A survey of households conducted in two townships in China confirmed that the division of labour and gender-specific decision-making patterns in households changed as the source and structure of household income changed. |
Обследование домашних хозяйств, проведенное в двух небольших городах в Китае, подтвердило, что разделение труда и традиционное принятие решений в домашних хозяйствах изменяются по мере изменения источников и структуры доходов семей. |
The division of subprogramme 5 into three sections, namely, Development of Africa, Least developed countries and Special programmes, was supported, since the three sections promoted their social and economic development. |
Было одобрено разделение подпрограммы 5 на три секции: «Развитие Африки», «Наименее развитые страны» и «Специальные программы», - поскольку во всех трех секциях предусмотрены усилия по содействию их социально-экономическому развитию. |
It should also be recalled that the Economic and Social Council had recently reaffirmed that the "division of labour" between the General Assembly, the Council and operational agencies was one of the best features of the system's three-tiered architecture. |
Следует также напомнить, что Экономический и Социальный Совет недавно вновь подтвердил, что "разделение труда" между Генеральной Ассамблеей, Советом и учреждениями, занимающимися оперативной деятельностью, является одной из наилучших особенностей этой трехуровневой системы. |
We understand that the division of labour makes it possible to accommodate the various positions of delegations, and we accept it this year, on the understanding that this not constitute a precedent for the future consideration of the work of the Human Rights Council. |
Мы понимаем, что разделение труда делает возможным сближение позиций различных делегаций, и в этом году мы с этим согласны, но при том понимании, что это не будет прецедентом при рассмотрении вопроса о работе Совета по правам человека в будущем. |
Another country established the division based on the subject of the request: the Ministry of Justice as the central authority for dealing with requests on civil matters, including civil law aspects of criminal cases, and the General Prosecutor's Office for requests revolving around criminal matters. |
Еще в одной стране установлено разделение функций на основании тематики просьбы: министерство юстиции является центральным органом по рассмотрению просьб, связанных с гражданскими делами, включая гражданско-правовые аспекты уголовных дел, а Генеральная прокуратура занимается просьбами, имеющими отношение к уголовным делам. |
Better coordination and an improved division of labour were needed between the Department of Peacekeeping Operations and other departments and also between Headquarters and field operations, and greater accountability was required. |
Наряду с усилением подотчетности необходимо улучшить координацию и разделение труда между Департаментом операций по поддержанию мира и другими департаментами, а также между Центральными учреждениями и полевыми операциями. |
In States characterized by a strong federal division of powers between the Federal State Authorities and Federated States or Regional Authorities, local regulations are often invoked by operators as a defence shielding them from the enforceability of competition law. |
В государствах, для которых является характерным четкое разделение полномочий между федеральными государственными органами и органами субъектов федерации или региональными органами, хозяйствующие субъекты нередко ссылаются на местные нормы регулирования, используя их в качестве щита, ограждающего их от применения норм законодательства в области конкуренции. |
That division of authority had not in practice detracted from or limited his country's substantive obligations under the Convention since the Constitution prohibited at state and local level the kind of conduct referred to. |
Такое разделение властных полномочий на практике не умаляет и не ограничивает субстантивных обязательств его страны по Конвенции, поскольку Конституция запрещает рассматриваемый характер поведения на уровне штатов и местном уровне. |
The finalization of inter-agency agreements reflecting the division of labour among these entities has been time consuming; the consequent lack of a formal agreement has delayed the implementation of the project. |
Много времени отняла окончательная доработка межучрежденческих соглашений, закрепляющих «разделение труда» между этими учреждениями; отсутствие же официальных соглашений тормозило процесс осуществления проекта. |
The Group also noted that the current division of the airspace, whereby the airspace above Ituri is located in the flight information region of Entebbe, could become a potential source of failure to implement the measures set forth in resolution 1596. |
Группа также отметила, что нынешнее разделение воздушного пространства, в соответствии с которым воздушное пространство над Итури находится в районе полетной информации Энтеббе, становится фактором, который может потенциально поставить под угрозу осуществление мер, изложенных в резолюции 1596. |
They applauded the Fund's leadership in the area of HIV/AIDS and encouraged UNFPA to continue working with other agencies at global and country levels to ensure implementation of the recommendations of the Global Task Team, including an appropriate division of labour among the agencies. |
Они дали положительную оценку руководящей роли Фонда в деле борьбы с ВИЧ/СПИДом и призвали ЮНФПА продолжать взаимодействовать с другими учреждениями на глобальном и страновом уровнях в целях обеспечения выполнения рекомендаций Глобальной целевой группы, включая соответствующее разделение функций между этими учреждениями. |
The nationalist idea is gaining ground, culminating in 1992 with 25% of the votes cast scattered on both lists, which foreshadowed the bloody division of the original nationalist movement. |
Националистической идеей крепнет, кульминацией в 1992 году с 25% голосов, разбросанных по обоим спискам, которые предвещали кровавое разделение первоначальной националистические движения. |
He sees to the premises and the election closer than 50 meters from the entrance to the building in which the electoral division, there will be no restriction of the election and order disturbance, as well as canvassing. |
Он видит в помещениях и выборы ближе чем в 50 метрах от входа в здание, в котором разделение выборов, не будет никаких ограничений по выборам и нарушения порядка, а также агитации. |
The division of Swiss Mini WASH ME presets new book, which includes 10 works by as many artists who have delighted in creating new works using some models of mini canvases as if they were under. |
Разделение швейцарских Мини WASH ME пресетов новую книгу, которая включает в себя 10 работ, как многие художники, которые рады в создании новых работ с использованием некоторых моделей мини-полотна, как если бы они были под. |
LTE supports scalable carrier bandwidths, from 1.4 MHz to 20 MHz and supports both frequency division duplexing (FDD) and time-division duplexing (TDD). |
LTE поддерживает полосы пропускания частот от 1,4 МГц до 20 МГц и поддерживает как частотное разделение каналов (FDD), так и временное разделение (TDD). |
The poll showed a sharp division among partisan lines: 67 percent of Republicans supported Trump's decision, but just 22 percent of independents and 8 percent of Democrats supported it. |
Опрос показал резкое разделение среди партийной линии: 67 % республиканцев, но только 22 % независимых и 8 % демократов поддерживают решение Трампа. |
Sughd FEZ is also meant to involve the economy of Sughd and Tajikistan into the international division of labor, to develop trade with foreign countries and to stimulate the production of competitive goods for the domestic and foreign markets. |
СЭЗ «Сугд» также призвана вовлечь экономику Согдийской области и Таджикистана в международное разделение труда, развить торговлю с зарубежными странами, и стимулировать производство конкурентоспособной продукции на внутреннем и внешних рынках. |
The division between 'East' and 'West' is a product of European cultural history, and of the distinction between European Christendom and the cultures beyond it to the East. |
Разделение между «Востоком» и «Западом» является продуктом европейской культуры, истории и отражает различие между европейским христианским миром и культурами за его пределами на востоке. |
Some of these lived in colonies, and gradually a division of labor began to take place; for instance, cells on the periphery might have started to assume different roles from those in the interior. |
Некоторые из них жили в колониях, и постепенно начало происходить разделение труда, например, периферийные клетки начали выполнять роли отличные от тех, которые выполняли внутренние клетки. |
For example, discriminatory social norms and stereotypes that are embedded in labour markets, such as the unequal division of both paid and unpaid work and stereotypes regarding men as breadwinners, limit women's enjoyment of social and economic rights. |
Например, дискриминационные социальные нормы и стереотипы, заложенные в основу рынков труда, такие как неравное разделение как оплачиваемой, так и неоплачиваемой работы и стереотипы, согласно которым мужчины являются кормильцами семьи, ограничивают возможности женщин в плане осуществления их социальных и экономических прав. |
Although legislation regulating the marital division of property and the right to control property during marriage was not currently a major issue, it would assume greater importance after the passage of divorce legislation. |
Хотя сегодня вопрос о законодательстве, регулирующем разделение собственности супругов и право контролировать собственность во время брака, не является важным, после принятия законодательства о разводе он приобретет большее значение. |
The broad division of labour in respect of training between the two institutions at present is that INSTRAW develops training materials, whereas UNIFEM supports the training of specific groups of individuals. |
Широкое разделение труда в отношении обучения между двумя учреждениями состоит в настоящее время в том, что МУНИУЖ разрабатывает учебные материалы в то время, как ЮНИФЕМ финансирует обучение конкретных групп лиц. |
The gender-specific division of labour was linked to the traditional definition of women's economic roles, the majority of women being employed in the clerical, sales and service sectors. |
Разделение труда по признаку пола связано с традиционным определением экономической роли женщин, при котором большинство женщин работают на канцелярских должностях, в сфере торговли и обслуживания. |
At the same time, his delegation did not feel that the division of breaches into delicts and crimes was perfect; it was disconcerting that serious breaches which did not qualify as crimes would not carry consequences commensurate with their seriousness. |
В то же время его делегация не считает, что разделение нарушений на деликты и преступления является безупречным; беспокойство вызывает то, что серьезные нарушения, которые не квалифицируются в качестве преступлений, не будут иметь последствий, соизмеримых с их серьезным характером. |
The indefinite extension of the Treaty must be viewed as a commitment by all Parties to strengthening it with a view to achieving its purposes and objectives, and not as a way of perpetuating nuclear weapons or the division of countries into nuclear-weapon and non-nuclear-weapon States. |
Бессрочное продление Договора следует рассматривать как обязательство всех сторон укреплять его для достижения его целей и выполнения его задач, а не как средство увековечить ядерное оружие или разделение стран на обладающих и не обладающих ядерным оружием. |