Authority, areas of responsibility, division of work must be clearly defined in order to ensure legislative and policy reviews, monitoring and evaluation of progress made. |
Полномочия, сферы ответственности, разделение труда должны быть четко определены, с тем чтобы можно было обеспечить проведение обзоров законов и политики, контролировать и оценивать достигнутый прогресс. |
Moreover, there needs to be a better division of the work of the Organization whereby a reformed General Assembly takes up some matters currently handled by the Security Council. |
Кроме того, необходимо обеспечить более рациональное разделение труда в Организации, в соответствии с которым реформированная Генеральная Ассамблея будет рассматривать ряд вопросов, которые в настоящее время рассматриваются Советом Безопасности. |
It is necessary to find a proper balance and a clear division of tasks between the different funds, and to avoid diluting overall efficiency by creating too many local funds. |
Необходимо найти надлежащий баланс и обеспечить четкое разделение задач между различными фондами, а также не допускать уменьшения общей эффективности в результате создания слишком большого числа местных фондов. |
The issue should be examined first by the governing body of each agency and then by the agencies working in the same sector, with a view to a better division of labour and a mutually supportive relationship in the field. |
В первую очередь данный вопрос должен быть рассмотрен руководящим органом каждого учреждения, а затем - учреждениями, работающими в том же секторе, что поможет улучшить разделение труда и установить связи на местах на основе взаимной поддержки. |
The primary cause for that lies in the national division forced upon us by foreign forces and the extremely hostile policy of the super-Power towards the Democratic People's Republic of Korea. |
Главной причиной тому является разделение страны, навязанное силами извне и поддерживаемое крайне враждебной политикой сверхдержавы в отношении Корейской Народно-Демократической Республики. |
A clear division of the tasks and responsibilities between statisticians and IT personal is the key to achieving successful implementation; |
четкое разделение задач и обязанностей между статистиками и специалистами в области ИТ является залогом успешного осуществления проекта; |
To ensure effective complementarity of cooperation on investigations and inspections with the Office of Internal Oversight Services (OIOS), a Memorandum of Understanding (MoU) clarified the division of responsibilities between the two offices. |
В целях обеспечения эффективной взаимодополняемости при проведении расследований и инспекций силами Управления служб внутреннего надзора (УСВН) между двумя управлениями был подписан Меморандум о взаимопонимании (МоВ), в котором уточняется разделение между ними сфер ответственности. |
We hope that there will be a clear division of tasks between the Human Rights Council and the General Assembly in order to avoid duplication and ensure complementarity and efficiency in a balanced relationship and mutual independence. |
Надеемся, что в деятельности Совета по правам человека и Генеральной Ассамблеи будет существовать четкое разделение обязанностей - во избежание дублирования и для обеспечения взаимодополняемости и эффективности в их сбалансированных взаимоотношениях и их независимости друг от друга. |
Ms. Garcia-Matos (Bolivarian Republic of Venezuela) said that her country had supported the division into parallel working groups in principle, on the condition that it was a temporary measure and that equitable geographical distribution was respected. |
Г-жа Гарсия-Матос (Боливарианская Республика Венесуэла) сообщает, что ее страна в принципе поддержала разделение на параллельные рабочие группы при условии, что это временная мера и что будет соблюдено справедливое географическое распределение. |
In his view, there was too much duplication of effort with other instances, especially the Human Rights Council, and serious discussion on a more effective division of labour was needed. |
По его мнению, имеет место значительное дублирование усилий с другими инстанциями, в частности с Советом по правам человека, и поэтому необходимо серьезно обсудить более эффективное разделение обязанностей. |
In that connection, it requested the Secretariat to provide a clear breakdown of the Mission's role and activities in relation to those of other United Nations system entities, indicating whether the budget reflected that division of labour. |
В этой связи он просит Секретариат четко разграничить роль и деятельность Миссии с учетом роли и деятельности других структур системы Организации Объединенных Наций, указав при этом, отражает ли бюджет такое разделение труда. |
According to the data on graduate students, it is possible to conclude that division of educational profiles according to gender was maintained in institutions of higher education. |
Исходя из данных о студентах-выпускниках, можно сделать вывод, что в высших учебных заведениях сохранялось разделение профилей образования по полу. |
Certain differences that cannot be considered as discrimination based on gender exist due to natural differences in the psychophysical constitution of genders causing the traditional division of jobs to male and female. |
В связи с естественными различиями в психофизических характеристиках мужчин и женщин, обусловливающими традиционное разделение работ на мужские и женские, существуют определенные различия, которые не могут считаться дискриминацией по признаку пола. |
The WP. Chair noted that there was a division of labour between WTO, which deals with tariffs and quotas, and UNECE, which can contribute to opening up market access and through trade facilitation. |
Председатель РГ. указал на разделение труда между ВТО, занимающейся тарифами и квотами, и ЕЭК ООН, которая может способствовать облегчению доступа на рынок посредством упрощения процедур торговли. |
Reinforcing the ethnic division, freedom of movement was non-existent, blocked by police checkpoints along the Inter-Entity Boundary Line and between communities in the Federation. |
Разделение страны по этническому признаку усугублялось отсутствием свободы передвижения, которой препятствовало наличие полицейских контрольно-пропускных пунктов на границе между районами проживания различных этнических групп и между общинами в Федерации. |
The Department sets and monitors the overall administrative policy, and there is a shared division of labour with the Department of Peacekeeping Operations in the administrative areas. |
Департамент определяет общую административную стратегию и следит за ее осуществлением, и между ним и Департаментом операций по поддержанию мира существует разделение функций в административных областях. |
For most of their history in this area, the history of the Greeks in Russia and in Ukraine forms a single narrative, of which a division according to present-day boundaries would be an artificial anachronism. |
Для большей части своей истории в этой области, история греков в России и на Украине образует единую историю разделение которой в соответствии с современными границами было искусственным анахронизмом. |
Thus, there were two nuncios: one in Cologne, and one in Munich, the division of whose jurisdictions was a matter of contention. |
Таким образом, существовало два нунция: один в Кёльне, и один в Мюнхене, разделение юрисдикции которых стало делом раздоров. |
In 1954, the Territory was dissolved; the area was provisionally divided between Italy and Yugoslavia, and the division made final by the Treaty of Osimo in 1975. |
В 1954 году территорию поделили; область была условно разделена между Италией и Югославией, разделение было окончательно закреплено Договором в Озимо в 1975 году. |
Among his most notable successes was a division of the treasury between state and royal treasuries, an arrangement that survived until the Partitions of Poland in the late 18th century. |
Среди его наиболее заметных успехов было разделение казны на две части: государственную казну и королевскую сокровищницу, которые сохранились до раздела Польши в конце 18 века. |
Such a "division of labour" explained simply enough: in order to stay on saturated European market, it is necessary to improve products, introduce various know-how. |
Подобное «разделение труда» объясняется достаточно просто: для того чтобы удержаться на насыщенном европейском рынке, необходимо совершенствовать продукцию, внедрять различные ноу-хау. |
Popular resentment of the aristocracy, division of the sangha into two antagonistic sects, the low level of its religious education and discipline, and opposition to foreign (i.e., Western) influence all contributed to the receptiveness of many monks to Pathet Lao overtures. |
Недовольство аристократии, разделение сангхи на две антагонистических секты, с их низким уровнем религиозного образования и дисциплины, и оппозиция, иностранное (западное) влияние - все это способствовало восприимчивости многих монахов к идеям Патет Лао. |
The ensuing division in the ALP, which came to be known as "The Split", sparked the birth of the Democratic Labor Party (DLP). |
Последующее разделение АЛП, ставшее известным как «Сплит» (англ. The Split), вызвало рождение Демократической лейбористской партии. |
This division was initially adopted by the early academic scholar of esotericism, Antoine Faivre, although he later abandoned it; it has been rejected by most scholars who study esotericism. |
Это разделение было первоначально принято академическим ученым Антуаном Фавром, однако позднее он отказался от него; оно было отвергнуто большинством ученых, изучающих эзотеризм. |
Such referrals may concern the constitutionality or interpretation of federal or provincial legislation, or the division of powers between federal and provincial spheres of government. |
Законы, представленные на рассмотрение Суда, могут касаться конституционности или интерпретации федерального или провинциального законодательства, а также разделение полномочий между федеральными и провинциальными органами правительства. |