Английский - русский
Перевод слова Division
Вариант перевода Разделение

Примеры в контексте "Division - Разделение"

Примеры: Division - Разделение
The ideological division of the world, a source of deep distrust and tension, has ended, but despite that, there remain serious risks to peace and security owing to the growing number of regional conflicts and threats caused by the proliferation of weapons of mass destruction. Идеологическое разделение мира, источник глубокого недоверия и напряженности, завершилось, но, несмотря на это, сохраняются серьезные угрозы миру и безопасности вследствие растущего числа региональных конфликтов и угроз в результате распространения оружия массового уничтожения.
There should also be a rational division of responsibilities among the main United Nations bodies, and cooperation between them should be enhanced in the context of the follow-up to the Rio Conference. Чрезвычайно важно также определить наиболее рациональное разделение компетенции между основными учреждениями в системе Организации Объединенных Наций и пути укрепления взаимодействия между ними в контексте реализации решений Рио-де-Жанейрской конференции.
She stressed the central place that respect for human rights must have in the process of post-conflict peace-building, in all its aspects, including a well-structured division of labour among the various international actors concerned with these issues in post-conflict situations. Она подчеркнула то центральное место, которое уважение к правам человека должно занимать в процессе послеконфликтного миростроительства во всех его аспектах, включая четко структурированное разделение труда между различными международными действующими лицами, занимающимися этими проблемами в послеконфликтных ситуациях.
The traditional gender-based division of productive and reproductive functions in the family often no longer reflects current realities and aspirations, as more and more women in all parts of the world take up paid employment outside the home. Традиционное, построенное на гендерном факторе разделение производственных и репродуктивных функций в семье зачастую уже не отражает нынешних реальностей и устремлений по мере того, как все больше женщин во всех частях планеты начинают заниматься оплачиваемым трудом за пределами домашних хозяйств.
The team is of the view that the division of labour between the two organizations should be spelt out in a manner that takes fully into account the existing complementarities between them and their respective comparative advantages. Группа полагает, что разделение труда между этими двумя организациями должно происходить таким образом, чтобы в полной мере использовались уже существующая взаимодополняемость этих организаций, а также и их соответствующие сравнительные преимущества.
As the Assembly is aware, the division of the country and nation imposed the catastrophe of war on the north and south of Korea. Как известно Ассамблее, разделение страны и нации повлекло за собой катастрофу: войну на Севере и Юге Кореи.
Although the plan is seriously deficient and offers the agony of dismemberment, the Government of Bosnia and Herzegovina, which initially steadfastly opposed the redrawn map, has reluctantly agreed to such a division. Хотя этот план полон серьезных недостатков и сулит мрачную перспективу расчленения страны, правительство Боснии и Герцеговины, первоначально твердо выступавшее против перекраивания карты, все же неохотно согласилось на такое разделение.
Then, for the first time, both communities there could be truly themselves, and perhaps find common purpose in many areas where at present there is only division. Тогда впервые обе общины могли бы стать по-настоящему самобытными и, возможно, найти общую цель во многих областях, где в настоящее время существует лишь разделение.
We must avoid the crystallization of an undesirable division of labour between the United Nations on the one hand and the Bretton Woods institutions on the other. Мы должны избежать того, чтобы сложилось нежелательное разделение труда между Организацией Объединенных Наций, с одной стороны, и учреждениями Бреттон Вудс, - с другой.
The division of labour between the General Assembly and the Council established in those texts avoided duplication of work, and must in no circumstances be changed without careful scrutiny of all the implications. Разделение обязанностей между Генеральной Ассамблеей и Советом, предусмотренное в этих документах, не допускает дублирования в работе и ни при каких обстоятельствах не должно меняться без тщательного рассмотрения всех последствий.
(c) Thirdly, the division of labour and responsibilities between global entities and the regional commissions needed to be better defined. с) в-третьих, следует улучшить разделение труда и обязанностей между глобальными подразделениями и региональными комиссиями.
It has responsibilities in the areas of farm trade, letting and hiring, exchanging, and the division and union of farms. Он отвечает за такие вопросы, как торговля фермеров, сдача в аренду, обмены, а также разделение и объединение ферм.
It has been agreed that there should be a practical division of labour between the two organizations, with one taking the lead on each issue of common interest, and the other playing a supporting role. Стороны согласились с тем, что следует обеспечить практическое разделение труда между двумя организациями путем принятия на себя одной из них ведущей роли в решении проблем, представляющих взаимный интерес, при этом другая организация играла бы вспомогательную роль.
We must establish a more rational and cost-effective division of labour between the United Nations and regional organizations, and this must be based on transparency and complementarity. Мы должны установить более рациональное и эффективное с точки зрения затрат разделение сфер деятельности между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, и это должно основываться на открытости и взаимодополняемости.
With dramatically increasing numbers of people living in poverty, it is a division that may well become the dominant characteristic of the new global urban world order, with consequences at least as dangerous as the period of East-West rivalry the world has only recently left behind. Поскольку число людей, живущих в нищете, увеличивается очень быстрыми темпами, такое разделение вполне может стать главной чертой нового глобального городского уклада жизни и будет иметь не менее опасные последствия, чем соперничество между Востоком и Западом, которое лишь недавно отошло в прошлое.
Mr. BUERGENTHAL, supported by Ms. MEDINA QUIROGA, agreed that the proposed division of the list into two sections was sound and should not create any difficulty for the State party. Г-н БЕРГЕНТАЛЬ, к которому присоединяется г-жа МЕДИНА КИРОГА, соглашается с тем, что предлагаемое разделение перечня на два раздела является разумным и не должно создавать какие-либо трудности для государства-участника.
Despite the division of power between the Federal and State Governments, the Federal Government was required under article 50 of the Covenant to ensure enjoyment of human rights throughout Brazil. Несмотря на разделение власти между федеральным правительством и правительствами штатов, федеральное правительство, согласно статье 50 Пакта, призвано обеспечить соблюдение прав человека по всей стране.
Drug-control activities should be an integral part of development strategies and, given the scale of spending required, there must be a rational division of labour between the various agencies involved. Меры по контролю над наркотиками должны являть собой составную часть стратегий развития, и, с учетом масштабов требуемых расходов, следует обеспечить разумное разделение труда между различными участвующими учреждениями.
It was stressed that a proper division of labour among the organizations of the United Nations system was crucial for maximizing coordination in the fight against poverty. Подчеркивалось, что решающее значение для обеспечения максимальной степени развития координации в борьбе против нищеты имеет надлежащее разделение функций между организациями, входящими в систему Организации Объединенных Наций.
Elsewhere, the division of labour is such that most employed women are concentrated in female-dominated occupations with traditionally low status and wages (which is not to be confused with lower value work). В других областях разделение труда таково, что большинство занятых женщин сосредоточено на преимущественно женских должностях, для которых традиционно характерен низкий статус и низкая заработная плата (что не следует путать с менее ценной работой).
Instead of the strong centralized political organization prior to 1975 the new constitution introduced an administrative framework radically different from the previous one which involved a division of the country into seventeen regions and a transfer of power from the central to the regional governments. Вместо жестко централизованной политической организации в период до 1975 года в соответствии с новой конституцией было введено административное устройство, радикально отличающееся от существовавшего ранее и предусматривающее разделение территории страны на 17 районов с передачей власти центра на районный уровень.
Obviously, the implementation of such a comprehensive strategy requires effective interaction, cooperation and division of labour among all international partners including the relevant United Nations bodies, Member States, international financial institutions, non-governmental organizations, local stakeholders and other players. Очевидно, что для реализации такой комплексной стратегии потребуются отлаженное взаимодействие, сотрудничество и разделение труда между всеми партнерами на международной арене, включая соответствующие органы и государства-члены Организации Объединенных Наций, международные финансовые учреждения, неправительственные организации, заинтересованные стороны на местном уровне и прочие субъекты.
In the context of decentralization and regionalization, however, the Constitution of 14 January 1995 provides for its division into seven regions (art. 99). Однако в соответствии с принципами децентрализации и регионализации Конституцией, принятой 14 января 1995 года, предусматривается разделение страны на семь районов (статья 99).
This improper division of responsibility for the failure to restart dialogue may indeed be grist to the mill of the separatist forces in Kosovo and Metohija, which are bent on achieving their illegitimate goals. Это неуместное разделение ответственности за срыв усилий по возобновлению диалога может, по сути дела, быть выгодно сепаратистским силам в Косово и Метохии, которые упорно добиваются достижения своих незаконных целей.
It is this aspect of organization, which typically includes long-term planning, continuity of purpose, division of labour and particular difficulty of detection, which renders these entities and their activities so dangerous that criminalizing the financing of mere preparatory acts seems justifiable. Именно такой аспект деятельности организации, который обычно предполагает долгосрочное планирование, непрерывность целей, разделение труда и особенные трудности, связанные с обнаружением, позволяет назвать таких субъектов и их деятельность столь опасными, что объявление преступным финансирования лишь подготовительных действий представляется оправданным.