспечения национальной безопасности, в том числе путем принятия соответствующего законодательства о разведке, а также путем улучшения координации деятельности соответствующих учреждений.
For this reason, a division of immunity from execution into both prejudgment and post-judgment measures of constraint - as was adopted in the case of jurisdictional immunities of States - may be worth exploring. По этой причине стоит изучить разделение иммунитета от исполнительных мер на иммунитет от ограничительных мер до вынесения судебного решения и иммунитет от ограничительных мер после вынесения судебного решения, как это принято в отношении юрисдикционных иммунитетов государств.
At the beginning the basic goals of the teamwork were: application development goes on at least as well as before; substitutes are more available than before; division of work is more flexible; to develop co-operation and interactive working methods; to increase job satisfaction. На первоначальном этапе основные цели коллективной организации работы заключались в следующем: разработка приложений должна вестись по меньшей мере на том же уровне, что и ранее; увеличение по сравнению с прошлой практикой числа альтернативных вариантов; более гибкое разделение труда; налаживание сотрудничества и интерактивных методов работы;
12.2 Division of Labour in the Family 12.2 Разделение обязанностей в семье
Division of labor, Grand Master B. Разделение труда, Большой Б.
Division of labour between the General Assembly Разделение функций между Генеральной Ассамблеей
B. Division of powers В. Разделение ветвей власти
The Federal Constitution of Malaysia, the supreme law of Malaysia, provides for the legal framework and system of government as follows: (a) The establishment of Malaysia as a Federation; (b) The division of powers between the Federal and the State; Ввиду такого разнообразия сохранение национального единства имеет первоочередное значение для Малайзии. Федеральная конституция Малайзии, являющаяся ее основным законом, устанавливает следующие элементы правовой основы и системы управления: а) федеративное устройство Малайзии; Ь) разделение полномочий между федеральным уровнем и уровнем штатов;
Socialism General commonalities Division of labour, monetary-wage labour economies Разделение труда, денежно-кредитные отношения, наемный труд
Division of labour is the specialisation of cooperative labour in specific, circumscribed tasks and roles, intended to increase efficiency of output. Разделение труда - экономическое явление, при котором происходит профессиональная специализация, сужение и иногда углубление функций отдельного специалиста.
Guided by the UNAIDS Technical Support Division of Labour, UNODC and other United Nations bodies progressed from consultation and exchange of information to joint activities that have consciously built on the strengths and complementarities of the respective entities. В соответствии с рекомендациями, изложенными в документе "Разделение функций при оказании технической помощи ЮНЭЙДС", ЮНОДК и другие органы системы Организации Объединенных Наций перешли от консультаций и обмена информацией к осуществлению совместных мероприятий на основе использования сильных сторон и взаимодополняемости соответствующих подразделений.
Division of labour along gender lines - the main cause of women's lack of economic autonomy and their difficulty in gaining access to paid activities - is at the heart of gender inequality. Разделение труда между мужчинами и женщинами, которое является главной причиной экономической несамостоятельности женщин и тех трудностей, с которыми они сталкиваются, пытаясь получить доступ к оплачиваемой работе, является первопричиной этого неравенства.
In some country offices, the Division for Oversight Services noted that duties were not adequately segregated, as users were granted incompatible roles on the system, and that Atlas user rights for separated staff members had not been cancelled. Отдел отметил, что в некоторых страновых отделениях отсутствует надлежащее разделение обязанностей, поэтому пользователи выполняют несовместимые функции в системе и что права пользователей системы «Атлас», принадлежавшие вышедшим в отставку сотрудникам, не были аннулированы.