In particular, it welcomed the structure of the programme for regional management, as proposed by the Director-General, providing for a clearer division of labour, responsibilities and functions among Headquarters, the subregional offices, representations in individual countries and national coordination centres. |
В частности, Украина одобряет структуру прог-раммы регионального управления, предложенную Генеральным директором и предусматривающую более четкое разделение труда, обязанностей и функций между штаб-квартирой, субрегиональ-ными отделениями, представительствами в отдель-ных странах и национальными координационными центрами. |
Starting with the 1998 work-plan, the division of work between the meteorological centres was fully implemented and specified in the work-plan. |
Начиная с плана работы на 1998 год, было проведено полное разделение работы между метеорологическими центрами, которое было зафиксировано в плане работы. |
Agencies expressed some preference for an improved division of labour to take fuller advantage of their capacities, and they generally welcomed Bretton Woods institutions attention to issues of long-standing concern. |
Учреждения высказались за более рациональное разделение труда, при котором в более полной мере использовался бы их потенциал, и в целом приветствовали тот факт, что бреттон-вудские учреждения уделяют внимание хроническим проблемам. |
The division of powers of the State among the executive, the legislature and the judiciary became a basic constitutional principle (article 8 of the Constitution) and fundamental human rights and freedoms constitutionally guaranteed. |
Разделение исполнительной, законодательной и судебной власти стало одним из важнейших конституционных принципов (статья 8 Конституции), а основные права человека и свободы обеспечены конституционными гарантиями. |
At the beginning of this century most societies viewed as natural a gender division of labour in which men and women were assigned specific functions, responsibilities and obligations. |
В начале нынешнего века разделение труда по признаку пола, при котором на мужчин и женщин возлагались четко определенные функции, задачи и обязанности, считалось вполне естественным. |
Taking into account the limited resources of the world Organization, and given the high demand for peacekeeping operations, cooperation and division of labour between the United Nations and regional structures has become a priority. |
С учетом ограниченности ресурсов всемирной Организации в условиях высокого спроса на операции по поддержанию мира приоритетной областью становится взаимодействие и разделение труда между Организацией Объединенных Наций и региональными структурами. |
Below there are some examples of areas where a division of labour has been mostly successful and/or the work of the respective agencies has been supplementary: |
Ниже приводятся примеры областей, в которых разделение труда было наиболее успешным и/или работа соответствующих организаций носила взаимодополняющий характер: |
Ms. KIRSCH (Luxembourg), speaking on behalf of the European Union, expressed the hope that in future a way could be found to reflect reality better than the artificial division of an issue into a number of agenda items. |
Г-жа КИРШ (Люксембург), выступая от имени Европейского союза, выражает надежду на то, что в будущем удастся найти решение, которое отражало бы реальность в большей степени, чем искусственное разделение одного вопроса на несколько пунктов повестки дня. |
Moreover, with its illegal and unilateral bid for European Union membership in the name of "Cyprus", the Greek Cypriot side, which complains about the present division of the island, is actually acting to consolidate it. |
Кроме того, используя свою незаконную и одностороннюю попытку добиться членства в Европейском союзе от имени "Кипра", кипрско-греческая сторона, которая жалуется на нынешнее разделение острова, фактически действует в целях укрепления этого раздела. |
The division of the draft articles into two parts, one containing general provisions and the other dealing with their application to specific types of succession, was a wise solution. |
Разделение проекта на две части, одна из которых посвящается общим положениям, а другая - их применению по отношению к конкретным категориям правопреемства, является разумным решением. |
At the programmatic level, the division of specific outputs corresponding to either of these two activities is sometimes blurred, but tends to complement the dual role of the regional commissions. |
На уровне программ разделение конкретных функций, соответствующих каждому из этих двух направлений деятельности, иногда является размытым, но, как правило, дополняет двойную роль, выполняемую региональными комиссиями. |
Since criminal groups generally operate on the principle of division of labour, it is difficult for the criminal justice authorities and the police to apprehend all the persons involved in a particular case. |
Поскольку преступные группировки практикуют разделение труда, органам правосудия по уголовным делам и полиции трудно задержать всех лиц, вовлеченных в цепочку торговли. |
First, the division of a study course into modules over several years facilitates women's access to basic and supplementary training by making the stages easier to complete. |
С одной стороны, разделение обучения на модули продолжительностью в несколько лет облегчает доступ женщин к базовым и дополняющим видам образования путем создания более легких этапов. |
The allocation of tasks between men and women tends to reproduce the traditional division of labour, namely, domestic chores for women and representational and decision-making powers for men. |
И распределение ролей между мужчиной и женщиной в данном случае, как правило, воспроизводит традиционное разделение обязанностей, а именно: тяжелая и неприятная работа выпадает на долю женщины, а представительские функции и право принятия решений - на долю мужчины. |
Global interdependence implied that the production and distribution of goods and services were no longer national, but the international division of labour and capital posed special problems for policy makers attempting to formulate development strategies and address anti-competitive practices. |
Глобальная взаимозависимость означает, что процессы производства и распределения товаров и услуг больше не ограничиваются национальными рамками, а международное разделение труда и капитала создает серьезные проблемы для директивных органов, стремящихся разработать стратегии в области развития и бороться с антиконкурентной практикой. |
This clear division of labour will surely benefit all interested parties, since it allows the Register to proceed and places a problem of global concern in the right forum. |
Это четкое разделение труда, безусловно, пойдет на пользу всем заинтересованным сторонам, поскольку оно позволит Регистру продолжать работу и предусматривает рассмотрение этой вызывающей у всего мира обеспокоенность проблемы на подходящем для этого форуме. |
Women are particularly vulnerable due to their social status in Afghan society, which historically has been characterized by conservative cultural norms and traditions and a strong division of gender roles. |
Женщины являются особенно уязвимыми в силу их социального статуса в рамках афганского общества, для которого исторически были характерны консервативные культурные нормы и традиции и жесткое разделение ролей между мужчинами и женщинами. |
Please also provide information on the exemptions that allow derogation from the principle of balanced representation, the use of which, according to the report, has resulted in the fact that the division into the predominantly male and female fields of work is partially preserved. |
Просьба также предоставить информацию о позволяющих отход от принципа сбалансированного представительства исключениях, использование которых, согласно докладу, ведет к тому, что разделение на преимущественно мужские и женские области работы частично сохраняется. |
Generally, in spite of its relative youth, our organization is already playing a significant role in encouraging and expanding the integration of Member States into the global economy and the international division of labour. |
В целом, несмотря на свой сравнительно молодой возраст, Сообщество уже играет значительную роль в деле поощрения и углубления интеграции государств-членов в мировую экономику и международное разделение труда. |
Although poverty eradication was essentially the individual responsibility of each country, the increasing division of the world into rich and poor posed a substantial threat to global prosperity, security and stability. |
Несмотря на то, что решением проблемы нищеты должны заниматься в первую очередь сами страны, дальнейшее разделение мира на богатых и бедных представляет собой серьезную угрозу для процветания, безопасности и стабильности в мире. |
We can go along with his conclusions and recommendations, particularly the one that requests the United Nations Development Programme to undertake a review of a few key issues on which the division of labour can be improved. |
Мы согласны с его выводами и рекомендациями, в частности рекомендацией просить Программу развития Организации Объединенных Наций провести обзор нескольких ключевых вопросов, в которых возможно улучшить разделение труда. |
Collaboration could be further intensified, including through joint funding, but a proper division of labour, based on respective competences, comparative advantages and complementary roles to assist recipient countries, should be preserved. |
Сотрудничество можно было бы еще более активизировать, в том числе путем совместного финансирования, но при этом необходимо соблюдать надлежащее разделение труда, с учетом соответствующей компетенции, сравнительных преимуществ и дополнительной роли в оказании помощи странам-получателям. |
The observer for France replied that the division between local police and gendarmerie was not specific to Martinique, but was the practice throughout France. |
Наблюдатель от Франции в ответ заявила, что разделение местной полиции и жандармерии не является особенностью Мартиники, поскольку такая практика существует во всей Франции. |
Over the past several years, United Nations treaty bodies have noted in their concluding observations and recommendations on Cyprus's reports that the impact of the division of the island constitutes a serious obstacle to the enjoyment of human rights. |
За последние несколько лет договорные органы Организации Объединенных Наций в своих заключительных замечаниях и рекомендациях по докладам Кипра отмечали, что разделение острова является серьезным препятствием к осуществлению прав человека. |
In June 1998, the Small Island Developing States Bureau formalized the division of labour between the two organizations: CARICOM accepted responsibility for political outreach, while ECLAC functions as the operational, or technical, secretariat. |
В июне 1998 года Бюро малых островных развивающихся государств официально определило разделение труда между двумя организациями: КАРИКОМ взяло на себя ответственность за разъяснительную работу по политическим вопросам, а ЭКЛАК функционирует в качестве оперативного или технического секретариата. |